Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
last quarter of the 20th century
Portuguese translation:
o último quartel do século XX
Added to glossary by
Ann Lee (X)
Dec 20, 2010 23:53
13 yrs ago
1 viewer *
English term
last quarter of the 20th century
English to Portuguese
Medical
Medical: Dentistry
The practice did not advance appreciably until the last quarter of the 20th century. As recently as 30-40 years ago, implant dentistry was performed by relatively few clinicians
Proposed translations
(Portuguese)
5 | o último quartel do século XX | Leonor Machado |
5 +3 | último quarto do século XX | Flavio Steffen |
5 | O último quatro do Século XX. | Ivan Rocha, CT |
3 +1 | os últimos 25 anos do século 20 | Leniel Maccaferri |
Change log
Dec 20, 2010 23:53: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
1 day 5 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada"
+1
3 mins
os últimos 25 anos do século 20
os últimos 25 anos do século 20
12 mins
O último quatro do Século XX.
...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-12-21 00:06:06 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: QUARTO, e não QUATRO.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-12-21 00:06:06 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: QUARTO, e não QUATRO.
+3
21 mins
último quarto do século XX
Refere-se ao período de 1976 a 2000
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
14 mins
|
Grato, Marlene
|
|
agree |
Nick Taylor
44 mins
|
Grato, Nick
|
|
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
8 hrs
|
Grato, Teresa
|
Discussion
Minha última intervenção no assunto.
Você está a defender sua sugestão e teima em afirmar que ele vale para PT-BR. Valer até vale, mas a questão básica é que em PT-BR, "quartel é somente das forças armadas".
Quanto ao problema económico, ao que parece no seu ponto de vista, a "lógica" pode ser "esquecida".
Resumindo e concluindo o bom Pt é sempre o bom Pt quer seja aí ou aqui (já agora, no seu texto acima, eu corrigi-lo-ia assim: ... Agora me desculpe, até ao momento ...." é a isto que eu me refiro, há que ter rigor, a sua falta não serve nem aos Pt nem aos Br, a terminologia é um problema menor.
Documentos redigidos para públicos profissionais específicos devem usar o 'jargão' a que eles estão acostumandos e não os obrigar a consultar dicionários.
Agora, me desculpe, até o momento eu não me ative ao aspecto econômico, mas mais de 80% dos falantes do idioma português são brasileiros e, como mercado, o PIB do Brasil é mais de 9 vezes a soma dos PIBs dos demais países que falam o português.
Foi um exemplo para mostrar como portugueses e brasileiros constroem lógicas diferentes e daí, terminologias diferentes.
No caso específico, não importa que a gramática e a sintaxe sejam as mesmas, mas o uso que se faz de termos aqui no Brasil e aí rm Portugal.
O que precisa ficar bem claro é que, se a tradução se destinar a uso no Brasil, o termo 'quartel' quase não é usado por aqui fora dos círculos acadêmicos restritos com o sentido de 'quarta parte'.
E aqui que entra a lógica.
Não é só uma questão de sintaxe, mas de lógica de construção de frases, terminologia técnica e história diferentes, principalmente de 1822 para cá.
Um exemplo dessa diferença é um hábito que o pessoal dos dois lados do Atlântico tinha quando comecei a trabalhar com computadores ha quase 43 anos; a entrada de dados era feita com os usuários das áreas preenchendo formulários com 80 colunas e, para diferenciar o 0 (zero) da letra O, cá deste lado costumava-se cortar o zero com uma barra e aí em Portugal, cortava-se a letra O. Do meu ponto de vista, cortar os zeros era burrice, pois para cada letra O havia dezenas de zeros, mas isso somente acabou com a entrada de dados sendo feita diretamente pelo próprio usuário.
Uma das poucas áreas em que a terminologia aqui segue a de Portugal é em náutica pois, afinal foi D. Henrique que reinventou as grandes navegações.
Feliz Natal para você também.
Só não concordo quanto a comentar as sugestões acatadas e principalmente, as inseridas no glossário do Kudoz, pois ele é fonte de consulta de muitos tradutores.
Ainda que o idioma seja o mesmo, exceto em algumas poucas áreas, a terminologia difere entre PT-PT e PT-BR e isso tem de ficar claro para o colega tradutorque venha consultar.
Aliás, o site bem que poderia criar uma opção para diferenciar as variantes de cada idioma.
A minha discordância só a apresentei aqui neste espaço e só para que a Ann tivesse ciência de que a sugestão não seria clara para o público dela.
Aqui no Brasil, não falamos em quarto de ave, mas para bovinos e suinos, falamos em quarto dianteiro e quarto traseiro, referindo à divisão da carcaça do animal em que parte do corpo do animal acompanha os membros.
Uma das coisas que você deve respeitar sempre é o contexto.
Sua página no Proz diz que você vive no Brasil e que seu idioma materno é o português.
O contexto de sua tradução é medicina e presumo que seria para o PT-BR e não PT-PT.
Ainda que dicionário tenha a acepção de 'quartel' como se referindo à quarta parte de um todo, para o pessoal da área médica, quartel' é apenas uma unidade das forças armadas, pois esta acepção é pouco usada em PT-BR.