Working languages:
Spanish to Danish
English to Danish
Danish to Spanish

Malene Nissen Daza
16Y EU translation, 5Y legal interpret.

Allerød, Frederiksborg, Denmark
Local time: 14:01 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish, Danish Native in Danish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews

 Your feedback
  Display standardized information
User message
Translations to and from Spanish, Danish and English. M.A. in Spanish Philology, minor in Anthropology. PG in English grammar, Project Management, Local Development, Population Studies. Experienced social science researcher and Spanish/English teacher.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Transcreation, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsMedical (general)
Food & DrinkIT (Information Technology)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Education / Pedagogy
International Org/Dev/Coop

Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Visa, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 6
Spanish to Danish: Amateur short story
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
Reportaje para el diario La data. Título sugerido para el editor:
"El no lugar" o "La ausencia de una esquina porteña"

La mañana del sábado 22 diciembre todas las personas que se dirigían a su trabajo o venían de escaviar (extraño encuentro de envidias mutuas) y que por uno u otro medio de transporte solían transitar la Av. de Mayo, exactamente esquina con San José, se encontraron con una molesta sorpresa. Digámoslo sin tanto rodeo, la esquina no estaba. En su lugar, nada. Por razones obvias, y en esto filósofos y físicos pueden dar fe de las dificultades del caso, nos es imposible explicar la nada o lo que es su lugar o su no lugar, estaba, donde alguna vez hubo una esquina. En todo caso invitamos a los curiosos de espíritu a visitar este espacio, abierto al publico las 24 horas del día, y además este diario no necesita hacerse el snob para vender, se la banca y no se transa con la metafísica, eh!
Translation - Danish
Reportage for Dagbladet La Data. Titelforslag til Redaktøren:
”Stedet der ikke var der” eller ”Et hjørne i Buenos Aires der blev væk”

Den 22. december om morgenen fik alle der var på vej på arbejde eller på vej hjem fra druk (mærkværdige møder af gensidig misundelse), eller som befandt sig ét eller andet sted i trafikken på Avenida de Mayo, nærmere bestemt krydset ved San José, en ret så irriterende overraskelse. Lad os bare sige det som det er; det ene hjørne var der ikke længere. Der hvor det plejede at ligge, var der ingenting. Af åbenlyse grunde, og her kan filosoffer og fysikere bekræfte sagens komplicerede natur, ja så er det umuligt for os at forklare, hvad ingenting er, eller hvad det egentlig vil sige, at et sted er der, eller ikke er der. Men i hvert fald vil vi gerne invitere alle, der er nysgerrige af natur, til at komme forbi dette sted, der er åbent for publikum 24 timer i døgnet. Og desuden behøver denne avis ikke spille snobbet for at sælge, den bider det i sig, for man leger altså ikke med metafysikken, vel?
English to Danish: Translation of a poorly written source text
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The lost secret teachings

From a global crisis into a wiser society
A mirror in which you can discover yourself


The way to a wiser society is not else than learning, observing, serving, discovering steadfastly and complying with the laws of the universe.
The fundaments of the scientific society are built on the laws of nature and on the truth.
It is a pure alchemy in all fields where ignorance is endowed with knowledge and doubts are eliminated. Knowledge is in connection with the past, the present and the future; it constitutes an eternal chain supported by development.
Knowledge is not measured the things learnt but it is in connection with intuition, revealing the unknown elements. Therefore, science will be humble because it knows that what is referred to as knowledge now will be out-of date information belonging to the past.
Translation - Danish
Læren om den glemte hemmelighed

Fra global krise til et klogere samfund
Et spejl hvori du kan opdage dig selv


Vejen til et klogere samfund går gennem ustandseligt at lære, observere, hjælpe, opdage og efterleve universets love.
Grundlaget for videnskabssamfundet er naturens love og sandheden. Det er ren alkymi over hele linien; uvidenhed forsynes med viden og tvivlen fjernes. Viden er forbundet med fortid, nutid og fremtid; det er en uendelig kæde, der understøttes af udviklingen.
Viden måles ikke i, hvad vi har lært, men er forbundet med intuition, åbenbaringen af ukendte faktorer. Derfor er videnskaben ydmyg, for den ved, at hvad der i dag anderkendes som viden snart vil være forældet information, der hørte fortiden til.
English to Danish: Web site translation
General field: Social Sciences
Detailed field: Geography
Source text - English
Making digital geological spatial data more easily discoverable, accessible and useable

OneGeology-Europe aims to create dynamic digital geological map data for Europe. It will make a significant contribution to the progress of INSPIRE - i.e. develop systems and protocols to better enable the discovery, viewing, downloading and sharing of core European spatial geological data.
Translation - Danish
At gøre digitale geologiske spatiale data mere synlige, tilgængelige og brugbare

OneGeology-Europe har til formål at producere dynamiske digitale kort oplysninger for Europa. Det vil udgøre et betydningsfuldt bidrag til den fortsatte udvikling af INSPIRE, det vil sige udvikle systemer og protokoller der forbedrer mulighederne for at opdage, betragte, downloade og udveklse centrale europæsike spatiale data.
Danish to Spanish: Project description of an art instalation
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Danish
”Alt hvad du kan forestille dig er virkeligt”

”Alt hvad du kan forestille dig er virkeligt” er en site-specific installation af træ-konstruktion, video og lyd.
En parafrase over et slotstårn, 9 meter højt og bygget i træ står ved alléen op til renæssanceslottet Oreby Slot. Igennem et kighul i døren vises der en video af to rokoko-mennesker der hopper lægende op og ned i himmelen. Ud fra tårnets indre høres den danske folkevise ”Kragevisen”.
Værket er ment som en hyldest til den fabulerende og ubegrænsede fantasi og drøm. Ved metaforiske referencer til slottets historie er der givet bud på den fornemmelse af stedets ånd som stadig vibrerer i dette kulturelle landskab og inspirerer vores forestillingsevne.
Translation - Spanish
”Todo lo que puedas imaginar es real”

”Todo lo que puedas imaginar es real” es una instalación fija, concebida para el sitio, en forma de construcción maderera, vídeo y sonido.
La construcción de madera, imitando una torre de palacio, tiene 9 metros de altura y está ubicada sobre la avenida que da al castillo renacentista, el Castillo de Oreby. A través de un agujero en la puerta se proyecta un vídeo de dos personas, estilo Rococó, que juegan en el cielo, saltando en gozo para arriba y para abajo. Desde el interior de la torre suena la canción popular danesa “Kragevisen”.

La obra es un homenaje a la fantasía y el sueño, ilimitados y llenos de fábula. Mediante referencias metafóricas a la historia del castillo se sugieren sensaciones que remiten al espíritu del lugar, el cual aún tiene presencia vibrante en este paisaje cultural que invita a la imaginación.
Danish to Spanish: An artist describes her work in an application
General field: Other
Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - Danish
Da jeg behersker en meget bred vifte af teknikker er jeg i stor udstrækning selvkørende i mine produktioner. Jeg er aktivt med i alle faser for at sætte mit fingeraftryk af stoflighed og kinæstetik. Selv i samarbejder med ex. fotografer og lydkunstnere sparrer jeg meget fysisk og ikke kun som instruktør. Jeg arbejder sjældent med et manuskript. På trods af at mine produktioner har en præcis planlægning, er min arbejdsmetode at holde hver fase åben og fleksibel så længe som mulig, og ofte lader jeg dem udfolde sig parallelt frem for lineært. Dette for at materialet kan udvikles og modnes i samspil.
Translation - Spanish
Manejo un amplio abanico de técnicas, lo cual me permite ser altamente autosuficiente en mis producciones. Participo activamente en todas las fases con el fin de imprimir mi sello en forma de textura y kinestética. Aún cuando trabajo en conjunto con i.e. fotógrafos y artistas de sonido busco la retroalimentación directa y no ejerzo solo de directora. Raras veces trabajo con manuscrito. A pesar que mis producciones lleven una planificación precisa, mi método de trabajo se basa en dejar que cada fase quede abierta y flexible entre más tiempo posible, a menudo dejando que las fases se desarrollen paralelamente y no en secuencia cronológica o linear. Esto para que el material evolucione y madure en conjunto.
Spanish to Danish: Lyrics, song by Jaime Sabina
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
19 días y 500 noches

Lo nuestro duró
lo que duran dos peces de hielo
n un güisqui on the rocks
En vez de fingir
o estrellarme una copa de celos
le dio por reír
De pronto me vi
como un perro de nadie
ladrando, a las puertas del cielo
Me dejó un neceser con agravios
la miel en los labios
y escarcha en el pelo
Tenían razón
mis amantes
en eso de que antes
el malo era yo
con una excepción
esta vez
yo quería quererla querer
y ella no
Así que se fue
me dejó el corazón
en los huesos
Y yo de rodillas
desde el taxi
y haciendo un exceso
me tiró dos besos...
uno por mejilla
Y regresé
a la maldición
del cajón sin su ropa,
a la perdición
de los bares de copas
a las cenicientas
de saldo y esquina
y por esas ventas
del fino Laina
pagando las cuentas
de gente sin alma
que pierde la calma
con la cocaína
volviéndome loco,
derrochando
la bolsa y la vida
la fui poco a poco,
dando por perdida
Y eso que yo
paro no agobiar con
flores a María
para no asediarla
con mi antología
de sábanas frías
y alcobas vacías
para no comprarla
con bisutería
ni ser el fantoche
que va, en romería,
con la cofradía
del Santo Reproche
tanto la quería
que tardé en aprender
a olvidarla diecinueve días
y quinientas noches
Translation - Danish
19 dage og 500 nætter

Vores affære varede
lige så længe som to isfisk holder
i en whisky-on-the-rocks
I stedet for at lade som om,
eller kaste et glas jealousi i hovedet på mig
ja så begyndte hun at grine
Og pludselig så jeg mig selv stå der
som et gadekryds
der gør op mod himlens porte
Hun efterlod mig en klagesang
smagen af honning på læberne
og frost i håret

De havde ret,
mine elskerinder
i det med at tidligere
var det mig der var
the bad guy
Lige med undtagelse af
denne her gang
Jeg ville så gerne elske hende
Men hun ville ikke elskes
Så hun smuttede
og efterlod mig med hjertet blottet til marven
Og på knæ
fra taxaen
overdrev jeg det hele
Hun sendte mig et par fingerkys...
et til hver kind
Og jeg gik tilbage
til forbandelsen
til kommoden uden hendes tøj
til fortabelsen
til drinks-barene
og til askepotterne
på hjørnet
og med regning
Og til det der salg
af det fine stads
til folk uden sjæl
der bliver hvileløse
af kokain
Jeg blev tosset
smed rygsækken og livet over bords
Lidt efter lidt
begyndte jeg at give op
Og jeg ville jo ikke
overdynge Maria med blomster
Ville ikke belemre hende
med min antologi
af kolde lagener
og tomme senge
Ville ikke bare købe hende
med billige smykker
eller spille fandango
til byfesten
i optog
med Sankt Bebrejdelse
og lade som om jeg var åh så salig
Jeg elskede hende så meget
at det tog mig lang tid at lære at glemme hende
Nemlig præcist nitten dage
og femhundrede nætter

Translation education Master's degree - Spanish Philology. Minor in Anthropology. University of Copenhagen
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Danish to Spanish (ENGEROM, University of Copenhagen)
Spanish to Danish (ENGEROM, University of Copenhagen)
Spanish to Danish (Professional Interpreter for the Danish National Police, authorised by the Danish Ministry of Justice)
Danish to Spanish (Professional Interpreter for the Danish National Police, authorised by the Danish Ministry of Justice)
Memberships DOF
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Fluency, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Fluency, Passolo, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast, XTM
CV/Resume CV available upon request
Professional practices
Bio

PROFESSIONAL CREDO


Every text is a world of its own. It has its own integrity and tone of voice - and most often its own homogeneity. My work is based on a deep respect for the particular world of copy I am introduced to. I strive to be true to the ideas presented and follow their own logic. My translations are functional in the intended communication processes and contexts. However, I also strive to deliver target-oriented products that ar catchy and stylish and likely to inspire the reader to continue reading.

PROFESSIONAL EXPERIENCE

TRANSLATION: Danish > Spanish > Danish; English > Danish > English; Norwegian > Danish/Spanish (16Y+)

INTERPRETATION: Spanish<>Danish for the Danish Police and the Ministry for Immigration and Integration (mainly Danish Immigration Service) (6Y+)

TEACHING: Spanish in High School, Pre-IB and Municipal Youth Schools (9Y)

RESEARCH: Scientific research in the fields of Anthropology, Sociology, Latin American Studies and Public Health (3,5Y)

EDUCATIONAL PROGRAMMES: International exchange programs at business school and project coordination at high schools (5Y+)

PROFESSIONAL PRACTICE: 

I take pride in a research-based approach to translation, a keen eye for detail and a high level of flexibility and adaptability in terms of other people´s needs and deadlines.

Even with good CAT tools, I believe you cannot deliver a high quality translation/ interpretation without culture-specific insight, subject specialisation, thorough research and specialised glossaries. These practices are my hallmarks. I communicate intensively with my clients on all jobs. And I value flexibility and feedback.

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects12
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Editing/proofreading5
Translation5
Interpreting1
Post-editing1
Language pairs
English to Danish8
Danish to Spanish2
Spanish to Danish2
English2
1
Specialty fields
Surveying2
International Org/Dev/Coop2
Business/Commerce (general)1
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)1
Medical: Pharmaceuticals1
Food & Drink1
Marketing1
Advertising / Public Relations1
Education / Pedagogy1
Art, Arts & Crafts, Painting1
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
Journalism1
Medical: Health Care1
Other fields
Government / Politics4
Gaming/Video-games/E-sports1
Engineering: Industrial1
Computers: Software1
Law: Contract(s)1
Keywords: English, Spanish, Danish, Denmark, danés, inglés, español, dansk, Norwegian, Latin America. See more.English, Spanish, Danish, Denmark, danés, inglés, español, dansk, Norwegian, Latin America, Colombia, Nicaragua, Dominican Republic, Spain, translation, transcreation, transcription, subtitling, editing, voice over, copy-writing, proofreading, interpretation, summarizing, literature, lyrics, journalism, social sciences, research, social science, marketing, questionnaire, business administration, anthropology, CV, survey, interview, focus group, NGO, Politics, medical, engineering, food, marketing, market research, manuals, Government, Development, medical, teaching, intercultural, tourism, traveling, fast, bilingual, education, political science, . See less.



More translators and interpreters: Spanish to Danish - English to Danish - Danish to Spanish   More language pairs