Glossary entry

English term or phrase:

on the go

Hindi translation:

व्यस्तता और भागदौड़

Added to glossary by Subodh Jangid
May 9, 2009 06:52
15 yrs ago
1 viewer *
English term

on the go

English to Hindi Marketing Telecom(munications) Mobile
Can you please specify this feature in Hindi. Sentence is:
Use this device on the go.

Discussion

Sushan Harshe May 9, 2009:
ललित जी नाराज न हो धन्यवाद ललित जी,
1) जैसे की रावल जी के दिए विकल्प से मैं पुरी तरह से नहीं फिर भी सामान्य रूप से सहमत हूँ और मेरा विकल्प उन्ही के दिए साधनों पर आधारित है, इसलिए मैने अलग से विकल्प नहीं दिया।
2) आपका दिया विकल्प मान लिया गया है इसलिये आपके खाने में असहमति लिखना ठीक नहीं समझा।
3) इसलिये मैने चर्चा में ही लिखना पसंद किया था, और यहाँ पर मैने अपना विकल्‍प रखा है।
4) रही बात sustainable की और “Hurried and Rushed” की; मैने अपनी बात रखनी है जैसे की आपने अपनी।
I earnestly request you not make, or take things personally.
Lalit Sati May 9, 2009:
"on the go", "on the move" जब अंग्रेज़ी में सुचिंतित तौर पर "on the go" "on the move" प्रयोग किए जा रहे हों तो सहज ही यहाँ पर व्यस्तता, सक्रियता, गतिमानता, एक जगह से दूसरी जगह जाने की संभावना, अस्थिरता आदि शब्द जहन में आने लगते है। लेकिन हर्षे जी को जंगल में और समुद्र किनारे शिथिल पड़े लोग याद आ रहे हैं। आश्चर्य है।
Lalit Sati May 9, 2009:
हर्षे जी के back translation से असहमति “Hurried and Rushed” को क्या कोई व्यस्तता और भागदौड़ कहेगा? भागदौड़ का मतलब उतावलापन नहीं होता। मौजूदा संदर्भ में दिए वाक्य इंगित कर रहे हैं यह उपकरण व्यस्तता और भागदौड़ भरे जीवन को आसान करने के लिए ही होगा।
हर्षे जी, शाब्दिक अनुवाद किसी भी भाषा के लिए हानिकारक होता है। डिक्शनरी सामने रखकर यदि आप बैक ट्रांस्लेशन करेंगे तो इससे मदद नहीं मिलेगी। अनुवाद में संदर्भ और टारगेट यानी पाठक का बहुत महत्व है। अनुवाद के लिए हिंदी भाषा के मिजाज को समझना आवश्यक है। इसलिए किसी भी श�
Sushan Harshe May 9, 2009:
On the move or on the go has same meaning Selected translation is incorrect. “On the move” or “On the go” has same meaning. If you reflect Mr. Sati's suggestion back in English it should be “Hurried and Rushed” Do you want this? In my opinion, Mr. Rawals’ suggestion is near accuracy. (for an extreme example ) If you are using a Sat Phone in Jungle for Chatting with your friend who is celebrating weekend on a remote beach, will you call this service as “Hurried and Rushed” or it would be “On the move” or “On the go”! In my opinion, correct translation would be चलते चलते
Subodh Jangid (asker) May 9, 2009:
सर, इसके बारे में आपकी क्या राय है, There are two sentences First is "Get email on the go" and second one is "Its a practical and stylish way to stay in touch and on the move"
C.M. Rawal May 9, 2009:
On the move The phrase 'on the move' inter alia means to be unstable or active i.e. अस्थिर या सक्रिय रहना.

Proposed translations

1 hr
Selected

व्यस्तता और भागदौड़

व्यस्तता और भागदौड़ के बीच इस उपकरण का उपयोग करें।
या
इस उपकरण का उपयोग भागदौड़ भरे जीवन में आसानी से करें।

on the go ((of a person) very busy and active) "is always on the go"
(http://wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn?s=on the go)

"On the go" describes someone who always seems to be in motion - they are either busy at work, or on their way to an appointment, or rushing out to pick up their children at soccer practice. Someone who seems to be constantly busy and never at rest.
(http://www.usingenglish.com/forum/english-idioms-sayings/737...

on the go Constantly busy or active.
(http://www.thefreedictionary.com/on the go)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-09 08:18:43 GMT)
--------------------------------------------------

आपके द्वारा सिर्फ़ एक ही वाक्य संदर्भ के रूप में दिया गया है।
मेरे विचार से इस सीमित संदर्भ में "ऑन द मूव" अत्यधिक व्यस्त जीवन या भागमभाग के अर्थ में हो सकता है।

शब्दकोश में इसके अलग-अलग अर्थ :
35. on the move, a. busy; active: on the move from morning till night.
b. going from place to place: Infantry units have been on the move all day.
c. advancing; progressing: an industry on the move.
(http://dictionary.reference.com/browse/on the move)

इसीलिए भागदौड़ या भागमभाग जैसे शब्द ऐसे वाक्यों में प्रयोग किए जा सकते हैं।

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-09 08:43:27 GMT)
--------------------------------------------------

मेरे विचार से पहले वाक्य में - भागदौड़ (भागदौड़ के बीच अपने ईमेल प्राप्त करते रहें) और दूसरे वाक्य में - व्यस्तता

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-09 09:04:15 GMT)
--------------------------------------------------

माफ कीजिएगा, आपके दूसरे वाक्य में यदि संदर्भ इंटरनेट या मोबाइल का है तो मुझे लगता है कि रास्ते में या सफ़र में अधिक उपयुक्त रहेगा। जैसे इस इंटरनेट कनेक्शन का उपयोग घर पर, कार्यालय में और राह चलते या सफ़र में किया जा सकता है। या जैसे : यह संपर्क में बने रहने और राह चलते उपयोग करने के लिए एक व्यावहारिक और स्टाइलिश उपाय है।
Note from asker:
Thanks but I am confused with "On the move" whats difference between these two?
Dear Lalit ji, There are two sentences like First is "Get email on the go" and second one is "Its a practical and stylish way to stay in touch and on the move".
Can I use चलते फिरते in one of these two sentences.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot."
+4
20 mins

चलते-फिरते, यात्रा के दौरान

वास्तव में on the go का अर्थ है कि जब आप किसी एक जगह पर स्थिर होकर या बैठकर काम न कर रहे हों अर्थात अपने काम करने की जगह से दूर अन्यत्र व्यस्त हों या काम के सिलसिले में बाहर गए हुए हों।

इस डिवाइस का उपयोग चलते-फिरते या यात्रा के दौरान करें।

Constantly busy or active.
http://www.thefreedictionary.com/on the go

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-05-09 07:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

इसे हम इस तरह से भी कह सकते हैं:

इस डिवाइस का उपयोग कहीं से भी करें।
Note from asker:
Sir, Thanks a lot for help, but what about "On the move". Like "Its a practical and stylish way to stay in touch and on the move."
Thank you sir.
Peer comment(s):

agree Suyash Suprabh
8 mins
धन्यवाद, सुयश जी!
agree Anindita Basu (X)
17 mins
धन्यवाद, अनिंदिता जी!
agree Rajan Chopra
26 mins
धन्यवाद, चोपड़ा जी!
disagree Subhash Tripathi : Is this a verb or Adverb....?? your translation reflect as itis adverb
1 hr
Srijan ji, perhaps you unintentionally chose the 'disagree' option as it seems that you didn't intend to prove my answer as unacceptable. I never said that it was a verb or an adverb (although you have rightly said that it is an adverb). Do you agree?
agree Nitin Goyal
2 hrs
धन्यवाद, नितिन जी!
agree JMeenakshi
4 days
धन्यवाद, मीनाक्षी जी!
Something went wrong...
+1
58 mins

सक्रिय

इस सक्रिय यन्त्र का उपयोग करें ।

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-09 07:56:27 GMT)
--------------------------------------------------

active का अर्थ है हमेशा कुछ करते रहना।
Note from asker:
Thanks Prerna and srijan
Peer comment(s):

agree Subhash Tripathi : good
30 mins
I hope my answer helped:)
Something went wrong...
1 hr

क्रियाशील,चल-निकली/निकला है, चलन में है, प्रचलित है.

क्रियाशील,चल-निकली/निकला है, चलन में है, प्रचलित है.
प्रसंगको ध्यान मे रख कर वाक्यांश हेतु निम्नलिखित विकल्प ज़्यादा असरदार होगा.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search