Glossary entry

English term or phrase:

escape

German translation:

Rückzugsorte, Zufluchtsorte, ruhig gelgene Reiseziele für den Sommer

Added to glossary by Haike Falkenberg (X)
Feb 1, 2011 09:50
13 yrs ago
English term

escape

English to German Marketing Tourism & Travel holiday/hotel sector
Aus einer Marktstudie über den Schweizer Hotelsektor und spezifisch um Apartments mit Hotelservice. Leider kommt das "Escape" als Nomen mehrmals vor. "Entfliehen Sie dem Alltag" oder sowas ähnliches geht hier ja wohl eher nicht. Was gemeint ist, verstehe ich ja schon, aber hat jemand eine gute Idee, wie man das auf Deutsch sagen würde? Der Originaltext hat "Escape" in Anführungs- und Schlusszeichen (die sind nicht von mir hinzugefügt).

Summer “Escape” destinations such as Verbier, Crans-Montana and Garmisch-Partenkirchen have enjoyed a notable influx of Middle Eastern guests during the summer season, often accommodating large families for a 1-2 month period.

The summer “Escape” segment requires an infrastructure that many traditional hotels cannot provide.

Vielen Dank im Voraus!
Change log

Feb 1, 2011 10:00: Anja C. changed "Field" from "Bus/Financial" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Marketing" to "Tourism & Travel"

Feb 1, 2011 10:01: Ingo Dierkschnieder changed "Term asked" from "escape (noun)" to "escape"

Feb 16, 2011 10:55: Haike Falkenberg (X) Created KOG entry

Discussion

Anja C. Feb 1, 2011:
auch das altmodische "Sommerfrische" ging mir schon durch den Kopf
Joan Hass Feb 1, 2011:
vielleicht... könnte man es stehen lassen
oder eben auch mit "" übersetzen
von wegen
Sommer"flucht"-Zielorte wie...
bzw.
"Sommerflucht"-Zielorte wie...

und im zweiten Beispiel

Der Sektor "Sommerflucht" erfordert eine Infrastruktur....

wäre es Werbetext, wäre es mit dem Umschreiben viel einfacher,
es gibt bei G. zwar nicht viel zu Sommerflucht, aber es gibt was,
dies sind eben die Momente in denen Wörter mehr oder weniger neu kreiert werden.
Anja C. Feb 1, 2011:
@Erika Gut möglich, dass es auch in Deinem Kontext darum geht, "der Sommerhitze zu entfliehen"; zumindest die zitierten Beispiele sprechen dafür.
Anja C. Feb 1, 2011:
@Andrej Glaube ich weniger (im Dt.); aber es wird zumindest hier tatsächlich 1:1 verwendet:
Summer Escape
Entfliehen Sie der Sommerhitze – Geniessen Sie die kühlen Nächte des Bergsommers im Grand Hotel Zermatterhof.
http://www.zermatterhof.ch/uploads/tx_ipnews/Sommerprogramm_...
Anja C. Feb 1, 2011:
irgendwas mit "Auszeit" vielleicht Schwierig ist hier die Substantivkonstruktion und die Anbindung an andere Begriffe.
Andrej Fric Feb 1, 2011:
Ich meine es gibt ganzen Bereich in Tourismus, als "Escape" genannt.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

Rückzugsorte, Zufluchtsorte, ruhig gelgene Reiseziele für den Sommer

Es geht ja darum, dass sich die Gäste an diesen Orten "fern vom Trubel" zurückziehen können. "Reiseziele für den Sommer" ist daher zu ungenau. Man könnte den Begriff wohl am besten mit verschiedenen Wörtern und Kombinationen übersetzen/umschreiben: z.B. Rückzugsmöglichkeiten (oder auch Refugien) für (lange) Sommeraufenthalte könnte im zweiten Fall gehen, oder? Das neudeutsche "Escape" findet man in Prospekten, überzeugt mich aber nicht ;-)
Note from asker:
Hallo Haike - war im Urlaub und die automatische Punktevergabe kam mir zuvor, aber auch mir gefiel deine Lösung am besten. Herzlichen Dank für deine Hilfe!
Peer comment(s):

agree Joan Hass : Zufluchtsorte für den Sommer! das find ich gut, das "escape" wird berücksichtigt und es passt auch durchaus für beide Kontextbeispiele
1 hr
agree Andrej Fric : Wie Joan.
5 hrs
agree Horst Huber (X) : Sicher auf dem rechten Weg. Ich würde es leicht abwandeln zu "Sommerzuflucht"; "Segment" ("Sektor" wie oben empfohlen, finde ich gut) könnte man evtl. weglassen, "'Sommerzuflucht' stellt Anforderungen an die Infrastruktur ..."
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
19 mins

Refugium

Refugium/Refugien als "Arbeitsvorschlag".

Im ersten Beispiel könnte das, denke ich, funktionieren.

Im zweiten wird es wie schon in der Diskussion erwähnt dann mit den Anschlüssen schwierig.
Something went wrong...
51 mins

Reiseziele für den/im Sommer

...
Peer comment(s):

neutral Andrej Fric : hat mit "Escape Destination" wenig zu tun... Ich kann mir "Escape Urlaub" in einer Hütte vorstellen, wo man Ruhe geniessen kann im Gegensatz zu überfüllten Hotel. Das habe ich gemeint.
23 mins
Finde ich schon (analog zu 'winter escape': Reiseziele für Leute, die dem kalten Winter zuhause entfliehen wollen).
Something went wrong...
8 hrs

Reiseziele in klimatisch gemäßigten Regionen oder "Raus aus der Hitze"

Wenn es um Orte geht, wo Leute aus dem Nahen Osten im Sommer hinfahren, wollen sie sicher der Hitze im eigenen Land entfliehen - daher der Name "Escape". Mein Vorschlag stammt von mir bezieht sich auf diese Voraussetzung.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search