Glossary entry

French term or phrase:

détarer/tarer à fond - limiteur de pression

German translation:

auf Sollwert rückstellen (wiederöffnen)/bis zum Anschlag schließen

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-10-25 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 21, 2016 13:40
7 yrs ago
2 viewers *
French term

détarer/tarer à fond - limiteur de pression

French to German Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space essai de surpression sur servocommande
Bonjour,
Il s'agit d'un limiteur de pression suivi d'une vanne dans une servocommande.
J'ai compris le principe, mais n'arrive pas à trouver les termes appropriés pour "tarer à fond" et "détarer" en allemand.
Est-ce "öffnen" und "drosseln"?

Tarer LP1 à fond et fermer V2
Ouvrir V2 Détarer LP1

Merci à tous pour votre aide.
Sabine

Discussion

Johannes Gleim Oct 22, 2016:
@ Sabine Danke, das bringt mich etwas weiter.

// limiteur de pression habe ich vergessen in meinem Vorschlag zu übersetzen. Aber ich denke dass dies unproblematisch ist. Es ist eine Druckbegrenzer.

Un limiteur de pression est un système de régulation utilisé dans de nombreux domaines de l'industrie. Il est indispensable en parallèle de la sortie d'une pompe hydraulique, et en protection des récepteurs si ceux-ci sont soumis à un effort extérieur non contrôlé.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Limiteur_de_pression

Der Druckbegrenzer ist ein sicherheitsrelevantes Ausrüstungsteil, um Anlagenteile vor unzulässigen Drücken zu schützen. Nach EN 50156-1 ist der Begrenzer ein Signalgeber, der bei Erreichen eines festeingestellten Grenzwertes ... die Energiezufuhr unterbricht und in diesem Zustand verbleibt, bis er manuell zurückgesetzt wird.
https://de.wikipedia.org/wiki/Druckbegrenzer.
Sabine DAHL (X) (asker) Oct 22, 2016:
SORRY,
Hallo Ihr alle zusammen. Zunächst Entschuldigung für die verspätete Reaktion. Ich musste in der Zwischenzeit ein anderes Projekt weiterbringen. Vielen Dank für die zahlreichen Beiträge. Johannes leider sind die betreffenden "Sätze" die, die ich hier angegeben habe. Siehe auch hier.
_ Ouvrir V6 , tarer à fond LP1 et fermer V2
_ A l'aide de RP1 continuer de faire monter la pression et noter la valeur P3 lue sur BP1 lorsque
l'on constate qu'un débit s'écoule de V6
_ Vérifier que 15 bars ≤ P3-P2 ≤ 30 bars
_ Ouvrir V2 , détarer LP1 et fermer V6
Mehr habe ich nicht, auch keine Bilder. Es wird ein Servoantrieb für ein Querruder eines Flugzeugs auf einer Prüfbank geprüft.
Ich werde mich jetzt für "Druck bis zum Anschlag erhöhen" für "tarer à fond" und "Druck absenken" für "détarer" entscheiden. Vielleicht bekomme ich ja am Montag nähere Erläuterungen vom Kunden. Vielleicht... Nochmals vielen Dank und Euch allen ein schönes Wochenende. Sabine
Johannes Gleim Oct 22, 2016:
@VJE Warum soll Sabine keinen Satz zitieren dürfen? Bis jetzt hat sie nur 2 Wörter erfragt und als Hintergrundinformation "Il s'agit d'un limiteur de pression suivi d'une vanne dans une servocommande" genannt. Das ist mir eindeutig zu wenig. Die meisten andere Frager zitieren außerdem den ganzen Satz oder Absatz. Und genau gibt uns die nötige Sicherheit, die richtige Übersetzung vorschlagen zu können, so wie es sein soll.

Für 2 Wörtern allein kann niemand sicher sein, das richtige zu treffen. Das erklärt auch, warum es noch niemand gewagt hat, zu antworten.

Eigentlich schade, weil sich der Frager dadurch am meisten schadet.

// Danke für die Rücknahme der Aussage, der Kontext reiche, und man könne alles logisch ableiten. Nicht alle Übersetzer haben so viel technisches oder physikalisches Hintergrundwissen, dass sie sich das selbst erarbeiten können.
Johannes Gleim Oct 21, 2016:
@ Sabine Dem französischen "tarer" entspricht das deutsche "austarieren", auf einen bestimmten Wert (genau) einstellen. Da die frz. Vorsilbe einen verneinenden Sinn hat, wäre "détarer" mit "vertarieren, enttarieren" zu bilden, was es aber nicht als deutschen Begriff gibt. Das Gegenteil von Einstellen ist Verstellen. Und Verstellen kann man in beide Richtungen, bis zum Maximaldruck oder bis zum atmosphärischen Druck. Was davon zutrifft, lässt sich nur aus dem Kontext entnehmen, der hier leider fehlt. Deshalb noch mal meine Bitte, die betreffenden Sätze zu zitieren. 2 Wörter alleine zu fragen, genügt nicht. "à fond" ist mit "bis zum Anschlag" zu übersetzen. Und auch hier gibt es wieder zwei, Min. und Max.

Kalibrieren hat mit Einstellen/Justieren übrigens nichts zu tun.

Kalibrierung (in Anlehnung an das englische Wort "calibration" auch Kalibration) in der Messtechnik ist ein Messprozess zur zuverlässig reproduzierbaren Feststellung und Dokumentation der Abweichung eines Messgerätes oder einer Maßverkörperung gegenüber einem anderen Gerät oder einer anderen Maßverkörperung, die in diesem Fall als Normal bezeichnet werden.
https://de.m.wikipedia.org/wiki/Kalibrierung
Exemple (détarer, je souligne)
Avant toute mise en route on préférera démarrer avec une pression faible, pour cela on détare le limiteur de pression (attention il existe des valves à réglage inversé) Veillez cependant à garder le contact du ressort.
http://urlalacon.com/GH0gN4
Johannes Gleim Oct 21, 2016:
@ Sabine Wie lautet dann der ganze Satz? In welcher Reihenfolge kommen "tarer" und "détarer" vor? Wird erklärt, warum so und nicht anders zu verfahren ist?
Schtroumpf Oct 21, 2016:
Was wird eigentlich geprüft? Erst jetzt fällt mir wieder ein: Tatsächlich gibt es Prüfvorschriften, bei denen man ein Element deaktivieren muss, damit ein anderes überhaupt reagieren kann. Bedeutet: Wenn man ein Überdrucksicherheitselement für eine Auslösung z.B. bei 12 bar prüfen möchte, geht das natürlich nur, wenn man die Leitung mit mehr als 12 bar beaufschlagt, und dazu muss evtl. erst ein Überdruckwarngeber deaktiviert werden, der sonst schon bei 8 bar Alarm schlägt und schließt. Dazu müsste man aber die gesamte Prüfsequenz und die einzelnen Ansprechwerte kennen.
Sabine DAHL (X) (asker) Oct 21, 2016:
Vielen Dank Schroumpf, für Deine Erläuterungen. Das was Du hier erklärst, hatte ich mir auch ungefähr so dargestellt. Ich hatte auch im IATE "derate" gefunden und auch beim googlen "kalibriert" und "nicht mehr korrekt kalibriert" für "tarer" und "détaré", aber so ganz passt das alles hier nicht. Ich werde beim Auftraggeber mal um nähere Auskunft bitten. Ach ja, keine Angst, das "Nein" hatte ich schon richtig verstanden :-)
Schtroumpf Oct 21, 2016:
Sorry... Das etwas energische Nein bezieht sich weniger auf dein bestimmt richtiges Verständnis als auf die (eigentlich) zu erwartende Übersetzung. Öffnen und drosseln ist hier technisch sicher richtig, aber tarer heißt eigentlich fein einstellen, und détarer einen falschen Wert einstellen. Voilà, hoffe, das ist jetzt netter gesagt
:-)
Unter Termium findet man für détarer: engl. "misadjust" oder "derate".
Schtroumpf Oct 21, 2016:
Nein Tarer / détarer betrifft die (Fein-) Einstellung der Druckregler.
Tarer/détarer à fond ist m.E. technisch ungenau, denn auch wenn eine Einstellbandbreite vorhanden ist, ist damit nicht gesagt, in welche Richtung. Und hier musst du dich ja entscheiden: ganz bis zum obersten Wert (LP1)? und dann ganz nach unten (détarer LP1)? Würde ich des ruhigen Gewissens halber doch vom Auftraggeber bestätigen lassen.

S. auch hier:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Limiteur_de_pression

Proposed translations

21 hrs
Selected

auf Sollwert rückstellen (wiederöffnen)/bis zum Anschlag schließen

Die Ausdrücke „tarer à fond“ und „détarer“ sind kontextabhängig zu übersetzen.

In einer anderen Quelle findet sich folgender Text mit Diagrammen und weiteren Erläuterungen:

Tarage de V11
Tarer V1 à fond afin d’interdire le passage du fluide vers T et détarer V11 à fond afin de laisser écouler librement le fluide vers le réservoir par V12A (il faut donc ouvrir V12A).
Mettre en route le banc [sectionneur sur 1, puis REARM, puis MARCHE et enfin déverrouiller la sécurité (vanne rouge en bas à gauche du banc)]
Tarer V11 en s’aidant du manomètre situé sur le banc. ATTENTION : le tarage d’un composant se fait toujours en augmentant la pression. (Si votre composant doit être taré à 50 bars et que vous soyez monté jusqu’à 55, il faut redescendre à 40 bars et remonter jusqu’à 50).

Tarage de V1
Maintenant que V11 est taré à 70, détarer à fond V1 pour laisser écouler le fluide vers le réservoir et fermer V12A pour éviter que le fluide ne passe par là lors du tarage de V1.
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
(Anm.: V1 wird analog dazu austariert)

Tarer V1 à fond afin d’interdire le passage du fluide vers T et détarer V11 à fond würde ich wie folgt übersetzen:
Ventil V1 bis zum unteren Anschlag schließen, um den Durchfluss zum Ausgang T zu blockieren“ (Anm.: wodurch der Druck am Einlass P steigt) „und das Ventil V11 bis zum Anschlag öffnen“ (Anm.: wodurch der Druck des Überströmventils sinkt, entspricht hier gleichzeitig dem Druck P)

Tarer V11 en s’aidant du manomètre situé sur le banc. ATTENTION le tarage d’un composant se fait toujours en augmentant la pression. würde ich mit
Ventil V11 langsam schließen und das Manometer am Prüfstand beobachten. ACHTUNG: Die Justierung eines Bauteils erfolgt immer durch Erhöhen des Druckes

Analog dazu können die in der Frage wiedergegebenen Anweisungen übersetzt werden:

_ Ouvrir V6 , tarer à fond LP1 et fermer V2
_ A l'aide de RP1 continuer de faire monter la pression et noter la valeur P3 lue sur BP1 lorsque l'on constate qu'un débit s'écoule de V6
_ Vérifier que 15 bars ≤ P3-P2 ≤ 30 bars
_ Ouvrir V2 , détarer LP1 et fermer V6

=>

_ V6 öffnen , LP1 bis zum oberen Anschlag schließen und V2 schließen
_ Den Druck mit RP1 langsam erhöhen und den Druck P3 am BP1 ablesen bis V6 durchflossen wird
_ Überprüfen, ob 15 bar ≤ P3-P2 ≤ 30 bar
_ V2 öffnen, LP1 rückstellen und V6 schließen

Anm.: Hierbei wird unterstellt, dass LP1 durch behutsames Öffnen wieder auf den ursprünglichen Sollwert eingestellt wird.
Note from asker:
Super, vielen Dank Johannes, ich hatte schon einmal das "schliessen" für den LP1 da stehen, dann störte es mich wieder, weil V2 auch schliesst. Aber ich glaube es ist tatsächlich so die beste Lösung. Ich habe noch 4 Dateien in dem gleichen Stil, also werde ich mich weiter durcharbeiten. Gruss und schönes Wochenend Sabien
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an Euch alle für die Unterstützung und schönes Wochenende"

Reference comments

6 hrs
Reference:

tarer - détarer

"détarer" ist das Gegenteil von "tarer" (im Sinne von ausgleichen), sondern hinzufügen, also den Druck über den Solldruck zu erhöhen, weil "tarer" eigentlich Wegnehmen bedeutet.

Tarieren (Arabisch taraha, entfernen, wegnehmen) bedeutet das Ausgleichen eines Gewichts, um ein Gleichgewicht herzustellen.
Bei einer Tarierwaage, die auf dem Prinzip einer Balkenwaage aufgebaut ist, hat die Waagschale ein auf einer Skala verschiebbares Gegengewicht. Das Gewicht wird so lange verschoben, bis durch die Hebelwirkung das Gleichgewicht zwischen Waagschale und Gegengewicht hergestellt ist und an der Skala mit dem Wägewert die Masse des Wägeguts abgelesen werden kann.
https://de.wikipedia.org/wiki/Tarieren

2.2 Si le constructeur le demande, les mesures sont aussi effectuées sur une matrice pouvant comprendre jusqu'à cinq autres combinaisons puissance/régime pour le moteur détaré en régime et en puissance, pour couvrir la plage de régime et de puissance admise au paragraphe 6.3.4 (première partie) du présent règlement, qui traite de la modification d'un type de moteur.
eur-lex.europa.eu

Auf Antrag des Herstellers sind Messungen auch anhand einer Matrix mit bis zu fünf weiteren Drehmoment-/Drehzahl-Kombinationen für den Motor mit herabgesetztem Drehmoment und herabgesetzter Drehzahl durchzuführen, um den Drehzahl- und Drehmomentbereich nach Teil I Absatz 6.3.4 dieser Regelung zu berücksichtigen, der sich auf die Änderung eines Motortyps bezieht.
eur-lex.europa.eu
http://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=aut...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search