Member since Apr '15

Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
Spanish to English
Portuguese to English

Marina Hion
Excellence in Translation

Brazil
Local time: 05:46 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
(2 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Marina Hion is working on
info
Aug 1, 2023 (posted via ProZ.com):  Google ads campaign, 1.644 words, Polyglot, EN>PTBR. ...more, + 91 other entries »
Total word count: 745862

User message
7 years of professional experience as full-time translator
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
Human ResourcesFinance (general)
Games / Video Games / Gaming / CasinoLaw: Contract(s)
Tourism & TravelMedical (general)
Medical: PharmaceuticalsEngineering (general)
IT (Information Technology)Marketing / Market Research

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Portuguese - Rates: 0.03 - 0.06 USD per word / 10 - 30 USD per hour
Spanish to Portuguese - Rates: 0.03 - 0.06 USD per word / 10 - 30 USD per hour
Spanish to English - Rates: 0.03 - 0.06 USD per word / 10 - 30 USD per hour
Portuguese to English - Rates: 0.03 - 0.06 USD per word / 10 - 30 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 7
Blue Board entries made by this user  10 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Portuguese: Course
General field: Marketing
Source text - English
(When) The Global Process Training System was conceived in the spring of 2005 at the Leadership Conference where it was noted that globally, the MC part of the company lost about $50,000,000 in defective work, rejects and rework in 2004.

(Why) The breakout group determined that almost half of the rejects and reworks were due to improperly trained people or weak work instructions. The group determined that Albany should develop a training program to properly train our people and then consistently follow-up that training with periodic skills recertification to substantially reduce this problem.

(How) From these discussions, the GPTS was born and has been implemented throughout the organization. An 8 element manual was created in which Element #2 asks each plant to certify process trainers. Each plant now has Process trainers who ensure thorough training as well as to maintain operator skills.
Translation - Portuguese
(Quando) O Sistema de Treinamento de Processo Global foi concebido na primavera de 2005 na Conferência de Liderança onde foi notado que, globalmente, o MC parte da empresa perdeu cerca de $ 50.000.000 com trabalhos falhos, rejeições e reexecução em 2004.

(Por quê) O grupo de lançamento determinou que quase metade das rejeições e reexecuções foram por conta do treinamento impróprio de pessoas ou fracas instruções de trabalho. O grupo determinou que a Albany deveria desenvolver um programa de treinamento para treinar da maneira certa nosso pessoal e então acompanhar com consistência o treinamento com recertificações de habilidades periódicas para reduzir de maneira substancial esse problema.

(Como) Dessas discussões, o STPG nasceu e foi implementado pela organização. Um manual de oito elementos foi criado onde cada Elemento #2 pergunta qual fábrica para certificar os formadores de processo. Cada fábrica agora possui Formadores de processo para garantir o treinamento completo, assim como manter as habilidades dos operadores.
Spanish to Portuguese: Relatório Médico
General field: Medical
Source text - Spanish
RESONANCIA MAGNÉTICA DE RODILLA DERECHA.
Con secuencias multiplanares, apreciándose:
La secuencia Stir no revela signos de edema óseo.
Hay agudización de los contornos de los cóndilos femorales así como de las eminencias intercondíleas y contorno patelar en su aspecto superior y posterior.
Se observa liquido articular en forma escasa hacia la bursa suprapatelar.
Hay disminución del grosor del cartílago articular femoropatelar en relación con cambios de condromalacia grado II.
Hay signos de desgarro crónico del ligamento cruzado anterior, se mantiene la señal en el cruzado posterior. Hay signos de ruptura del cuerno posterior del menisco interno, hay cambios degenerativos grado II de los cuernos del menisco externo.
Presencia de plica suprarotuliana medial, no engrosada.
Ligamentos colaterales muestran señal conservada, el colateral externo discretamente elongado.
Planos musculares conservados.
No se observan lesione quísticas en el compartimiento posterior.
Translation - Portuguese
RESSONÂNCIA MAGNÉTICA DO JOELHO DIREITO.
Com sequências multiplanares, incluindo:
A sequência Stir não revela sinais de edema ósseo.
Existe uma agudização dos contornos dos côndilos femorais, assim como das eminências intercondilianas e contorno patelar em seu aspecto superior e posterior.
Se observa o líquido articular de formas escassa até a bolsa suprapatelar.
Há diminuição da grossura da cartilagem articular femoro-patelar relacionada com as mudanças de condromalacia grau II.
Há sinais de rompimento crônico do ligamento cruzado anterior, se mantém sinal no cruzamento posterior. Há sinais de rompimento na ponta posterior do menisco interno, há mudanças degenerativas de grau II nas pontas do menisco externo.
Presença de prega suprapatelar medial, não engrossada.
Ligamentos colaterais mostram sinal de conservação, o colateral externo está discretamente alongado.
Planos musculares conservados.
Não se observam lesões císticas no compartimento posterior.

Glossaries Humanidades, Legal, Mechanical, TI
Translation education Bachelor's degree - Universidade de São Paulo
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Jul 2013. Became a member: Apr 2015.
Credentials English (Universidade de São Paulo, verified)
Portuguese (Universidade de São Paulo, verified)
Spanish to English (Universidade de São Paulo)
Spanish to Portuguese (Associação Brasileira de Tradutores)
Memberships ABRATES
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, InqScribe, Subtitle Workshop, Verifika, XBench, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Marina Hion endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
Bacharelado em Letras pela Universidade de São Paulo (habilitação em português e inglês), formação em 2015.
Experiência com tradução desde 2013.
Curso Formativo de Tradutores Literários da Casa Guilherme de Almeida, concluído em 2015.
Frequência em diversos eventos voltados para tradutores, como o Proft e o Congresso da ABRATES.
Membra da ABRATES desde 2015.
Tradutora e revisora autônoma em tempo integral desde 2015, trabalhando com pares inglês e espanhol para o português.
Especialização em traduções técnicas, acadêmicas e literárias, em áreas como marketing, turismo, engenharia, legal, médica e tecnologia. Também trabalho com transcrição e legendagem.
Experiência em diversas ferramentas de tradução, como Trados Studio, MemoQ, Phrase, XBench, entre outras.
Meu compromisso é com entregar traduções de qualidade e pontualmente, atingindo as expectativas e necessidades dos clientes. Sempre trato os trabalhos com confidencialidade e atenção, atendendo aos prazos acordados.
Ofereço os serviços de tradução e revisão de diversos tipos de documentos, como manuais de usuários, contratos, diplomas, histórico escolar, sites, obras literárias, textos de marketing e jornalismo, apresentações em Power Point, materiais de campanha e brochuras, propagandas, códigos de conduta, comunicados à imprensa, manuais técnicos, entre outros.

Entre em contato para um orçamento sem compromisso.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bachelor's degree in Linguistic, University of São Paulo, 2011 - 2015.
Working with translation since 2013.
Course of Literary Translation by Casa Guilherme de Almeida, finished in 2015.
Presence in several events in the area of translation, such as Proft and Congresso da ABRATES.
Member of ABRATES (Brazilian Association of Translators) since 2015.
Full-time professional freelance translator and proofreader since 2015, working with English and Spanish into Portuguese.
Specialization in technical, academic and literary translations, in areas such as Marketing, Tourism, Engineering, Legal, Medical and IT. I also work with transcription and subtitling.
Experience in several CATs, such as Trados Studio, MemoQ, Phrase, XBench, etc. It's my commitment delivering quality translations on time, achieving the expectations and needs of the clients. I always treat my clients' documents with confidentiality and attention, attending to the term agreed.
I offer translation and proofreading services for several kind of documents, such as user guides, agreements, diplomas, school transcript, tourism websites, literary works, marketing and journalism texts, Power Point presentations, brochures, propaganda, conduct codes, press releases, technical manuals, etc.

Send me an e-mail without any commitment, I will be glad to help you.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Portuguese4
Top general field (PRO)
Tech/Engineering4
Top specific field (PRO)
Mechanics / Mech Engineering4

See all points earned >
Keywords: Translation, Proofreading, QA, Localization, Localisation, Technical Translation, Technical Translations, Linguistic Review, Tradução, Revisão. See more.Translation, Proofreading, QA, Localization, Localisation, Technical Translation, Technical Translations, Linguistic Review, Tradução, Revisão, Localização, English, Portuguese, Brazilian Portuguese, PT, PT-BR, Brazil, Português, Inglês, Spanish, Espanhol, Translator, Professional Translator, Proofreader, Proofer, Language Specialist, Linguist, Tradutor, Tradutor Profissional, Engineering, Business, Linguistics, Marketing, Legal, Materials Engineering, Internet, Website, Computers, Literature, Literary, Education, IT, Electronics, Chemistry, Games, Tourism, Travel, Trados, Trados Studio 2015, SDL Trados, CAT, CAT Tool. See less.




Profile last updated
Mar 5