Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
außertariflich
Italian translation:
con contratto individuale
Added to glossary by
Nicole Maina
Mar 31, 2005 15:58
19 yrs ago
9 viewers *
German term
außertariflich
German to Italian
Tech/Engineering
Human Resources
Arbeitsplatzbeschreibung
außertarifliche mitarbeiter im gegensatz zu angestellten
kontext: stellenbeschreibung
grazie!
kontext: stellenbeschreibung
grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 | contratto individuale | Daniela Tosi |
4 +4 | dirigenti/quadri | smarinella |
4 | senza contratto | Anusca Mantovani |
2 | spiegazione | hirselina |
Proposed translations
1 day 16 hrs
German term (edited):
au�ertariflich
Selected
contratto individuale
In SAP usiamo contratto individuale, vedi un pò se ti piace...Per il resto sono d'accordo con Smarinella per esperienza personale perché anche mio marito è "außertariflich"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
15 mins
German term (edited):
au�ertariflich
senza contratto
Per questi lavoratori, senza contratto dal 30 settembre 2003, i sindacati
chiedono un aumento di 86 euro mensili. La trattativa è in fase avanzata e ha ...
www.labitalia.com/articles/Approfondimenti/5627.html - 66k - Copia cache - Pagine simili
Associazione Difesa Lavoratori - Invisibili - sempre più precari
... Il ministero ammette: nel 2003 sono stati 105mila i lavoratori senza contratto.
Oltre diecimila in più rispetto all’anno scorso ...
www.associazionedifesalavoratori.org/ modules.php?name=News&file=article&sid=315 - 22k - Copia cache - Pagine simili
CONTRATTO CHE FINE HAI FATTO
... I lavoratori senza contratto, gli utenti tartassati da continui aumenti di
già salate bollette, esigono risposte dettagliate riguardo allo spreco di ...
www.cobas.it/energia/contratto6.htm - 6k - Copia cache - Pagine simili
DIDASKALOS - Pillole di attualità: l'articolo della settimana
... interessa tutti i settori dell' economia, ma soprattutto l'edilizia el'agricoltura
dove la percentuale dei lavoratori senza contratto è del 30%. ...
www.didaskalos.org/pillole/archivio/17-11-2003.html - 16k - Copia cache - Pagine simili
che p. es non sono metalmeccanici che invece hanno un contratto di categoria (Tarifvertrag)
slt
anusca
chiedono un aumento di 86 euro mensili. La trattativa è in fase avanzata e ha ...
www.labitalia.com/articles/Approfondimenti/5627.html - 66k - Copia cache - Pagine simili
Associazione Difesa Lavoratori - Invisibili - sempre più precari
... Il ministero ammette: nel 2003 sono stati 105mila i lavoratori senza contratto.
Oltre diecimila in più rispetto all’anno scorso ...
www.associazionedifesalavoratori.org/ modules.php?name=News&file=article&sid=315 - 22k - Copia cache - Pagine simili
CONTRATTO CHE FINE HAI FATTO
... I lavoratori senza contratto, gli utenti tartassati da continui aumenti di
già salate bollette, esigono risposte dettagliate riguardo allo spreco di ...
www.cobas.it/energia/contratto6.htm - 6k - Copia cache - Pagine simili
DIDASKALOS - Pillole di attualità: l'articolo della settimana
... interessa tutti i settori dell' economia, ma soprattutto l'edilizia el'agricoltura
dove la percentuale dei lavoratori senza contratto è del 30%. ...
www.didaskalos.org/pillole/archivio/17-11-2003.html - 16k - Copia cache - Pagine simili
che p. es non sono metalmeccanici che invece hanno un contratto di categoria (Tarifvertrag)
slt
anusca
41 mins
spiegazione
"Tarifangestellte" sono i lavoratori per i quali esiste un "Tarifvertrag" (= accordo di categoria). Gli altri sono "außertariflich". Non significa che non hanno un contratto di lavoro!
"Für Tarifangestellte sind die wesentlichen Regelungen für das Arbeitsverhältnis in Tarifverträgen enthalten. Abweichende Vereinbarungen im Anstellungsvertrag zu Ungunsten des Arbeitnehmers sind unwirksam."
http://www.vdi.de/vdi/vrp/i_broschueren/01917/index.php
"In der Regel sind leitende Angestellte auch außertariflich angestellt. Sie erhalten dann keine tarifvertraglichen Leistungen, wie Weihnachts- oder Urlaubsgeld, 13. Monatsgehalt oder eine Jubiläumsvergütung, es sei denn, der Arbeitsvertrag sieht dies ausdrücklich vor."
http://www.humancaps.com/seiten/glossar.html#a
"Für Tarifangestellte sind die wesentlichen Regelungen für das Arbeitsverhältnis in Tarifverträgen enthalten. Abweichende Vereinbarungen im Anstellungsvertrag zu Ungunsten des Arbeitnehmers sind unwirksam."
http://www.vdi.de/vdi/vrp/i_broschueren/01917/index.php
"In der Regel sind leitende Angestellte auch außertariflich angestellt. Sie erhalten dann keine tarifvertraglichen Leistungen, wie Weihnachts- oder Urlaubsgeld, 13. Monatsgehalt oder eine Jubiläumsvergütung, es sei denn, der Arbeitsvertrag sieht dies ausdrücklich vor."
http://www.humancaps.com/seiten/glossar.html#a
+4
1 hr
German term (edited):
au�ertariflich
dirigenti/quadri
in Germania, i dirigenti o quadri /superiori) hanno il loro contratto di lavoro strutturato in modo individuale, ad es. non gli vengono pagati gli straordinari perchè questi sono previsti soltanto nel Tarifvertrag. A partire da un certo livello in su, nelle aziende, scatta l'aussertariflicher Mitarbeiter - il che vuol dire, ad esempio, che ti mettono in mano un cellulare e un portatile e devi lavorare 24 ore su 24 ed essere sempre raggiungibile.
Un mio caro amico lo à diventato e da quel momento la sua vita familiare e personale sono finite! Rimpiange i tempi del Tarifvertrag!
La traduzione è naturalmente a senso, non esiste una parola corrispondente
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 7 mins (2005-03-31 18:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
per l\'asker: non sono affatto d\'accordo di tradurre dirigenti per Angestellten (al massimo metterei \'impiegati di concetto\') ma, se il cliente vuole così \'attacca l\'asino dove vuole il padrone\'...
Quadri = Kader, Führungskräfte
Un mio caro amico lo à diventato e da quel momento la sua vita familiare e personale sono finite! Rimpiange i tempi del Tarifvertrag!
La traduzione è naturalmente a senso, non esiste una parola corrispondente
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 7 mins (2005-03-31 18:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
per l\'asker: non sono affatto d\'accordo di tradurre dirigenti per Angestellten (al massimo metterei \'impiegati di concetto\') ma, se il cliente vuole così \'attacca l\'asino dove vuole il padrone\'...
Quadri = Kader, Führungskräfte
Peer comment(s):
agree |
Alessandra Castellucci
: Un mio amico è channel manager per una ditta molto famosa e mi ha parlato più volte del suo "AT-Vertrag", positivo per certi versi e negativo per altri, ma che corrisponde proprio alla descrizione di smarinella!
1 hr
|
grazie a tutti!
|
|
agree |
Mori Donata
: per aussertarifliche: ev. collaboratori occasionali
3 hrs
|
agree |
chiara marmugi (X)
: con smarinella su tutta la linea
15 hrs
|
agree |
Daniela Tosi
: sono d'accordo, anche su Angestellten che non mi sembrano dirigenti, anche se bisogna dire che uno che è außertariflich non è per forza dirigente, ha solo un contratto particolare.Collaboratori occasionali invece non mi sembra Ok
1 day 15 hrs
|
Discussion
PER TUTTI:
non potendo mettere "senza contratto", perch� ce l'hanno, e avendo gi� utilizzato sia dirigenti, sia quadri per altre posizioni (non vi dico quali perch� � vergognoso...) opto per la soluzione di daniela, contratto individuale, che forse � il pi� adatto in mancanza di un traducente per il contesto italiano.
vi ringrazio tutti per le spiegazioni che mi sono servite moltissimo a capire di cosa si tratta.
ciao da monaco!
nicole
si tratta di una tabella, quindi non � all'interno di una frase. la prima colonna � AT (aussertariflich), la seconda angestellte e la terza gewerbliche.
il cliente ha specificato che per angestellte si intende fuehrungskraefte (sono indecisa tra quadri o dirigenti) e per gewerbliche intende blue collars, quindi metterei operai (evtl. specializzati). quindi cosa mettere per AT??