Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
contouring
German translation:
Schnittführung
Added to glossary by
Elke Fehling
Aug 11, 2004 11:00
19 yrs ago
1 viewer *
English term
contouring
English to German
Tech/Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
"Making a pattern means keeping a balance between the designer's instructions and the basic technical rules and constraints of pattern making, in particular, fullness (garment measurements are never the same as actual body measurements because although they must follow the body's general shape, they must allow for breathing and movement), contouring (the way a piece is cut from the fabric determines whether there will be unintended folds in the garment) and proportions (taking account of the constraints of fullness and con-touring, the pattern designer obviously needs to produce the style the designer wanted)."
Proposed translations
(German)
4 +1 | Schnittführung | Johanna Timm, PhD |
4 +1 | die Kontur | Alex Tims |
4 | Profilierung | Derek Gill Franßen |
2 | s. Antwort | Daniel Hartmeier |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
Schnittführung
Ich denke, das bezieht sich auf den Schnitt des Kleidungsstücks- ob es koerpernah geschnitten ist, Abnäher hat etc. - scheint auch im Dt. so verwendet zu werden:
"Marc-O-Polo - Die feine, leicht strukturierte und elastische Jerseyware bestimmt das Contouring dieses Shirtklassikers mit langem Arm"
"Marc-O-Polo - Die feine, leicht strukturierte und elastische Jerseyware bestimmt das Contouring dieses Shirtklassikers mit langem Arm"
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
Profilierung
:)
Peer comment(s):
neutral |
Manfred Mondt
: In der Werkzeugindustrie wäre es richtig, aber beim Schneidern?
10 hrs
|
+1
12 mins
die Kontur
ich würde das mit dem Substantiv umschreiben; somit wäre das dann "die Fülle, die Konturen, und die Proportionen"
1 hr
s. Antwort
contouring (the way a piece is cut from the fabric determines whether there will be unintended folds in the garment)
Der Satz in Klammern erklärt, dass es entscheidend sein kann, ob ein Schnittteil schräg, gerade oder rechtwinkling zur Kette auf den Stoff aufgelegt wird. Auf Deutsch nennt man das "in welchem Fadenlauf" etwas zugeschnitten wird, entweder gerade, quer oder schräg.
Ich habe aber COUNTOURING noch nie als Übersetzung für Fadenlauf gesehen.
Gut, das ist mein Beitrag, um noch mehr Verwirrung zu stiften ...
Der Satz in Klammern erklärt, dass es entscheidend sein kann, ob ein Schnittteil schräg, gerade oder rechtwinkling zur Kette auf den Stoff aufgelegt wird. Auf Deutsch nennt man das "in welchem Fadenlauf" etwas zugeschnitten wird, entweder gerade, quer oder schräg.
Ich habe aber COUNTOURING noch nie als Übersetzung für Fadenlauf gesehen.
Gut, das ist mein Beitrag, um noch mehr Verwirrung zu stiften ...
Something went wrong...