Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
remise de gaz
Portuguese translation:
arremetida
Added to glossary by
Diana Salama
Jul 26, 2015 15:32
8 yrs ago
French term
remise de gaz
French to Portuguese
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
manual de instruções para Airbus
Contexto:
L’équipage peut déclencher la Manoeuvre d’Urgence « IAS DOUTEUSE » s’il estime la conduite du vol affectée dangereusement (ex. : phase de montée initiale, remise de gaz,…).
Traduzi:
A tripulação pode acionar a Manobra de Emergência “IAS DUVIDOSA” caso julgue a condução do vôo perigosamente afetada (ex.: fase de subida inicial, reposição/entrega de gás, ...)
O que significaria 'remise' aqui?
L’équipage peut déclencher la Manoeuvre d’Urgence « IAS DOUTEUSE » s’il estime la conduite du vol affectée dangereusement (ex. : phase de montée initiale, remise de gaz,…).
Traduzi:
A tripulação pode acionar a Manobra de Emergência “IAS DUVIDOSA” caso julgue a condução do vôo perigosamente afetada (ex.: fase de subida inicial, reposição/entrega de gás, ...)
O que significaria 'remise' aqui?
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | arremetida | Mauro Lando |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
arremetida
ATENÇÃO DIANA -ignore minha reposta anterior. A resposta correta é :
em caso de ARREMETIDA. Veja o diagrama que postei abaixo:
o texto descreve claramente a arremetida:
Lors d'une remise de gaz, le pilote tire légèrement sur le manche pour afficher l'assiette de montée, puis affiche la puissance MTO (maximum Take-off) et ...
em caso de ARREMETIDA. Veja o diagrama que postei abaixo:
o texto descreve claramente a arremetida:
Lors d'une remise de gaz, le pilote tire légèrement sur le manche pour afficher l'assiette de montée, puis affiche la puissance MTO (maximum Take-off) et ...
Note from asker:
Olá, Mauro! Agora sim! Este termo, aqui, não fazia sentido para mim. Traduzi literalmente, mas estava claro, para mim, que não poderia ser isso! Obrigada! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada pela ajuda, Mauro e obrigada, Spiridon, pela confirmação!"
Reference comments
17 hrs
Reference:
http://translate.google.com.br/translate?hl=pt-BR&sl=en&u=ht...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-07-27 08:40:51 GMT)
--------------------------------------------------
`Remise de Gaz´= Acelerar os motores para arremeter
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-07-27 09:03:42 GMT)
--------------------------------------------------
O termo usado em Ingles é `Go around´ .
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-07-27 08:40:51 GMT)
--------------------------------------------------
`Remise de Gaz´= Acelerar os motores para arremeter
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2015-07-27 09:03:42 GMT)
--------------------------------------------------
O termo usado em Ingles é `Go around´ .
Something went wrong...