Glossary entry

English term or phrase:

case fill rate

German translation:

Auftragserfüllungsrate (~grad)

Added to glossary by Rainer Chatterjee
Mar 9, 2011 09:29
13 yrs ago
2 viewers *
English term

case fill rate

English to German Tech/Engineering SAP Supply Chain Performance Management
Das sind feste Logistikbegriffe und ich frage mich, ob es dafür eine deutsche Übersetzung gibt. Bitte nur offizielle Übersetzungen.

http://help.sap.com/SAPhelp_nw73/helpdata/en/4c/05f3bebcf358...

http://wiki.answers.com/Q/Difference_between_Case_Fill_rate_...
Proposed translations (German)
4 Auftragserfüllungsrate (~grad)
Change log

Mar 9, 2011 09:37: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "case fill rate, line fill rate" to "case fill rate"

Discussion

Katrin Hollberg Mar 9, 2011:
@Hans Völlig d'accord, sinngemäß denke ich das dann auch, zumal Füllrate grässlich klingt, wenn es nicht um eine Flaschenabfüllung geht. Ich vermute dann mal, wenn es nicht spez. um Getränkehintergrund geht, dass es SmartForm-Texte, also Formulartexte sind, Rainer? Dann würde ich mich retten mit "Erfüllungsrate Auftrag", "Erfüllungsrate Zeile(n)", weil es beschreibende Texte sind, wie etwas ausgelesen wird. Acronyme an sich find ich auch schrecklich, aber bei SAP wird es oft ziemlich chaotisch, weil der Zieltextraum nicht reicht, es gibt dann auch dt. Spezialabkürz. zu den engl. Acronymen, aber CFR kann neben "Case Fill Rate" in der Logistik ja auch für "Cost and Freight" stehen, das ist SEHR gebräuchlich, daher meine Frage, ob es im Orig. als Acronym o. ausgeschrieben steht. (Ich denke, Rainer weiß wovon ich spreche, es ist manchmal haarsträubend, was der Übersetzer ohne Kontext auflösen soll...)
Hans G. Liepert Mar 9, 2011:
Ich bin überzeugt, dass von der Definition her meine Übersetzung stimm,t aber häufig hat SAP ja eigene Begriffe geprägt, um sich abzusetzen.
Ein Acronym halte ich hier für überflüssig, wirft nur die Frage auf, was CFR sein soll.
Katrin Hollberg Mar 9, 2011:
Ja, verstehe...mmh, bin mal meine alten Unterlagen durchgegangen, hab genau diesen Terminus natürlich NICHT gefunden, da es oft Systemübersetzungen sind u. ich dann nur wenig in Hard-Copy behalte...tja, wenn Du so gar nicht weiterkommst in der Recherche, würde ich zur Not auch die Acronyme belassen, wenn der Originaltext diese anzeigt. COGS bleibt ja mittlerweile auch oft einfach stehen, allein aus Platzgründen. Oft hab ich mich auch schon verrückt gemacht, und dann heißt es auf Kdn.-Seite "bloß stehenlassen", um Himmels willen nicht übersetzen, was einen manchmal auch verzweifeln lässt, wenn man seinem "übersetzerischen Auftrag" nachkommen möchte...
Rainer Chatterjee (asker) Mar 9, 2011:
Mehr Kontext Unter "offiziell" meine ich, ob deutsche Logistiker überhaupt diese Begriffe verwenden, oder eher auf die engl. Abkürzungen wie CFR und LFR zurückgreifen.
Zu Katrins Beitrag: Der SAP Kunde bewegt sich in vielen Branchen, daher könnte die Übersetzung: "Füllrate (Produkt)Linien" Ok sein, aber es handelt sich, eben um eine Begriff aus der Logistik und da suche ich was "Offizielles" oder häufig Verwendetes.
Katrin Hollberg Mar 9, 2011:
Schließe mich Hans an...;-))) Hallo Rainer, bist Du sicher, dass es hier um was ganz Generisches und nicht um einen SAP-Endkunden (nämlich aus der Getränkeindustrie geht)? - Spontan hab ich nämlich an Füllrate Linie (Produktlinie), Füllrate Kiste (Getränkekiste, die einzelne Kiste) gedacht...ich hatte sowas Ähnliches in Verbindung mit Leergut und Pfandverrechnung nämlich schonmal...
Hans G. Liepert Mar 9, 2011:
Rainer Was meinst Du denn mit "offiziell"? Gibts dafür eine Logistikbehörde (wie zB bei den Rechtsgebegriffen)?. Oder sind SAP-Begriffe offiziell, Siebel und People-Soft aber inoffiziell?
Ingo Dierkschnieder Mar 9, 2011:
Hallo Rainer den zweiten Begriff "line fill rate" bitte als zweite Frage einstellen, da nur ein Begriff pro Frage erlaubt ist (http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.3#2.3). Danke!

Proposed translations

54 mins
Selected

Auftragserfüllungsrate (~grad)

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Hans!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search