Glossary entry

English term or phrase:

last quarter of the 20th century

Portuguese translation:

o último quartel do século XX

Added to glossary by Ann Lee (X)
Dec 20, 2010 23:53
13 yrs ago
1 viewer *
English term

last quarter of the 20th century

English to Portuguese Medical Medical: Dentistry
The practice did not advance appreciably until the last quarter of the 20th century. As recently as 30-40 years ago, implant dentistry was performed by relatively few clinicians
Change log

Dec 20, 2010 23:53: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Flavio Steffen Dec 27, 2010:
Contexto Leonor:
Minha última intervenção no assunto.
Você está a defender sua sugestão e teima em afirmar que ele vale para PT-BR. Valer até vale, mas a questão básica é que em PT-BR, "quartel é somente das forças armadas".
Leonor Machado Dec 27, 2010:
... não há nada de profissional na expressão em apreço, nem sequer é terminologia médica é texto puro texto.
Quanto ao problema económico, ao que parece no seu ponto de vista, a "lógica" pode ser "esquecida".
Resumindo e concluindo o bom Pt é sempre o bom Pt quer seja aí ou aqui (já agora, no seu texto acima, eu corrigi-lo-ia assim: ... Agora me desculpe, até ao momento ...." é a isto que eu me refiro, há que ter rigor, a sua falta não serve nem aos Pt nem aos Br, a terminologia é um problema menor.
Flavio Steffen Dec 27, 2010:
Contexto Leonor:
Documentos redigidos para públicos profissionais específicos devem usar o 'jargão' a que eles estão acostumandos e não os obrigar a consultar dicionários.
Agora, me desculpe, até o momento eu não me ative ao aspecto econômico, mas mais de 80% dos falantes do idioma português são brasileiros e, como mercado, o PIB do Brasil é mais de 9 vezes a soma dos PIBs dos demais países que falam o português.
Leonor Machado Dec 27, 2010:
Teho a acrescentar ainda uma pergunta, de acordo com a sua "lógica"em que língua os Br escrevem quando pretendem vender livros para os países lusófonos africanos? Será que se continuam a preocupar em ser compreendidos e escrevem com a terminologia desses países ou, nesses casos, já não há problema e escrevem mesmo em Pt-Br?
Leonor Machado Dec 27, 2010:
Só mesmo Pt-Pt e Pt-Br para perdermos tempo com tanta discussão, não me consta que os Ingleses e os Americanos tenham tantos problemas com esta "lógica", se assim fosse, por ex., entre o Norte e o Sul de Portugal teríamos de ter os mesmos cuidados, seria um nunca acabar de "lógicas" - afinal para é que existem dicionários?
Flavio Steffen Dec 27, 2010:
Contexto Leonor:
Foi um exemplo para mostrar como portugueses e brasileiros constroem lógicas diferentes e daí, terminologias diferentes.
No caso específico, não importa que a gramática e a sintaxe sejam as mesmas, mas o uso que se faz de termos aqui no Brasil e aí rm Portugal.
O que precisa ficar bem claro é que, se a tradução se destinar a uso no Brasil, o termo 'quartel' quase não é usado por aqui fora dos círculos acadêmicos restritos com o sentido de 'quarta parte'.
E aqui que entra a lógica.
Leonor Machado Dec 27, 2010:
Flávio Ou não entendi o que pretendeu demonstrar ou estou em desacordo consigo; penso que a lógica não é para aqui chamada, simplesmente me refiro à sintaxe e à gramática que são as mesmas ou, pelo meonso deveríam sê-lo, é só a isto que me refiro e é aqui que os dois lados do Atlântico devem estar de acordo; no que se refere à lógica, não percebo, Descartes não era nem Português nem Brasileiro :o)
Flavio Steffen Dec 26, 2010:
PT-PT x PT-BR Leonor:
Não é só uma questão de sintaxe, mas de lógica de construção de frases, terminologia técnica e história diferentes, principalmente de 1822 para cá.
Um exemplo dessa diferença é um hábito que o pessoal dos dois lados do Atlântico tinha quando comecei a trabalhar com computadores ha quase 43 anos; a entrada de dados era feita com os usuários das áreas preenchendo formulários com 80 colunas e, para diferenciar o 0 (zero) da letra O, cá deste lado costumava-se cortar o zero com uma barra e aí em Portugal, cortava-se a letra O. Do meu ponto de vista, cortar os zeros era burrice, pois para cada letra O havia dezenas de zeros, mas isso somente acabou com a entrada de dados sendo feita diretamente pelo próprio usuário.
Uma das poucas áreas em que a terminologia aqui segue a de Portugal é em náutica pois, afinal foi D. Henrique que reinventou as grandes navegações.
Leonor Machado Dec 26, 2010:
Meus caros Marlene e Flávio Penso que não existem assim tão profundas diferenças entre Pt e Br (talvez só em alguns termos) refiro-me sobretudo à sintaxe que, sendo a mesma, por vezes é tão mal utilizada que as frases deixam de fazer sentido, e isso é um problema não só de algumas resposta em Pt-Br mas também em Pt-Pt. (por ex. há quem não utilize ou não saiba utilizar o conjuntivo o que torna algumas frases muito pobres. Já não é a primeira vez que digo isto, é preciso mais cuidado ao escrever, os tradutores não são pessoas quaisquer, são como que "rescrevedores"(inventei a palavra agora!), pelo que têm o dever de não desvirtuar o original. Que fique claro que não me refiro só aos Pt-Br, é óbvio.
Marlene Curtis Dec 26, 2010:
Leonor Noto as profundas diferenças entre PT-PT e PT-BR (principalmente as expressões idiomáticas) e não encaro as expressões usadas em PT-PT como disparates pois nutro um profundo respeito pelo idioma de Camões. Quando vejo que a tradução claramente se destina ao público europeu não respondo, a não ser que ache que a tradução possa se encaixar no contexto europeu. No caso em discussão, este não parece ser o caso, "quartel de século" é totalmente inaceitável em PT-BR.
Flavio Steffen Dec 26, 2010:
Contexto Leonor:
Feliz Natal para você também.
Só não concordo quanto a comentar as sugestões acatadas e principalmente, as inseridas no glossário do Kudoz, pois ele é fonte de consulta de muitos tradutores.
Ainda que o idioma seja o mesmo, exceto em algumas poucas áreas, a terminologia difere entre PT-PT e PT-BR e isso tem de ficar claro para o colega tradutorque venha consultar.
Aliás, o site bem que poderia criar uma opção para diferenciar as variantes de cada idioma.
Leonor Machado Dec 26, 2010:
Flávio quero dese já dizer-lhe que concordo em absoluto com a sua postura, que é também a minha, que é a de nunca dar disagrees caso esteja também a dar a minha sugestão - é que não acho que seja correcto nem ético, tal como não comento as decisões sobre as escolhas das pessoas, elas lá sabem porque preferem umas em detrimento das outras e, olhe, que nestes quase dois anos, tenho visto tanto disparate ser dado como correcto que eu teria vergonha de apresentar certas traduções - mas não me cabe a mim decidir, eu estou aqui para ajudar e para aprender, porque, sejamos honestos, também tenho aprendido alguma coisa. Feliz Natal Flavio.
Flavio Steffen Dec 26, 2010:
Leonor: Primeiro, quero esclarecer que eu não dou jamais "disagree" quando também dou sugestão.
A minha discordância só a apresentei aqui neste espaço e só para que a Ann tivesse ciência de que a sugestão não seria clara para o público dela.
Aqui no Brasil, não falamos em quarto de ave, mas para bovinos e suinos, falamos em quarto dianteiro e quarto traseiro, referindo à divisão da carcaça do animal em que parte do corpo do animal acompanha os membros.
Leonor Machado Dec 26, 2010:
Meus caros quartel em Pt-Pt, para muitas pessoas menos cultas, também é só no exército, só que se trata de uma expressão idiomática onde a forma moderna é preterida a favor da forma mais antiga (devem encontrar isso em qualquer dicionário, suponho). Quando há tempos alguém reebeu um disagree por ter escrito "um quarto de frango" em vez de "coxinha da asa" nós os Pt-Pt também nos calamos apesar da expressão ser totalmente incompreensível e até cómica.
Leniel Maccaferri Dec 25, 2010:
Quartel no Brasil só se for do exército... :)
Marlene Curtis Dec 25, 2010:
Sim, no Brasil, "quartel do século" é uma expressão incompreensível.
Flavio Steffen Dec 25, 2010:
Contexto Ann:
Uma das coisas que você deve respeitar sempre é o contexto.
Sua página no Proz diz que você vive no Brasil e que seu idioma materno é o português.
O contexto de sua tradução é medicina e presumo que seria para o PT-BR e não PT-PT.
Ainda que dicionário tenha a acepção de 'quartel' como se referindo à quarta parte de um todo, para o pessoal da área médica, quartel' é apenas uma unidade das forças armadas, pois esta acepção é pouco usada em PT-BR.

Proposed translations

1 day 5 mins
Selected

o último quartel do século XX

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada"
+1
3 mins

os últimos 25 anos do século 20

os últimos 25 anos do século 20
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida
9 hrs
Something went wrong...
12 mins

O último quatro do Século XX.

...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-12-21 00:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: QUARTO, e não QUATRO.
Something went wrong...
+3
21 mins

último quarto do século XX

Refere-se ao período de 1976 a 2000
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
14 mins
Grato, Marlene
agree Nick Taylor
44 mins
Grato, Nick
agree Maria Teresa Borges de Almeida
8 hrs
Grato, Teresa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search