Glossary entry

English term or phrase:

articulation

German translation:

hier: Verbindung

Added to glossary by Alexandra Collins
Apr 17, 2006 12:52
18 yrs ago
English term

articulation

English to German Science Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Ich habe mehrere Textstellen mit diesem Begriff und finde keine Übersetzung, die passt.
1. These aspects of the parenting context stress the complexity in finding the best synergy between family life and professional work. The best articulation should take into account the different interests and resources of both partners........

2.For each partner in a couple, this articulation may include different and even opposite components so that parenting in a family would appear as the best result of the crossing point between at least two different trajectories of each parent. ......

Proposed translations

+4
28 mins
Selected

hier: Verbindung beider Bereiche

Kann es sein, dass "articulation" hier im technischen Sinne von "(Gelenk-)Verbindung/Scharnier" gebraucht wird? Es geht ja darum, durch die Verbindung der beiden Bereiche Privat- und Berufsleben Synergien zu erzielen.
Satz 1: Bei einer optimalen Verbindung beider Bereiche müssen... berücksichtig werden.
Satz 2: Für jeden der Partner kann die Verbindung der beiden Bereiche ... beinhalten.
Peer comment(s):

agree Lolitta Ivonne Grigore Rück
9 mins
agree Cetacea : Verstehe ich auch so: articulate = zusammenfügen, verbinden.
13 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : genau: im Franz. ist ja "articulation" das Wort fuer Gelenk. Das macht daher auch Sinn als Verbindung
44 mins
agree C. Peter
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, das macht hier wirklich Sinn. Ich denke sowieso, dass dieser Text von einem nicht-muttersprachler verfasst wurde und daher nicht alle Begriffe exakt dem englischen Wortsinn entsprechen - viele false friends."
+1
16 mins

s.u.

articulation würde ich hier im weiteren Sinne wie "expression", "verbalization", "communication" verstehen

1. " beste Formulierung", "bester Ansatzpunkt"
2. ...kann dieser "Kommunikationspunkt" verschiedene Komponenten...
Peer comment(s):

agree Ana Krämer : Ansatzpunkt imho
25 mins
neutral Cetacea : Glaube ich eher nicht, bei "Ansatzpunkt" würde ein englischer Autor doch eher von "approach" sprechen, und "Kommunikation" ergibt irgendwie keinen Sinn.
28 mins
Something went wrong...
-1
16 mins

Lösung

Erscheint mir in diesem Zusammenhang passend, auch wenn es sehr frei ist. Aber aus den beiden Sätzen gewinne ich ohnehin den Eindruck, dass recht frei übersetzt werden muss ...
Peer comment(s):

disagree Ana Krämer : imho, articulation is only a step toward solving a problem
29 mins
Something went wrong...
2 hrs

die klarste Ausdrucksweise

Pons
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search