Glossary entry

Italian term or phrase:

conquassare

Spanish translation:

arruinar / derribar / quebrantar / sacudir o agitar con violencia

Added to glossary by Salloz
Nov 4, 2007 18:00
16 yrs ago
Italian term

conquassare

Italian to Spanish Art/Literary Poetry & Literature lettura
e voglio usar tutta l'arte per vincere, abbattere e conquassare quei cuori barbari e duri...
Change log

Nov 18, 2007 18:20: Salloz Created KOG entry

Proposed translations

+4
27 mins
Selected

arruinar / derribar / quebrantar

También se puede traducir como sacudir, pero en este contexto, me parece.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-11-04 18:29:36 GMT)
--------------------------------------------------

O tal vez sí: sacudir aquellos básrbaros y duros corazones.
Peer comment(s):

agree Laura Calvo Valdivielso : Sacudir queda bien
12 mins
Sí, sacudir, estremecer, cimbrar... Gracias y buen fin de semana.
agree Maria Assunta Puccini : También las primeras; sacudir me parece algo delicada en este contexto, pues "conquassare/sconquassare" tienen una connotación de provocar grave daño, que me parece no la tiene una simple sacudida... Buen inicio de semana!
2 hrs
Grazie, Maria Assunta!
agree Susana García Quirantes
19 hrs
Gracias, Susana.
agree Feli Pérez Trigueros : Yo diría "quebrantar". Hay muchas referencias en Google de "quebrantar corazones".
2 days 18 hrs
Grazie, Feli!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins

destrozar

un'idea...ciao!
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Si: destrozar, destruir, desbarajustar...
2 hrs
Grazie, Maria Assunta!Buon proseguimento di serata...
Something went wrong...
4 hrs

sacudir/ agitar

Agitar violentamente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search