Glossary entry

French term or phrase:

neutre ou inférieure en termes de coût

English translation:

cost-neutral or below/lower

Added to glossary by Lara Barnett
Dec 13, 2016 13:29
7 yrs ago
French term

neutre ou inférieure en termes de coût

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) Instructions for a tender
This is a section on alternative technical bids. I have used "neutral or lower cost", but as I cannot find much on the web that uses this wording, I wonder if there is a standard term I have been unable to find:

"..... Dans ce cas, la variante ne sera acceptable que si elle est neutre ou inférieure en termes de coût à l’offre de base qui a été évaluée la moins disant."

I have put:

"... In this case, the alternative bid shall only be acceptable if it is of neutral or lower cost than the bid evaluated as the lowest bid."
Change log

Dec 13, 2016 13:53: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Dec 13, 2016 16:31: B D Finch changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Angus Stewart, Jennifer White, B D Finch

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lara Barnett (asker) Dec 14, 2016:
@ Tony Thanks for your help. I have just checked my translation and I did not shorten this in my target text, it must have been a typing error in the question posted - good to know though.
Tony M Dec 14, 2016:
@ Asker Yes, but that's exactly my point: I think having made that (presumably correct) assumption, you then fell into the trap of trying to shorten it in the same way as in FR; since 'alternative' is not a precise synonym of 'variant' in this context, you can't really afford to drop the 'technical' when you translate it. People will probably understand it correctly — but it is not really the kind of linguistic precision that is called for in this type of document.
Lara Barnett (asker) Dec 13, 2016:
@ Tony I assumed that "variante" is an abbreviated way of saying "Les variantes techniques", which is what seems to be used for an "alternative technical bid".

Proposed translations

+4
55 mins
Selected

cost-neutral or below/lower

"Cost-neutral" means not making any difference to the existing level of costs.
Peer comment(s):

agree B D Finch : cost-neutral or lower
2 hrs
agree Chakib Roula
4 hrs
agree AllegroTrans : that's it!
7 hrs
agree Tony M
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
40 mins

shall be equal to or less than the amount/cost

I agree with you that "neutral or inferior to" does not sound right. I would suggest the above.
Peer comment(s):

neutral Victoria Britten : Yes, but not 'shall be': Lara's right about 'is'.
14 mins
neutral Tony M : Agree with Victoria: not 'shall', and this doesn't sound terribly natural in EN, as well as not having a subject in the sentence structure as it stands.
8 hrs
Something went wrong...
8 hrs

if its cost is the same as or lower than

Just to offer a variation on Rob's excellent suggestion, I do feel that 'in terms of cost' is unncessarily unwieldy in the sentence as given, and could be avoided by using a modified word order such as this.

You may also wish to look again at the way you are rendering 'variant'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search