Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
affinché non perisca di inedia
Spagnolo translation:
para no perecer de inedia/para no morirse de hambre.
Added to glossary by
Mariana Perussia
Jan 28, 2006 11:17
18 yrs ago
Italiano term
affinché non perisca di inedia
Da Italiano a Spagnolo
Scienze sociali
Religione
«QUESTA CREATURA HA BISOGNO DI ALIMENTARSI, PERCIÒ ESSA SI RACCOMANDAALLA VOSTRA GENEROSITÀ, AFFINCHÉ NON PERISCA DI INEDIA»
Proposed translations
(Spagnolo)
5 +4 | para no perecer de inedia/para no morirse de hambre. | Sonia López Grande |
1 +5 | no morir de inanición | Ana Lombao |
5 | para que no muera de hambre | VictorBece |
Proposed translations
+4
16 min
Italiano term (edited):
affinch� non perisca di inedia
Selected
para no perecer de inedia/para no morirse de hambre.
Hola Mariana,
La palabra inedia también existe en español.
Según el DRAE: falta de alimentación suficiente. Estado de debilidad que aquella provoca.
La traducción literal sería: para no perecer de inedia.
Otras opciones más despegadas del texto pero con igual sentido:
Para no morirse de hambre.
Para no sucumbir/caer en la hambruna/desnutrición.
Feliz sábado
Sonia.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "MUCHAS GRACAIS NUEVAMENTE"
+5
9 min
Italiano term (edited):
affinch� non perisca di inedia
no morir de inanición
Inedia: fame, denutrizione.
Saludos,
Ana
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-01-28 11:28:28 GMT)
--------------------------------------------------
Hola otra vez. Me ha cambiado solito la barra de confidence. Estoy segura de que es inanición.
"Esta criatura necesita alimentarse/comer, por lo que apela a su generosidad para no morir de inanición/ hambre.
Saludos,
Ana
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-01-28 11:28:28 GMT)
--------------------------------------------------
Hola otra vez. Me ha cambiado solito la barra de confidence. Estoy segura de que es inanición.
"Esta criatura necesita alimentarse/comer, por lo que apela a su generosidad para no morir de inanición/ hambre.
Peer comment(s):
agree |
María José Iglesias
1 ora
|
agree |
Pilar Gatius
2 ore
|
Gracias Pilar!
|
|
agree |
Egmont
: anche!
8 ore
|
Gracias!
|
|
agree |
Ignacio Carretero
: sin duda...
8 ore
|
Gracias!
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: Por el estilo del texto me parece la forma más adecuada, aunque la de Sonia me parece una buena alternativa
10 ore
|
Gracias!
|
10 ore
Italiano term (edited):
affinch� non perisca di inedia
para que no muera de hambre
Tal como está citado en el texto, esta sería la traducción mejor adaptada.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-01-28 21:45:07 GMT)
--------------------------------------------------
de hambre / inanición
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-01-28 21:45:07 GMT)
--------------------------------------------------
de hambre / inanición
Something went wrong...