This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 10, 2012 18:14
11 yrs ago
English term
landing phone
English to German
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Telefonie
Es geht um die Richtlinien für die Nutzung von Firmenhandys, konkret darum, unter welchen Umständen eine Roaming-Freischaltung beantragt werden darf:
The scope of an user’s job function requires the user to execute their job responsibilities out of country and where there is no assigned dedicated ***landing phone*** for the employee’s use.
Ich stelle mir an dieser Stelle die Frage, ob es vielleicht "landline phone" heißen sollte, oder ob mit "landing phone" so etwas wie ein "Verteilertelefon" gemeint sein kann, das man im Ausland anrufen kann und über das man dann "weitergeleitet" wird. Auf diese Idee bin ich nach Durchsicht der KudoZ-Einträge gekommen unter:
landing page http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/internet_e_comme... und http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/marketing_market...
oder - im übertragenen Sinn - für "Kontaktfläche", also sowas wie eine "Vermittlungsstelle".
Andere Bedingungen für den Roamingantrag wären:
The user is on a special assignment wherein the above noted roaming exists.
Roaming services can be activated on a temporary basis by completing the roaming Approval.
Call roaming is expensive. This must be keeping in mind when making or receiving work calls using Company mobile phone.
Besonders dieses "keeping" hat mich veranlasst, an eine mögliche Formulierungsschwäche bei "landing" zu denken.
VDiV für Eure Unterstützung.
The scope of an user’s job function requires the user to execute their job responsibilities out of country and where there is no assigned dedicated ***landing phone*** for the employee’s use.
Ich stelle mir an dieser Stelle die Frage, ob es vielleicht "landline phone" heißen sollte, oder ob mit "landing phone" so etwas wie ein "Verteilertelefon" gemeint sein kann, das man im Ausland anrufen kann und über das man dann "weitergeleitet" wird. Auf diese Idee bin ich nach Durchsicht der KudoZ-Einträge gekommen unter:
landing page http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/internet_e_comme... und http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/marketing_market...
oder - im übertragenen Sinn - für "Kontaktfläche", also sowas wie eine "Vermittlungsstelle".
Andere Bedingungen für den Roamingantrag wären:
The user is on a special assignment wherein the above noted roaming exists.
Roaming services can be activated on a temporary basis by completing the roaming Approval.
Call roaming is expensive. This must be keeping in mind when making or receiving work calls using Company mobile phone.
Besonders dieses "keeping" hat mich veranlasst, an eine mögliche Formulierungsschwäche bei "landing" zu denken.
VDiV für Eure Unterstützung.
Discussion
Der Ausdruck "Landing phone" ist mir gänzlich unbekannt und ich möchte mich den anderen Meinungen anschließen: Es sieht sehr nach einem Tippfehler aus und sollte "landline" heißen. Macht ja auch Sinn!
Daniel- JEDE Wette, daß das Festnetz gemeint ist, und es ein typo oder 'not reeely speek english-o' ist.
http://www.citynumbers.co.uk/international-virtual-number/if...
... Und auch das "keeping" hat bei mir dieselbe Reaktion hervorgerufen (bevor ich deinen vorletzten Satz gelesen habe :-) ).
Sinn würde es definitiv machen, ich würde sehr zu "landline phone" tendieren.