shall not be assigned no será susceptible de cesión
Creator: | |
Language pair: | anglais vers espagnol |
Definition / notes: | Cuando se nos presenta la voz pasiva (“shall not be assigned”) en inglés, lo más probable es que, en castellano, una traducción literal nos dé un resultado muy antinatural y “con olor a inglés”. Uno de los “antídotos” para este problema es usar la pasiva con “se”; pero, en este caso en particular, sonaba equívoca: “El presente contrato no se cederá ...”. Horrible, porque, en primer lugar, parece una voz pasiva, de suerte tal que el contrato se cede a sí mismo (como si tuviera vida y voluntad propios) y, en segundo lugar, porque el verbo ceder, conjugado, no siempre queda bien, como en este caso. Un mejor antídoto es utilizar la locución “ser susceptible de cesión”, que es equivalente a “shall not be assigned” [La Traducción de los Contratos, de Luisa Fernanda Lassaque]. |
Your current localization setting
français
Close search