Glossary entry

English term or phrase:

Breaking down of anchor spread

German translation:

Bergen/Lichten des Mooring-/Ankersystems

Added to glossary by Berit Kostka, PhD
Mar 22, 2015 16:35
9 yrs ago
1 viewer *
English term

Breaking down of anchor spread

English to German Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime Offshore Support Operations
Ausgangstext:
Breaking down of anchor spread (applies to VESSEL NAME only) takes some time and needs to be factored-in to planning.

Es geht um ein Schiff mit 4-Punkt-Mooring, d.h. es hat 4 Stück Anker. Weiß jemand was gemeint ist? Ich verstehe nur, dass irgendetwas an dem Ankermanöver länger dauert, was in der Ablaufplanung zu berücksichtigen ist.

Danke im Voraus!
Change log

Mar 26, 2015 07:58: Berit Kostka, PhD Created KOG entry

Discussion

Berit Kostka, PhD Mar 23, 2015:
Gerne :o) Ich geb das mal als Vorschlag ein. Schönen Tag und happy translating!
Marcus König (asker) Mar 22, 2015:
Danke Berit für die aufopfernde Recherche :-)
Berit Kostka, PhD Mar 22, 2015:
Also da bin ich mir jetzt doch recht sicher, dass es sich bei breaking down um das Bergen des Mooringsystems handelt (set up - break down). Hier ist ein link, der das so in diesem Zusammenhang verwendet (auf der letzten Seite unter time comparisons: https://sites.google.com/site/deepseamooringsystem/services)...
Marcus König (asker) Mar 22, 2015:
planning... ...bezieht sich auf die Ablaufplanung (schedule), d.h. wann welcher Blindgänger abgearbeitet werden kann. So wie ich es verstehe, wird eine gewisse Wartezeit aufgrund des Ankermanövers eingeplant.
Berit Kostka, PhD Mar 22, 2015:
Ah ok und auf was genau bezieht sich das planning? Planning für was? Die Koordination der einzelnen Arbeiten (ich nehme mal an von verschiedenen Schiffen/Plattformen etc aus) oder geht es hier nur um das Ankermanöver dieses einen Schiffes/Plattform an sich?
Marcus König (asker) Mar 22, 2015:
Ja, Sinn würde es machen... beides. ;-) Der Kontext ist, dass verschiedene Offshore-Arbeiten nicht gleichzeitig laufen dürfen, insbesondere sind UXO-Taucher zur Kampfmittelräumung einer Seekabeltrasse unterwegs und möchten nicht durch das Ankermanöver gefährdet werden.
Berit Kostka, PhD Mar 22, 2015:
Oder vielleicht geht es eher um die Planung, wie die Anker für das bevorstehende Ankermanöver aufgeteilt/zugeteilt/verteilt werden sollen?
Berit Kostka, PhD Mar 22, 2015:
100%ig sicher bin ich nicht... aber nach einigem gegoogel bin ich auf diese Definition von "anchor spread" gestoßen: http://www.shipsandoil.com/Features/Glossary of Terms.htm, was also im Prinzip jargon für "Anker" ist.
Daher könnte man evtl. annehmen, dass das breaking down of anchor spread vielleicht einfach das Lichten der Anker bedeuten könnte? Würde das Sinn machen? In welchem Kontext steht denn der Satz?

Proposed translations

13 hrs
Selected

Bergen/Lichten des Mooring-/Ankersystems

see discussion.

Man könnte sonst vielleicht noch präziser umschreiben, um welche Art von Mooringsystem es sich handelt, wie du schon in deiner Frage erwähnt hast, 4-Punkt anstelle von Single Point Mooring. Wenn der Kontext danach verlangt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ganz großen Dank! Hat mir sehr geholfen :-)"
14 hrs

Konzeption / Planung einer Mehrpunktverankerung

Google bitte mal nach "Mehrpunktverankerung": Dort gibt es mindestens drei Treffer (Fachartikel) in einem Offshore- bzw. marinen Zusammenhang. Leider kann ich diese Links nicht kopieren, da es sich um pdf bzw. doc-Dateien handelt. Vergleiche dies mit dem untenstehenden Link zu "anchor spread": dort wird eine Software zur Assistierung von Verankerungen präsentiert. "breaking down" ist als Konzeption o. ä. zu verstehen. Die Verankerung einer Bohrinsel / Bohrplattform mit Hilfe mehrerer verteilter (= spread) Anker muss also sorgfältig geplant werden. Ich kann nun leider keinen zweisprachigen Nachweis bieten, höchstens eine Hilfe zum Verständnis.

--------------------------------------------------
Note added at 15 Stunden (2015-03-23 08:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Aufschlüsselung von" für "breaking down" ginge auch. Es sei denn, ICH bin buchstäblich auf dem "falschen Dampfer" ;-)
Note from asker:
Matthias vielen Dank, ist auch alles zutreffend. Ich glaube aber konkret ist in dem Satz das gemeint, was Berit vorgeschlagen hat "breaking down" = Bergen/Lichten des Mooring-/Ankersystems (set up - break down)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search