Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
уличный комитет
German translation:
Straßenkomitee
Added to glossary by
erika rubinstein
Aug 24, 2008 07:08
15 yrs ago
1 viewer *
Russian term
уличный комитет
Russian to German
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Eine Bestätigung über Zuwendungen von Geldern wurde vom "уличный комитет" ausgegeben. Gibt es eine Entsprechung im Deutschen?
Proposed translations
(German)
4 +1 | Straßenkomitee | erika rubinstein |
5 | Vorstand der Wohngemeinschaft | Olexa |
3 +1 | Stadtviertelkomitee | Feinstein |
Change log
Jan 18, 2009 14:44: erika rubinstein Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Straßenkomitee
Alter und Lebenssituation alter Menschen in der VR ChinaStraßenkomitees sind städtische Basiseinrichtungen und übernehmen vielfältige Aufgaben für die ... Das Straßenkomitee gründet kleine Werkstätten und ...
www.bagso.de/692.98.html - 20k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Das Parlament, Nr. 28-29 2006, 10.07.2006 - Recht und Gesetz nach ...Die Polizei ist schwach und konkurriert mit nichtstaatlichen Institutionen aus der Apartheidzeit, den so genannten Straßenkomitees. Das sind Ausschüsse von ...
webarchiv.bundestag.de/archive/2006/0807/dasparlament/2006/28-29/Ausland/001.html - 17k - Im Cache - Ähnliche Seiten
www.bagso.de/692.98.html - 20k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Das Parlament, Nr. 28-29 2006, 10.07.2006 - Recht und Gesetz nach ...Die Polizei ist schwach und konkurriert mit nichtstaatlichen Institutionen aus der Apartheidzeit, den so genannten Straßenkomitees. Das sind Ausschüsse von ...
webarchiv.bundestag.de/archive/2006/0807/dasparlament/2006/28-29/Ausland/001.html - 17k - Im Cache - Ähnliche Seiten
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
+1
1 hr
Stadtviertelkomitee
[PDF]
Stadtviertelkomitee Comitato
Формат файла: PDF/Adobe Acrobat - В виде HTML
Stadtviertelkomitee Gampenstrasse. Comitato Via Palade. Stadtviertelkomitee St. Vigilplatz ... Stadtviertelkomitee Marlingerstrasse. Comitato Marling ...
www.comune.merano.bz.it/de/download/Quartieri_A3.pdf
GENIOS Presse von A-Z: Dolomiten - "Ein wachsendes Viertel hat ...
- [ Перевести эту страницу ]
MERAN / Mitbestimmung. Ein wachsendes Viertel hat Anliegen. Stadtviertelkomitee Wolkensteinstraße und Umgebung trifft sich mit Vizebürgermeister ...
robhom.genios.de/r_sppresse/daten/presse_dol/20071114/dol.0680790760790770730840690_95200711140109080134.html
[PDF]
Stadtviertelkomitee gegen Tunnel
Формат файла: PDF/Adobe Acrobat - В виде HTML
Stadtviertelkomitee gegen Tunnel. Meran (ehr) - Das Stadtvier-. telkomitee Heran Zentrum hat. am Donnerstag seine Stellung-. nahme gegen die Eintragung ...
www.eurac.edu/webscripts/eurac/services/viewblobnews.asp?ne...
Stadtviertelkomitee Comitato
Формат файла: PDF/Adobe Acrobat - В виде HTML
Stadtviertelkomitee Gampenstrasse. Comitato Via Palade. Stadtviertelkomitee St. Vigilplatz ... Stadtviertelkomitee Marlingerstrasse. Comitato Marling ...
www.comune.merano.bz.it/de/download/Quartieri_A3.pdf
GENIOS Presse von A-Z: Dolomiten - "Ein wachsendes Viertel hat ...
- [ Перевести эту страницу ]
MERAN / Mitbestimmung. Ein wachsendes Viertel hat Anliegen. Stadtviertelkomitee Wolkensteinstraße und Umgebung trifft sich mit Vizebürgermeister ...
robhom.genios.de/r_sppresse/daten/presse_dol/20071114/dol.0680790760790770730840690_95200711140109080134.html
[PDF]
Stadtviertelkomitee gegen Tunnel
Формат файла: PDF/Adobe Acrobat - В виде HTML
Stadtviertelkomitee gegen Tunnel. Meran (ehr) - Das Stadtvier-. telkomitee Heran Zentrum hat. am Donnerstag seine Stellung-. nahme gegen die Eintragung ...
www.eurac.edu/webscripts/eurac/services/viewblobnews.asp?ne...
Peer comment(s):
agree |
AgenturArenski
: В Германии, во всяком случае на востоке, есть закрепившееся нем. понятие *Ortsbeirat*. Эти своего рода комитеты ответственны за культработу в районе города и в т.ч. за такие вещи, как местное сапоумправление. Может это немного поможет.
1 hr
|
Спасибо.Я рассматривал это, но решил, что оно уровнем повыше, чем "уличный"
|
1 day 2 hrs
Vorstand der Wohngemeinschaft
Уличный комитет "в лоб" перевести адекватно не представляется возможным, поскольку УЛИЦА по-немецки - это ещё и ДОРОГА (Strasse). В тексте, я уверен, речь идёт о представительском органе лиц, проживающих в определённом жилом массиве (микрорайон, квартал, улица).
Всё это в русском языке объединено в понятие "уличный". Так же точно, как и "влияние улицы", например, на воспитание ребёнка... В немецком языке такого понятия вообще не существует, поскольку традиции семьи и порядка повыше традиций "ничейной" (либо отданной наоткуп "тёмным личностям" и неконтролируемой государством) улицы, как это имело место в СССР. А "комитет" - это есть вообще чушь комиссарская со времён начала сталинизма-швондеризма (кто читал Н. Булгакова, тот понимает). И посему Kommitee ничего общего с нормальным немецким Vorstand не имеет. Не укладывается в мировосприятии носителя Deutsch.
С уважением, OLEXA
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2008-08-25 09:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
Здесь мы вынуждены обратиться к ФЕДЕРАЛЬНЫМ (BRD) государственным органам регулирования правописания немецкого языка: ЕСЛИ ВЫ, ДАМЫ И ГОСПОДА, РЕШИЛИ ПРОДОЛЖАТЬ В ДУХЕ БОЛЬШЕВИЗМА, ТО МОЖЕТЕ ОСТАВИТЬ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ СОВЕТСКО-РУССКУЮ ТРАНСКРИПЦИЮ: KOMITEE.
ЕСЛИ ЖЕ СРЕДИ ВАС БОЛЬШИНСТВО СТОИТ НА ЕВРОПЕЙСКОЙ ТРАДИЦИИ, В ТАКОМ СЛУЧАЕ ОБРАТИТЕСЬ К АНГЛОЯЗЫЧНОМУ ПЕРВОИСТОЧНИКУ: COMMITEE И ПРИЗНАЙТЕ НОРМОЙ ПРАВОПИСАНИЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: KOMMITEE, ЧТО БУДЕТ ВПОЛНЕ СООТВЕТСТВОВАТЬ ЕВРОПЕЙСКИМ НОРМАМ И ОРФОГРАФИЧЕСКИМ, И СЕМАНТИЧЕСКИМ...
С уважением, Oleksandr Nahornyy
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2008-08-25 09:52:45 GMT)
--------------------------------------------------
Язык и речь являются "живыми" инструментами, носителями ментальности, духовности, интеллекта и духа нации. Естественно, они подвержены и коньюнктурным колебаниям. Если изменяется мир (его изменяют люди), языковеды не должны отставать от актуальных реалий бытия, а дифференцировать и анализировать, предлагать варианты словотворчества и словоупотребления для достижения адекватности отображения действительности, дабы не остаться непонятыми потомками...
Александр Нагорный
Всё это в русском языке объединено в понятие "уличный". Так же точно, как и "влияние улицы", например, на воспитание ребёнка... В немецком языке такого понятия вообще не существует, поскольку традиции семьи и порядка повыше традиций "ничейной" (либо отданной наоткуп "тёмным личностям" и неконтролируемой государством) улицы, как это имело место в СССР. А "комитет" - это есть вообще чушь комиссарская со времён начала сталинизма-швондеризма (кто читал Н. Булгакова, тот понимает). И посему Kommitee ничего общего с нормальным немецким Vorstand не имеет. Не укладывается в мировосприятии носителя Deutsch.
С уважением, OLEXA
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2008-08-25 09:42:04 GMT)
--------------------------------------------------
Здесь мы вынуждены обратиться к ФЕДЕРАЛЬНЫМ (BRD) государственным органам регулирования правописания немецкого языка: ЕСЛИ ВЫ, ДАМЫ И ГОСПОДА, РЕШИЛИ ПРОДОЛЖАТЬ В ДУХЕ БОЛЬШЕВИЗМА, ТО МОЖЕТЕ ОСТАВИТЬ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ СОВЕТСКО-РУССКУЮ ТРАНСКРИПЦИЮ: KOMITEE.
ЕСЛИ ЖЕ СРЕДИ ВАС БОЛЬШИНСТВО СТОИТ НА ЕВРОПЕЙСКОЙ ТРАДИЦИИ, В ТАКОМ СЛУЧАЕ ОБРАТИТЕСЬ К АНГЛОЯЗЫЧНОМУ ПЕРВОИСТОЧНИКУ: COMMITEE И ПРИЗНАЙТЕ НОРМОЙ ПРАВОПИСАНИЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: KOMMITEE, ЧТО БУДЕТ ВПОЛНЕ СООТВЕТСТВОВАТЬ ЕВРОПЕЙСКИМ НОРМАМ И ОРФОГРАФИЧЕСКИМ, И СЕМАНТИЧЕСКИМ...
С уважением, Oleksandr Nahornyy
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2008-08-25 09:52:45 GMT)
--------------------------------------------------
Язык и речь являются "живыми" инструментами, носителями ментальности, духовности, интеллекта и духа нации. Естественно, они подвержены и коньюнктурным колебаниям. Если изменяется мир (его изменяют люди), языковеды не должны отставать от актуальных реалий бытия, а дифференцировать и анализировать, предлагать варианты словотворчества и словоупотребления для достижения адекватности отображения действительности, дабы не остаться непонятыми потомками...
Александр Нагорный
Something went wrong...