French term
attendre
4 +6 | waiting for | Nikki Scott-Despaigne |
3 | to wait for = that I should wait for | Daniel Frisano |
Dec 6, 2017 23:00: Nikki Scott-Despaigne changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Mair A-W (PhD), mchd, Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
waiting for
"You told me you were waiting for the report".
The writer is repeating to A (vous) what he maintains that A (vous) told him.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-06 22:53:58 GMT)
--------------------------------------------------
In fact, my title should be "that you were waiting for"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-06 22:59:15 GMT)
--------------------------------------------------
Had it been the other way round, it would have been : "vous m'avez dit d'attendre le report".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-06 23:00:16 GMT)
--------------------------------------------------
Had that been the version before us, the writer would have been saying that A had told him B (writer) that he had to wait for the report.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-06 23:03:17 GMT)
--------------------------------------------------
It's a "verbe de déclaration + infinitif".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-06 23:04:51 GMT)
--------------------------------------------------
A forum, but this may help convince you:
https://www.etudes-litteraires.com/forum/topic46716-infiniti...
Un infinitif est tout à fait correct après les verbes de déclaration tels que dire, prétendre, déclarer, affirmer, nier :
Il dit être déjà venu.
Il prétend savoir nager.
Il déclare annuler la commande.
Il affirme comprendre vos raisons.
Il nie connaître la victime.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-06 23:06:15 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.connectigramme.com/infinitif.html/infinitif.htm
Les verbes de déclaration
PRÉTENDRE
DÉCLARER
AFFIRMER
DIRE
NIER
Il prétend être magicien.
Il nie connaître la victime.
Ils affirment vouloir nous donner une chance.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-06 23:09:58 GMT)
--------------------------------------------------
"Vous" is the subject of the sentence and is declaring what he has to do (wait for the report). It is not suggesting that the writer has to wait. (Althgouh that may be the net result of course)!
Thanks for your very comprehensive answer. I am now satisfied that the meaning is indeed 'you said that you would wait'. |
agree |
writeaway
: much needed lesson in French
30 mins
|
agree |
Jennifer Levey
: I agree with what you wrote right at the start of your answer: "You told me you were waiting for the report". Your multiple notes only lend confusion :(
33 mins
|
I had intended to make a one-shot post, but I had connection problems. I admit it's bitty. However, I wished to provide a grammatical explanation and point to sources to confirm. The asker specifies not having understood the grammar here. ;-)
|
|
agree |
Daryo
: without any more context, I would also understand it that way.
1 hr
|
agree |
Charles Davis
: The only grammatically possible reading of what we have. Your multiple notes do not lend confusion, they clarify. Mere assertion would not have satisfied the asker. "Indiquer" is indeed a "verbe de déclaration" for this purpose.
2 hrs
|
I was indeed seeking to provide authority for my answer. ;-)
|
|
agree |
katsy
9 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
14 hrs
|
to wait for = that I should wait for
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-12-06 23:00:37 GMT)
--------------------------------------------------
It could be "abiding" instead of "waiting for".
neutral |
mchd
: ce n'est pas forcément la notion de "to wait for"
54 mins
|
Right. It could be "to abide".
|
|
neutral |
Daryo
: that would be more a translation for "vous m'avez indiqué d'attendre le rapport", but without more context and given that people are not always precise, it could be either way ...
2 hrs
|
Discussion
"Enfin, elle m'a indiqué avoir transmis ces informations au maire de Pau."
"Dans 36 pays et économies, les filles sont moins susceptibles que les garçons d'indiquer être arrivées en retard à l'école durant les deux semaines précédant les épreuves PISA."
in question told him, i.e. "you told me [that] you were waiting for the report".
You're not giving away anything if you leave out the identities of the people concerned.