Glossary entry

English term or phrase:

Always the bridesmaid, never the bride

Russian translation:

ему всегда не хватало полшага до пьедестала (победы)

Added to glossary by Yuri Smirnov
May 11, 2007 12:33
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Always the bridesmaid, never the bride

English to Russian Other Idioms / Maxims / Sayings
Renowned cash game player, Ted Forrest, finished atop the field of 64 in poker’s version of March Madness, becoming the second champion of the National Heads-Up Poker Championship (NHPC), held at Caesars Palace in Las Vegas. ***Always the bridesmaid, never the bride***, Chris Ferguson finished as runner-up again (he lost to Phil Hellmuth last year). Forrest walked away with a $500,000 first place check, while Ferguson grossed $250,000.
Change log

May 11, 2007 12:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 13, 2007 12:25: Yuri Smirnov Created KOG entry

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

ему всегда не хватало полшага до пьедестала (победы)

Just another idea
Note from asker:
всем большое спасибо ! финальный вариант такой - "Крису Фергюсону, как всегда, не хватило всего одного шага до победы и он снова занял второе место (в прошлом году он уступил Филу Хельмуту)."
Peer comment(s):

agree Ekaterina Guerbek : С моей точки зрения, лучший вариант: хорошо звучит по-русски, точно передает смысл и одновременно сохраняет образность (хотя сам образ и изменен).
7 hrs
Спасибо
neutral Vitaly Ashkinazi : Третье место пьедестала, На второе место пьедестала, борьба за место на пьедестале, "третье место на пьедестале победы" Просто сегодня пришло в голову.
1 day 7 hrs
Спасибо. Вариант далек от совершенства, конечно.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем большое спасибо ! ну я решил не связываться с "шаферами" и "подружками невесты" :) А версия "вечно второй" финальная версия - , которая сама по себе хороша не могла быть использована - посколько "второй было бы два раза подря . Финальная версия такая - "Крису Фергюсону, как всегда, не хватило всего одного шага до победы и он снова занял второе место (в прошлом году он уступил Филу Хельмуту). "
+5
2 mins

вечная подружка невесты

Думаю, такой вариант возможен

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2007-05-11 12:38:48 GMT)
--------------------------------------------------

С учетом трактовки Виталия - "вечно второй"
Peer comment(s):

agree Yuri Smirnov : "Вечно второй", что-то подобное всегда писали раньше в "Советском спорте".
7 mins
Спасибо, Юрий!
agree Mark Vaintroub : вечно второй
8 mins
Спасибо, Марк!
agree protolmach : вторая скрипка, мне тоже нравится "вечный второй"
33 mins
Вторая скрипка - равнозначный вариант
agree Vladimir Dubisskiy : Вечно второй ONLY.
7 hrs
Спасибо, Владимир!
agree Ekaterina Guerbek : вечно второй
7 hrs
Cпасибо, Екатерина!
Something went wrong...
5 mins

всегда рядом с венцом, но никогда под ним

Звучит?
Peer comment(s):

neutral Yuri Smirnov : Честно? Не очень :-(
8 hrs
Ваше внимание для меня уже честь..
Something went wrong...
7 mins

всегда не больше чем почти победитель

Something went wrong...
15 mins

всегда во втором эшелоне

или как еще вариант:
Всегда на втором плане
Something went wrong...
+7
2 mins

всегда на вторых ролях, никогда не был первым



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-05-11 12:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

вечно второй третий :)

Always the bridesmaid in Italian F3, Caffi was runner-up in both 1984 and 1985, when the lack of a Dallara chassis probably cost him the title, and third behind Coloni stars Larini and Apicella in 1986.

http://wildsoft.ru/drv.php?l=C&id=198613022

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-05-11 12:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

вечный шафер

... он первым форсировал бы Рейн, если бы не Ремагенский мост; и с русскими он не встретился первым — вечный шафер и никогда не жених? [425] ...
militera.lib.ru/memo/usa/ingersoll/11.html
Peer comment(s):

agree Vitaliy Dzivoronyuk : На вторых ролях мне нравится больше. Как по мне, тут лучше не придумаешь...
6 mins
Спасибо! Но нет предела совершенству :)
agree Igor Boyko : Пожадничал я на этот раз, уж больно мне понравился вариант с "вечно"
38 mins
Игорь, спасибо!
agree RusAnna
41 mins
Спасибо!
agree Maksym Nevzorov : Понравился мне "вечный шафер и никогда не жених", по-моему удачно звучит по русски, лучше, чем "подружка невесты"
59 mins
Спасибо, Максим!
agree Marina Mrouga : с Максимом!
1 hr
Спасибо!
agree Ekaterina Guerbek : вечно на вторых ролях
3 hrs
Спасибо!
agree Katia Gygax : - вечный шафер. А от текста-то далековато будет. Зато классно./ Не обращайте внимания, нормально звучит, естественно, именно звучит а не смотрится. Им. часть сказуемого, все в порядке.
3 hrs
Спасибо! Добрый вечер Катя, я думал это мой текст ("А от текста..." :) Шафер - подружка, вроде близко
neutral Yuri Smirnov : "вечный шафер" и особенно "никогда не жених" вообще не по-русски. Дословный перевод явно. Как говорил Кирилл, стрелять. Эту часть ответа. В остальных вариантах здравые мысли есть. Вопрос-то сложный.
8 hrs
1. Спасибо 2. Про стрелять. Я, думал Вам ближе "Не судите, и не будете судимы". 3. Есть и другие баские (не по-русски?) переводы. 4. Никогда не жених меня тоже смущает, но русский язык великий.
Something went wrong...
1 day 17 hrs

вечный второй номер

"вечный второй номер" или "вечный номер два" - стандартная фраза спортивных комментаторов и журналистов (см. примеры в ссылках)
Example sentence:

Рубенс Баррикелло: вечный второй ... Вечно второй, не дотягивающий до лидера на шаг, более того, на полшага, Рубенс не намерен сдаваться. ...

Вечный второй номер. Кока-кола заняла верхнюю ступень американского рынка безалкогольных шипучек практически сразу после своего дебюта. П

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search