Glossary entry

English term or phrase:

Assured shorthold tenancy agreement

Greek translation:

σύμβαση μίσθωσης κατοικίας ορισμένου χρόνου

Added to glossary by Pinelopi Ntokmetzioglou
Feb 10, 2017 01:30
7 yrs ago
53 viewers *
English term

Assured shorthold tenancy agreement

English to Greek Law/Patents Real Estate tenancy agreement
it is the title of said document.
Many thanks

Discussion

transphy Feb 21, 2017:
I still don't find it correct to give a wrong answer for the sake of simplicity. I have objected for both of your chosen terms to be included, as you had chosen, in the Kudoz Directory. as people after us, looking them up will perpetuate the mistaken translation. I am not interested in gaining points. They are of no essence or help to me.
Pinelopi Ntokmetzioglou (asker) Feb 21, 2017:
Ευχαριστώ για τις περαιτέρω εξηγήσεις και συμβουλές, ωστόσο προτίμησα να κρατήσω τον τίτλο όσο πιο απλό γίνεται λόγω του σκοπού της μετάφρασης, που δεν είναι ο τύπος της σύμβασης καθαυτής για νομικούς λόγους, αλλά μια απλή επιβεβαίωση της διεύθυνσης κατοικίας για φορολογικούς σκοπούς, οπότε το περιεχόμενο και το ακριβές είδος της σύμβασης σε αυτήν την περίπτωση δεν είναι απαραίτητο και δεν ήθελα να βάλω έναν περιττά μακρύ τίτλο.
Το ίδιο ισχύει και για το συνταξιοδοτικό πρόγραμμα: πρόκειται για entry σε Ρ60 αλλά δεν αφορά τον πελάτη μου καθώς είναι κενή. 'Ηθελα απλά να προσθέσω μια μετάφραση που να είναι προσβάσιμη εννοιολογικά και να αποδίδει (έστω και ως ένα βαθμό) το νόημα του πρωτοτύπου
transphy Feb 21, 2017:
Here again, I am interfering because I know your choice is wrong.
1. Όλες οι μισθώσεις κατοικίας είναι για ορισμένο χρόνο. Καμία μίσθωση γίνεται χωρίς να ορισθεί ο χρόνος της μίσθωσης
2. Η λέξη 'Assured' που φέρεται στα Αγγλικά συμβόλαια μίσθωσης, έχει σημασία γιατί μισθώσεις στην Αγγλία έχουν ιστορία κακομεταχείρισης των ενοικιαστών από τους
ιδιοκτήτες. Το 'Assured' μπήκε στα ενοικιαστήρια συμβόλαια για να προστατευθεί ο ενοικιαστής. Και σημαίνει ότι, κατά τη διάρκεια της ενοικιάσεως ο ιδιοκτήτης δεν δύναται να κάνει έξωση του ενοικιαστή. Δηλ. η ενοικίαση, γι' αυτή τη καθορισμένη διάρκεια χρόνο, η ενοικίαση, από τη πλευρά του ενοικιαστή είναι νομίμως εξασφαλισμένη.
΅Επομένως ΔΕΝ είναι απλώς, ' συμφωνητικό μίσθωσης κατοικίας ορισμένου χρόνου' αλλά 'εξασφαλισμένου κατά νόμου ορισμένου χρόνου'. Συγνώμη που επεμβαίνω αλλά επειδή δεν υπάρχει, ίσως, στην Ελλάδα τέτοιος νόμος, να μην εννοούνε εκεί τη βαρύτητα του 'Assured'.
transphy Feb 15, 2017:

Let me, belatedly, add that the word 'Assured' is put in the Agreement by Law, to safeguard the tenant from unscrupulous landlords, who cannot evict the Tenant until the Agreement expires. The Law, further says that, if the Landlord wishes the Tenant to leave at the Agreement expiration date, he/she must give the Tenant 2 calendar months notice to leave (Section 21) prior to the expiration date.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

συμφωνητικό μίσθωσης κατοικίας ορισμένου χρόνου

https://en.wikipedia.org/wiki/Assured_shorthold_tenancy

"...the default legal category of residential tenancy in England and Wales..."

"...the assured shorthold tenancy has become the most common form of arrangement that involves a private residential landlord..."

My point being that it might be best to keep it simple...

Το "ορισμένου χρόνου" το προτείνω ως ισοδύναμο του "shorthold"...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-02-10 07:55:00 GMT)
--------------------------------------------------

σύμβαση, πιο καλά, αντί για συμφωνητικό...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2017-02-10 13:59:26 GMT)
--------------------------------------------------

Κατά τη δική μου αντίληψη το assured περισσεύει... Είναι απλώς κομμάτι μιας ορολογίας που καθιερώθηκε στα αγγλικά. Η ίδια η σύμβαση είναι εξ ορισμού μια "επιβεβαίωση" (της μίσθωσης).
Note from asker:
Να μείνει δηλαδή εκτός το "assured" καθώς πρόκειται για τον πιο κοινό τύπο μίσθωσης; Αν κρατούσα και το assured, πώς θα το απέδιδες; Ευχαριστώ πολύ
Peer comment(s):

agree Spyros Salimpas : ή μισθωτήριο ορισμένου χρόνου / Θεωρώ ότι ο όρος "κατοικία" μπορεί και να παραλειφθεί, μιας και η υπόλοιπη σύμβαση θα αναφέρεται ούτως ή άλλως σε αυτήν.
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ!"
+1
11 hrs

σύμβαση επιβεβαιωμένης μίσθωσης προσδιορισμένης διαρκείας

......

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2017-02-10 21:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

It is a LEGAL agreement for the security of tenure whereby, the tenant has security of tenure for the time stated, (minimum 6 months) but usually for 1 year, AND the Landlord can, if required evict the Tenant, by giving 2 months Notice, prior to the expiration of the Agreement (Known as 'Section 21')
Peer comment(s):

agree Vasilisso : σύμβαση εξασφαλισμένης μίσθωσης ορισμένου χρόνου
21 days
Too late, my friend. I'ts already given to the wrong answer!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search