Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A ocorrência da doença é controversa.
Portuguese translation:
the (outbreak) of the disease is open to controversy (this means it is debatable)
Added to glossary by
Nick Taylor
Jan 15, 2012 15:32
12 yrs ago
1 viewer *
English term
A ocorrência da doença é controversa.
English to Portuguese
Medical
Medical: Health Care
A ocorrência da doença é controversa.
"A ocorrência da doença é controversa."
What would be the best translation into Brazilian Portuguese for this sentence?
Thanks in advance.
What would be the best translation into Brazilian Portuguese for this sentence?
Thanks in advance.
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jan 15, 2012 15:32: FernandaAlves changed "Field" from "Other" to "Medical" , "Field (write-in)" from "Camera manual" to "A ocorrência da doença é controversa. "
Jan 29, 2012 10:03: Nick Taylor Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
the (outbreak) of the disease is open to controversy (this means it is debatable)
the (outbreak) of the disease is open to controversy (this means it is debatable)
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
3 hrs
|
thanks Teresa
|
|
agree |
Denis Paolillo
7 hrs
|
cheers Denis
|
|
agree |
Margarida Ataide
1 day 14 hrs
|
thanks IT
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
17 mins
the occurrence (event) of the disease is controversial
suggestion only (I´m not from the health field, slight knowledge over it). THIS IS ONLY A LITERAL TRANSLATION
Reference:
http://michaelis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=portugues-ingles&palavra=controverso
42 mins
the appearance of the disease is a matter of controversy
Outra sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-01-15 16:16:29 GMT)
--------------------------------------------------
A Fernanda quis certamente perguntar qual a melhor tradução para inglês, certo?
A frase por si só já está em português... seja do Brasil, seja de Portugal...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-15 17:11:43 GMT)
--------------------------------------------------
Depende do contexto.
Se a doença é tema ou objecto para debate, discussão, assunto, pode optar por "a matter of debate".
Se a doença origina ou coloca dúvidas, pode optar por "a matter of controversy".
Não creio que o facto de a palavra ser muito literal "penalize" a frase. A palavra existe em inglês. Era pior se traduzisse algum termo/palavra muito técnico literalmente. É a minha opinião.
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-01-15 16:16:29 GMT)
--------------------------------------------------
A Fernanda quis certamente perguntar qual a melhor tradução para inglês, certo?
A frase por si só já está em português... seja do Brasil, seja de Portugal...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-15 17:11:43 GMT)
--------------------------------------------------
Depende do contexto.
Se a doença é tema ou objecto para debate, discussão, assunto, pode optar por "a matter of debate".
Se a doença origina ou coloca dúvidas, pode optar por "a matter of controversy".
Não creio que o facto de a palavra ser muito literal "penalize" a frase. A palavra existe em inglês. Era pior se traduzisse algum termo/palavra muito técnico literalmente. É a minha opinião.
Note from asker:
Sorry, I messed up. It was meant to be translated from Portuguese to English. The appearance of the disease is a matter of debate, perhaps? "Controversy" just seems to be too literal. (I'm a amateur and got stuck on this one) |
Discussion
The orginal was in Portuguese, meant to be translated into English.
Thanks for the answers, everybody.