Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese

Felipe Harrison
Focus on Media, Business, Marketing

Niterói, Rio de Janeiro, Brazil
Local time: 18:51 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaAdvertising / Public Relations
Games / Video Games / Gaming / CasinoHistory
Internet, e-CommerceJournalism
Media / MultimediaTourism & Travel
Human ResourcesBusiness/Commerce (general)

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 2
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Portuguese: THE EVOLUTION OF STEVE JOBS
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
FAST COMPANY - ISSUE 194 - APRIL 2015

THE EVOLUTION OF STEVE JOBS

If Apple’s rise depended on the standard Steve Jobs clichés, what are we to make of its dominance now? Time to revisit—and correct—the myth.

By Rick Tetzeli

Wunderkind. Jerk. Innovator. Tyrant. (All of the above.) Even now, almost four years after his death, it’s hard to read a story about Steve Jobs that doesn’t rely on these kinds of generic labels to explain his character, that doesn’t paint him as an obstreperous ingrate who never changed, who cowed coworkers and competitors with an almost magical "reality distortion field."
It’s a strange phenomenon, given the extraordinary story of his life: A callow businessman, a young college dropout whose behavior was so divisive and undisciplined that he was exiled in 1985 from the company he founded, turns around and becomes the radically effective visionary leader of a company that became the most valuable enterprise on earth. Surely this can’t be explained by a set of stereotypes that haven’t changed for three decades.
Three years ago, fellow journalist Brent Schlender and I set out to try to take the long view of Jobs’s career. I had worked behind the scenes as an editor on many Apple stories for both Fast Company and Fortune. Brent knew Steve well. For more than two decades, he reported on him for The Wall Street Journal and Fortune, interviewing him dozens of times. The two became close, albeit within the bounds of a journalist/source relationship; Steve regularly introduced Brent as his "friend." Brent believed that Jobs had changed more than any other businessman he had covered.

http://www.fastcompany.com/3042433/steve-jobs/the-real-legacy-of-steve-jobs
Translation - Portuguese
FAST COMPANY - EDIÇÃO 194 - ABRIL DE 2015

A EVOLUÇÃO DE STEVE JOBS

Se o crescimento da Apple foi resultado dos famosos clichês de Steve Jobs, como explicar a posição de liderança da empresa? É hora de rever – e retocar – o mito.

Por Rick Tetzeli

Prodígio. Idiota. Inovador. Autoritário. (Ou tudo ao mesmo tempo.) Mesmo após quase quatro anos de sua morte, é difícil ler uma reportagem sobre Steve Jobs que não use rótulos genéricos para ilustrar sua personalidade, que não o apresente como um sujeito ingrato e indisciplinado que jamais mudou seu modo de ser, intimidando colegas de trabalho e concorrentes com o quase mágico “campo de distorção da realidade”.
É um fenômeno curioso, tendo em conta sua incrível história de vida: um empresário inexperiente (Jobs abandonou a universidade e foi expulso da própria empresa em 1985 por indisciplina e desavença) dá a volta por cima e se transforma num notável líder visionário daquela que se torna a companhia mais valiosa do mundo. Obviamente, isso não pode ser explicado por estereótipos de três décadas atrás.
Há três anos, eu e meu colega jornalista Brent Schlender resolvemos examinar a carreira de Jobs numa perspectiva futura. Como editor da Fast Company e da Fortune, trabalhei nos bastidores de muitas matérias sobre a Apple. Já Brent conhecia bem Steve. Ele cobriu o executivo por mais de duas décadas quando trabalhava no Wall Street Journal e na Fortune, entrevistando-o dezenas de vezes. Os dois se tornaram próximos, ainda que dentro dos limites da relação jornalista/fonte – Steve costumava apresentar Brent como “amigo”. Na opinião do jornalista, nenhum outro executivo mudou tanto quanto Jobs.

http://www.fastcompany.com/3042433/steve-jobs/the-real-legacy-of-steve-jobs
English to Portuguese: HOW AIRBNB LAUNCHED IN CUBA
General field: Bus/Financial
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
FAST COMPANY

NO INTERNET, NO CREDIT CARDS, NO PROBLEM: HOW AIRBNB LAUNCHED IN CUBA

CUBA RUNS ON CASH AND ALMOST NO ONE HAS EASY ACCESS TO THE INTERNET. BUT AIRBNB FOUND A WAY TO BEAT U.S. HOTELS TO THE MARKET NEVERTHELESS.

BY SARAH KESSLER

If you don’t know much about Cuba, Airbnb’s recent announcement that it has begun booking rooms there sounds pretty unremarkable. After all, Airbnb operates in more than 190 countries, and its offerings are as diverse as they are plentiful. In the "castles" category alone, there are more than 600 possibilities. Cuba is hardly its most exotic locale.
But consider this: Cuba has, according to Internet freedom watchdog Freedom House, only about a 5% open Internet penetration rate, or access to Internet not controlled by the government. And its economy still runs almost entirely on cash. The idea of Airbnb—a company that provides an online marketplace for housing and processes digital payments—catching on there sounds almost absurd.
How did such a digitally driven startup launch in a country where most people have no daily Internet access and no bank account—and with more than than 1,000 hosts, no less?

http://www.fastcompany.com/3044895/most-creative-people/no-internet-no-credit-cards-no-problem-how-airbnb-launched-in-cubaaca
Translation - Portuguese
FAST COMPANY

SEM INTERNET, SEM CARTÕES DE CRÉDITO E SEM PROBLEMAS: COMO O AIRBNB CHEGOU A CUBA

O DINHEIRO AINDA É A PRINCIPAL FORMA DE PAGAMENTO NO PAÍS E POUCAS PESSOAS TÊM ACESSO À INTERNET. MAS O AIRBNB ENCONTROU UMA MANEIRA DE DRIBLAR AS REDES DE HOTÉIS AMERICANAS

POR SARAH KESSLER

Se você não sabe muita coisa sobre Cuba, o recente anúncio que o Airbnb começou a reservar quartos no país pode parecer banal. Afinal de contas, o site está presente em mais de 190 países e seus serviços são variados e generosos. Há mais de 600 opções apenas na categoria “castelos”. Cuba está longe de ser o destino mais exótico.
Mas é bom levar em conta que, segundo a Freedom House, organização que monitora a liberdade na Internet, apenas 5% dos cubanos têm acesso à rede, ou seja, navegam pela Internet sem o monitoramento do governo. E a economia do país depende quase exclusivamente de dinheiro vivo. O objetivo do Airbnb – plataforma online de aluguel de imóveis por temporada e de pagamento digital – de se popularizar na ilha pode parecer um absurdo.
Como uma startup do mundo digital começa a operar em um país onde a maioria das pessoas não tem acesso à Internet nem conta bancária e mesmo assim já conta com nada mais nada menos que 1.000 anfitriões?

http://www.fastcompany.com/3044895/most-creative-people/no-internet-no-credit-cards-no-problem-how-airbnb-launched-in-cubaaca
English to Portuguese: THE GODFATHER OF GRAPHENE
General field: Science
Detailed field: Physics
Source text - English
THE GODFATHER OF GRAPHENE

When Andre Geim discovered graphene, he went from winning the Ig Nobel prize to the Nobel. Giles Whittell meets the quirky Russian physicist who may be the new James Watt

From INTELLIGENT LIFE magazine, September/October 2014

A year before the fall of the Soviet Union, in December 1990, a young Russian physicist arrived at Nottingham station with very little money and very poor English. He had a burly look, a wide grin and “an interesting but not world-shaking piece of work” to his name on thin-film superconductors. This was the assessment of Peter Main, a professor at the University of Nottingham who met him at the station. Freed from the Soviet Union by glasnost, Main’s visitor was determined to build a career in Europe and determined to make an impression. He was on a six-month fellowship, and for most of those six months he worked hundred-hour weeks. He tried to make his fellow researchers laugh, though not with much success. Main remembers that he caused an important physics-department computer to crash, and that “after about two weeks I was the only person left who was prepared to work with him”.

Looking back, Professor Sir Andre Geim wondered if it was his accent that annoyed his new colleagues. It is still strong, with the guttural “r” that in Russia often betrays ethnic German roots, but Main believes what rubbed people up the wrong way was simpler and deeper—Geim’s urgent, conspicuous need to prove himself. “He had some trouble fitting in in a social way,” Main says, “which is interesting because later on he became the social centre of life in his department.”

The department where Geim has since come to roost, at the University of Manchester, specialises in a field of science that was not fashionable even ten years ago but is now a magnet for many of the best brains on the planet. The Condensed Matter Physics Group occupies a couple of floors of a functional block two miles east of Old Trafford. There Geim’s team study the extraordinary properties of two-dimensional materials that no one knew existed until he revealed them to the world.

http://moreintelligentlife.co.uk/content/features/giles-whittell/andre-geim?page=full
Translation - Portuguese
O PODEROSO CHEFÃO DO GRAFENO

Ao descobrir o grafeno, Andre Geim passou de ganhador do Prêmio Ig Nobel para o Nobel. Giles Whittell conversa com o esquisito físico russo que talvez seja o novo James Watt

Revista INTELLIGENT LIFE, Setembro/Outubro de 2014

Em dezembro de 1990, ano anterior ao fim da União Soviética, um jovem físico russo desembarcou na estação de Nottingham quase sem dinheiro e arranhando algumas palavras em inglês. Corpulento e com um sorriso largo no rosto, levava no bolso "um trabalho interessante, porém convencional" sobre supercondutores de película fina. Foi essa a impressão de Peter Main, professor da Universidade de Nottingham que apanhou o colega na estação. Salvo da União Soviética pela glasnost, o hóspede do professor Main estava determinado a construir uma carreira na Europa e causar boa impressão. Em quase todos os seis meses de sua bolsa, o físico russo trabalhou cem horas por semana. Sem muito sucesso, Geim tentava fazer outros pesquisadores rirem. Main lembra quando o pesquisador russo conseguiu travar um importante computador do departamento de física, e que "depois de duas semanas eu era a única pessoa preparada para trabalhar com ele".

Ao se recordar daquela época, o professor Sir Andre Geim especula se não era o sotaque o que irritava os novos colegas. Ele continua carregado, com o "r" gutural que na Rússia muitas vezes denuncia as raízes alemãs, mas Main acredita que o que incomodava as pessoas era algo mais simples e profundo - a urgente e óbvia necessidade de Geim se afirmar. "Ele teve alguns problemas de adaptação", diz Main, "o que é interessante, porque depois ele se tornou o 'coração' social do seu departamento."

O departamento atual de Geim, na Universidade de Manchester, dedica-se a um ramo da ciência fora de moda até dez anos atrás, mas que agora atrai os melhores cérebros do planeta. O Grupo de Física da Matéria Condensada ocupa alguns andares de um prédio funcional, três quilômetros a leste de Old Trafford. O grupo de estudo de Gim pesquisa as incríveis propriedades dos materiais bidimensionais, que eram desconhecidas até o físico russo revelá-los ao mundo.

Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Apr 2015. Became a member: May 2015.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, memoQ, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast
Professional practices Felipe Harrison endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I have been working for 18 years translating, proofreading and editing at large Brazilian publishing houses. I have obtained a Bachelor Degree in Social Communications - Advertising. After a brief professional experience in marketing industry, in 2002 I have begun working at Editora Record (the largest publishing group in Latin America), proofreading, copyediting and translating on a wide range of subjects: literature, social science, history, marketing, business and others.


After working at Editora Nova Fronteira, Jorge Zahar, Objetiva and Sextante -- all of them Brazilian publishing house --, I decided to work exclusively as an independent translator, providing high quality language services to agencies and end clients based worldwide.


Working at various publishing houses gave me a richful background, as I always had to deal with different subjects -- foreign fiction (noir/thriller/contemporary literature) and nonfiction (social science/media/history). I also have to mention that "deadline" is a point you will always find in any editor's to-do-list, as most part of books have specified dates to reach bookstores.


If you have any question concerning my professional experience, please, feel comfortable to contact me. I will answer as soon as possible. Finally, I can assure you will have an accurate and reliable language service.
Keywords: portuguese, português, english, inglês, tradutor, translator, localisation, localização, marketing, business. See more.portuguese, português, english, inglês, tradutor, translator, localisation, localização, marketing, business, negócios, economy, economia, finantial, finance, finanças, financeiro, human resources, recursos humanos, rh, hr, journalistic, jornalístico, e-commerce, comércio eletrônico, website, internet, games, arts, books, book, livro, livros, publishing industry, mercado editorial, entertainment, entretenimento, lazer, artes, it, ti, information technology, tecnologia da informação, social science, ciências sociais, query, queries, survey, surveys, pesquisa, pesquisas, linguist, language, língua, idioma, brazil, brasil, trados, sdl, wordfast, memoq, powerpoint, power point, word, office, ms office, microsoft office. See less.


Profile last updated
Dec 8, 2023



More translators and interpreters: English to Portuguese - Spanish to Portuguese   More language pairs