Glossary entry

English term or phrase:

cream royale honeymoon dress

German translation:

champagnerfarbenes Abendkleid für die Hochzeitsreise

Added to glossary by Steffen Walter
Oct 19, 2007 05:40
16 yrs ago
English term

cream royale honeymoon dress

English to German Marketing Textiles / Clothing / Fashion
The designer of eponymous label, Sydney-based Ruby Smallbone is known for her trend-setting silk slasher dress, ***cream royale honeymoon dress*** and her Halloween print shift dress. It’s no surprise, of course, that Smallbone knows a thing or two about where to pick up the latest looks in Sydney—not to mention the best vintage clothing. Here are a few of her top choices.
Proposed translations (German)
3 +5 s.u.
Change log

Oct 22, 2007 12:15: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/45439">Olaf Reibedanz's</a> old entry - "cream royale honeymoon dress "" to ""champagnerfarbenen Abendkleider für die Hochzeitsreise""

Discussion

Diana Loos Oct 19, 2007:
A "honeymoon dress" is IMO definitely not the same as a wedding dress - in GB-English it used to be called a "going-away dress", if this helps!
Katja Schoone Oct 19, 2007:
Evtl. müsstest du nachhaken, was der honeymoon dress hier sein soll. Eigentlich ist es nämlicht nicht das Brautkleid.
"casual bridal wedding dresses, cruise dresses, honeymoon dresses, chiffon dresses, homecoming dresses, evening gowns, date dresses."

Proposed translations

+5
26 mins
Selected

s.u.

"creme royale" ist meines Wissens kein in Deutschland feststehender Farbbegriff; man könnte einfach "cremefarben" nehmen, ich würde eher "champagnerfarben" vorziehen, weilö das im Zusammenhang mit Brautgarderobe häufig benutzt wird.
"honeymoon dress" kann "Brautkleid" oder "Hochzeitskleid" sein.
Peer comment(s):

agree inkweaver : Ich denke auch, dass "champagnerfarben" hier passend ist.
3 mins
Danke!
agree Carolin Haase : mit inkweaver
1 hr
Danke, Carolin
neutral Katja Schoone : OK, ich habe eben obigen Text gefunden und wenn es das gleiche wäre, müsste es m.E. nicht unterschieden werden im Englischen, aber mal schaun, was die Muttersprachler dazu sagen, die sich hoffentl. noch zu Wort melden ;-)
1 hr
Katja, hatte ich getan, Ergebnis war nicht eindeutig.
agree Francis Lee (X) : Schwer zu sagen, aber "champagnerfarben" ist wahrscheinlch richtig (was die Farbe betrifft)
2 hrs
Danke, Francis!
agree Cathrin Cordes : "champagnerfarebn" finde ich auch gut, aber bzgl. Brautkleid bin ich Katjas Meinung, wuerde eher "Flitterwochenkleid" sagen
3 hrs
Für "Flitterwochenkleid" gibt es NULL Google-Treffer!
agree Susanne Stöckl
1 day 11 hrs
Danke, Susanne!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Klaus und alle anderen! Hab mich für folgende Lösung entschieden: "champagnerfarbene Abendkleider für die Hochzeitsreise""
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search