This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Architecture
Construction / Civil Engineering
Tourism & Travel
Transport / Transportation / Shipping
Computers: Software
Engineering (general)
Linguistics
Also works in:
Cinema, Film, TV, Drama
Food & Drink
Human Resources
Internet, e-Commerce
Marketing
Sports / Fitness / Recreation
Education / Pedagogy
Environment & Ecology
IT (Information Technology)
Medical: Instruments
More
Less
Rates
English to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour Italian to French - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
Source text - Italian Fondata a Genova nei primi anni ‘80, Selesta Ingegneria è leader nella progettazione, sviluppo e produzione di soluzioni integrate (apparecchiature e prodotti software) per l’acquisizione dati dal campo nei settori specifici del Controllo Accessi, Rilevazione e Gestione Presenze, Controllo Avanzamento della Produzione e realizzazione di Sottosistemi Elettronici.
Un percorso di crescita e sviluppo caratterizzato, fin dai suoi esordi, da una forte connotazione innovativa unita ad una capacità progettuale e a competenze specifiche senza eguali, qualità che le hanno consentito di raggiungere una posizione di primo piano nei settori di propria competenza.
Translation - French Fondée à Gênes au début des années 80, Selesta Ingegneria est leader dans la projection, le développement et la production de systèmes intégrés (appareils et programmes) pour la capture de données dans les secteurs spécifiques du Contrôle d'Accès, le Relevage, la Gestion Présences, le Contrôle Evolution de la Production et la réalisation de Sous-systèmes Electroniques.
Un parcours de croissance et de développement, depuis ses débuts, à forte connotation innovatrice liée à une capacité de projection et à des compétences spécifiques sans égales, qualités qui lui ont permis d'atteindre une position de premier plan dans les secteurs de sa compétence.
English to Italian: AmpliTymp
Source text - English The Amplifon AmpliTymp is designed for use by audiologists, general practitioners, hearing aid dispensers and child health professionals.
The instrument performs two types of measurement:
Tympanometry is used to measure the compliance of the tympanic membrane and middle ear at a fixed frequency over a range of pressures.
Reflex tests are used to measure stapedial reflexes. The AmpliTymp measures ipsilateral reflexes and, when selected, reflex measurement is automatically carried out after a tympanogram is taken.
Translation - Italian L’ AmpliTymp Amplifon è designato per l’uso da parte di audiologhi, dottori generali, distributori di ausili per l’udito e pediatri.
L'apparecchio esegue due tipi di misurazioni.
Il Timpanometro è usato per misurare la cedevolezza della membrana timpanica e dell’orecchio medio ad una frequenza fissa sotto diversi tipi di pressione.
Il Test dei riflessi è usato per misurare il riflesso stapediale. AmpliTymp misura i riflessi ipsilaterali e, quando selezionato, la misurazione dei riflessi è eseguita in automatico dopo che un timpanogramma è stato effettuato.
Italian to French: 5+1 AA
Source text - Italian Praticare la realtà è la sola modalità con cui riteniamo sia
possibile affrontare l'architettura. Proponendo dubbi attraverso la
riflessione che lo strumento del progetto ci offre abbiamo sempre
preso posizioni critiche nei confronti del "galleggiamento" in cui
oggi si trova l'architettura. Ormai non solo quella italiana, purtroppo.
Riteniamo l'architettura non una questione di esclusiva forma o
linguaggio. La nostra visione dell'architettura come trasformazione
della realtà, gli delega un ruolo di forte responsabilità, nel suo
massimo significato etico, poetico e professionale.
L'architettura come "luogo" e riflessione di incontro tra territori e
città si traduce per noi come una risposta specifica ad un contesto
specifico.
Ciò che troviamo ormai dilagante, e a cui ci rifiutiamo
categoricamente di aderire, è l'imperante cinismo e superficialità
con cui l'architettura recentemente, nella sua condizioni di
strumento di consenso e comunicazione, affronti la maggior parte
delle occasioni importanti non occupandosi così della realtà.
Si rivelano così tutti i limiti umani dell'essere architetto, dove
alla realtà, alla responsabilità, all'eticità,alla consapevolezza
degli effetti di un progetto, fa prevalere il narcisismo e la ricerca
vacua di una propria posizione all'interno del museo delle cere della
contemporaneità. Quale futuro?
Translation - French Mettre en pratique la réalité est la seule modalité avec laquelle nous pensons qu’il soit possible d’affronter l’architecture. En émettant des doutes à travers la réflexion que l’instrument du projet nous offre, nous avons toujours eu des prises de position critiques à l’égard du « flottement » dans lequel se trouve aujourd’hui l’architecture, malheureusement, pas seulement l’architecture italienne. Nous pensons que l’architecture n’est pas une question exclusivement de forme ou de langage. Notre vision de l'architecture comme transformation de la réalité, lui confère un rôle à fortes responsabilités, dans son sens éthique, poétique et professionnel le plus large.
L'architecture en tant que "lieu" et réflexion de rencontre entre territoires et
villes se traduit selon nous comme une réponse spécifique à un contexte
spécifique.
Ce que nous considérons à l’heure actuelle envahissant, et auquel nous nous refusons
catégoriquement d’adhérer, est le cynisme dominant et la superficialité avec lesquels l'architecture récemment, dans sa condition d’outil de consentement et de communication, affronte la majeure partie
des opportunités importantes sans se soucier de la réalité.
Ainsi se révèlent toutes les limites humaines de l'être architecte, où
face à la réalité, la responsabilité, l'éthique, la conscience
des effets d’un projet, celui-ci fait prévaloir le narcissisme et la recherche amorphe d’une place au sein du musée des cires de la
contemporaneité. Quel futur?
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: May 2005.
Spanish to Italian (University of Genoa) English to Italian (University of Genoa) English to French (University of Angers) Italian to French (University of Angers)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
Jerome Tallandier is a French mother tongue with several years of experience in teaching French in England. He has a degree in Modern Foreign Languages (English and Italian). He is currently living in Italy and working as a tanslator from English and Italian into French in collaboration with several translation agencies. He also collaborates with direct clients for the translation of user guides for softwares, manuals, architecture projects. Among his main clients: Selesta Ingegneria, an expanding company dealing with human resources management.
Paola Rimassa is an Italian mother tongue with many years of experience as a lecturer of Italian and Spanish in England. She has a degree in Modern Foreign Languages (English and Spanish) and she has started working as a translator for the College of Design in Falmouth (Cornwall, UK). She is currently living in Genoa, working either as a translator from English and Spanish in collaboration with different agencies or as a tour guide for Spanish, American and English tourists. Main areas of expertise: architecture, manuals, tourism. Among her main clients: 5+1AA Architecture Agency and Peia Associati srl.