Glossary entry

Russian term or phrase:

Антигололедные реагенты

German translation:

Auftaumittel

Added to glossary by Vitali Stanisheuski
Jan 25, 2006 14:31
18 yrs ago
Russian term

Антигололедные реагенты

Russian to German Other Other ������ �� ������
**Антигололедные реагенты** не включены в стоимость настоящего Договора и приобретаются Заказчиком отдельно.

Подходит ли Einteisungsmittel ? Это вроде бы "противообледенительное средство", что не совсем одно и тоже.

Proposed translations

+2
45 mins
Russian term (edited): Антигололедные &
Selected

Auftaumittel

http://www.admin.ch/ch/d/sr/814_81/app22.html
Auftaumittel
Auftaumittel sind Stoffe und Zubereitungen zur Bekämpfung von Glatteis und Schneeglätte mit mehr als 10 Massenprozent tauwirksamen Stoffen.
Auftaumittel dürfen nicht abgegeben werden, wenn sie andere tauwirksame Stoffe enthalten als:
a. Natrium-, Kalzium- oder Magnesiumchlorid;
b. Harnstoff;
c. abbaubare niedere Alkohole;
d. Natrium- oder Kaliumformiat;
e. Natrium- oder Kaliumacetat.

http://www.uni-protokolle.de/nachrichten/id/47499/
Peer comment(s):

agree Kai Zimmermann : klingt gut und gefällt mir besser als "Mittel gegen Glatteis"
1 hr
Danke, Kai! Es ist ja auch so, daЯ als "Mittel gegen Glatteis" auch abstumpfende Streumittel zu verstehen sind; bei der Frage handelt es sich aber ausschlieЯlich um Chemikalien... Und das sind dann Auftaumittel :-)
agree Anne Spitzmueller : http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&a=ShowTranslations&s=�...
3 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
10 mins
Russian term (edited): Антигололедные &

Mittel gegen Glatteis

Mittel gegen Glatteis

Hamburger Abendblatt Online - Tagesinhalt
FS 30 - das neue Mittel gegen Glatteis Norderstedt hat den Winterdienst reformiert -
und spart Geld mehr · Suchtberatung: Ellerau will weniger Geld zahlen ...
www.abendblatt.de/daten/2002/12/11/ - Zusätzliches Ergebnis

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-01-25 14:42:21 GMT)
--------------------------------------------------

ß áû òàê âûðàçèëñÿ.
Something went wrong...
+1
20 mins
Russian term (edited): ������������� �������

...

Als Enteisungsmittel koennte man es nur bezeichnen, wenn es z.B. zur Enteisung von Flugzeugen vor dem Start verwendet wird.
Peer comment(s):

agree Barbara Wiegel : genau, "Enteisung" würde ich im Zusammenhang mit Reinigung/Strassenreinigung auch nicht verwenden
5 mins
Something went wrong...
18 mins
Russian term (edited): ������������� �������

Streumittel

siehe Link

"Streumittel" als Überbegriff - entweder "abstumpfende" (=Sand, Kies) oder "auftauende" (=Salz, andere Chemikalien)

Wenn es um Reinigung und Raumpflege geht, ist dies mE der korrekte Begriff, denn Streuen ist bei vielen Mehrfamilienhäusern im Reinigungsservice mit enthalten

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-01-25 14:55:05 GMT)
--------------------------------------------------

Noch einige weitere Referenzen:

http://www.abki.de/seiten/sat_strassenreinigung.html (siehe §8, 1. Absatz)
http://www.wdr.de/online/panorama/glatteis/salz.phtml

"chemische Auftaumittel" wäre eine weitere Alternative - siehe http://www0.gsf.de/flugs/glatteis.phtml
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search