Glossary entry

Spanish term or phrase:

testaferro / prestanombre

Italian translation:

testa di legno / prestanome

Added to glossary by momo savino
Mar 1, 2011 08:35
13 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

testaferro / prestanombre

Spanish to Italian Bus/Financial Economics compañías
Hola en un texto que estoy traduciendo y fue escrito en la Rep. Dom. encuentro las dos como si fueran diferentes. Hasta hoy había creído que un "testaferro" fuera un "prestanome", pero al ver "prestanombre" ya perdí esa seguridad.

Pongo la frase y haber si alguien puede ayudarme.
Gracias.

... consistentes en la adquisición de compañías de carpetas para la compra de inmuebles, uso de testaferros y prestanombres; y en especial la contratación por parte de ... para justificar la proveniencia de dichos fondos y ...

Mi traducción es la siguiente:
... che consistono nell'acquisizione di società pronte per l'uso, grazie alle quali possono acquistare immobili, impiegando prestanome e ... e nella fattispecie la contrattazione da parte di ... e così giustificare la provenienza di detti fondi e ...
Change log

Mar 11, 2011 12:47: momo savino changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/603124">momo savino's</a> old entry - "testaferro / prestanombre"" to ""testa di legno / prestanome""

Discussion

Fabiola Baraldi Mar 7, 2011:
Sono d'accordo con entrambi i termini, uno più "formale", uno meno. Se hai nel testo source testaferro prestanombre, probabilmente puoi utilizzarli entrambi proprio come ha fatto l'autore. :-)

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

testa di legno

amministratore testa di legno, fantoccio, ovvero un sinonimo di prestanome
http://www.altalex.com/index.php?idnot=50204
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2009091500474...
http://www.professionisti24.ilsole24ore.com/art/Professionis...

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2011-03-01 19:09:30 GMT)
--------------------------------------------------

e infatti sono due sinonimi, a mio parere, utilizzati uno accanto all'altro.
Questa è la definizione del RAE: "Persona que presta su nombre en un contrato, pretensión o negocio que en realidad es de otra persona."
Testa di legno l'ho incontrato in google utilizzato come, appunto, sinonimo di prestanome. Buon lavoro:)

--------------------------------------------------
Note added at 10 ore (2011-03-01 19:13:31 GMT)
--------------------------------------------------

un esempio: "I controlli dell'erario aggirati con società esterovestite e teste di legno. Secondo la Finanza i due stilisti erano consapevoli dei "giochi" in Lussemburgo" (http://www.repubblica.it/2008/02/sezioni/economia/fisco-liec...
Note from asker:
Scusa ma il mio problema è proprio questo. Non mi sono spiegata bene. Lo scrivo in italiano: Fino ad oggi avevo tradotto "testaferro" come "prestanome", ma trovando i termini "testaferro" e "prestanombre" accostati nello stesso scritto come se si trattasse di due significati diversi, mi sono sorti dei dubbi.
Peer comment(s):

agree Fabiola Baraldi
6 days
grazie Fabiola:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 hrs

prestanome

Testa di legno secondo me è tutta un'altra cosa...
Peer comment(s):

agree Fabiola Baraldi
6 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search