Jun 2, 2008 08:39
16 yrs ago
Russian term
контрактная разработка
Russian to German
Marketing
Computers: Software
Компания ... предлагает услуги по контрактной разработке программного обеспечения в области вычислительной техники.
Английский эквивалент этого термина - "design-on-contract".
Спасибо за помощь!
Английский эквивалент этого термина - "design-on-contract".
Спасибо за помощь!
Proposed translations
(German)
3 +1 | vetragsgebundene Software-Entwicklung | Yuri Dubrov |
5 | kontraktmäßige Programmierung | Olexa |
3 | Entwicklung von Software auf Vertragsbasis | Armine Kern |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
vetragsgebundene Software-Entwicklung
oder
Vertragsentwicklung von Software
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-06-02 11:06:56 GMT)
--------------------------------------------------
veRtragsgebundene -sorry
Vertragsentwicklung von Software
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-06-02 11:06:56 GMT)
--------------------------------------------------
veRtragsgebundene -sorry
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
2 hrs
Entwicklung von Software auf Vertragsbasis
.
6 days
kontraktmäßige Programmierung
Dies ist kaum wörtlich zu erklären. Das klingt einfach Deutsch.
--------------------------------------------------
Note added at 6 дн (2008-06-08 09:35:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Адекватный вариант перевода должен определять заказчик. Перевод (как результат) есть продукт интеллектуальной деятельности, который защищается законом: а) по праву интеллектуальной собственности; б) по авторскому праву. Поэтому лучший (адекватный) перевод словосочетаний/фраз ДОЛЖЕН иметь автора. С этой целью ProZ ОБЯЗАН выделить реcурсы для публикации в Интернете адекватных вариантов перевода словосочетаний и/или фраз с указанием автора. Проблематику авторства и интеллектуальной собственности на базы данных в Wordfast, Trados и т.п предлагаю обсудить на ФОРУМЕ. Olexa
--------------------------------------------------
Note added at 6 дн (2008-06-08 09:38:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Надесь, что коллеги не станут молчать о нарушении своих прав, как "рыба об лёд"...
--------------------------------------------------
Note added at 6 дн (2008-06-08 09:35:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Адекватный вариант перевода должен определять заказчик. Перевод (как результат) есть продукт интеллектуальной деятельности, который защищается законом: а) по праву интеллектуальной собственности; б) по авторскому праву. Поэтому лучший (адекватный) перевод словосочетаний/фраз ДОЛЖЕН иметь автора. С этой целью ProZ ОБЯЗАН выделить реcурсы для публикации в Интернете адекватных вариантов перевода словосочетаний и/или фраз с указанием автора. Проблематику авторства и интеллектуальной собственности на базы данных в Wordfast, Trados и т.п предлагаю обсудить на ФОРУМЕ. Olexa
--------------------------------------------------
Note added at 6 дн (2008-06-08 09:38:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Надесь, что коллеги не станут молчать о нарушении своих прав, как "рыба об лёд"...
Example sentence:
Eine Softwareentwicklung auf Bestellung heißt vertragsmäßige Programmierung
Software entwickeln bzw. programmieren kann man free oder kontraktmäßig
Reference:
Something went wrong...