Glossary entry

French term or phrase:

Les effets de manche et les coups de menton

Portuguese translation:

os exageros e as fanfarronadas

Added to glossary by Mariana Carmo
Mar 6, 2017 15:23
7 yrs ago
French term

Les effets de manche et les coups de menton

French to Portuguese Marketing Marketing
"Les effets de manche et les coups de menton, ce n’est pas [O PRODUTO]!"

Referente à descrição de um vinho, à sua imagem e público-alvo.

Discussion

Mariana Carmo (asker) Mar 6, 2017:
Obrigada pelas sugestões, é mesmo esse o sentido mas não me ocorria nada tão eloquente!

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

os exageros e as fanfarronadas

Seriam as minhas sugestões em PT(pt)...
Peer comment(s):

agree Ana Vozone : Também "fanfarronices".
32 mins
Sim, também! Obrigada!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, gostei especialmente da sua resposta!"
13 mins

flustrias e fanfarronadas

Será? O significado das expressões é mais ou menos este, mas francamente não me soa muito neste caso...
Something went wrong...
33 mins

«Muita parra e pouca uva»

Foge à tradução literal, mas dá a ideia do exagero e da gabarolice e, uma vez que o texto faz alusão ao vinho, pode ser outra solução.

https://fr.wiktionary.org/wiki/effet_de_manche

https://forum.wordreference.com/threads/coup-de-menton.79619...

https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/parra
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search