Member since Jan '04

Working languages:
German to Italian
German to English
English to Italian
Italian to English
Italian to German

Paola Gatto
My 30 years of experience in your favour

Italy
Local time: 10:56 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
17 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Paola Gatto is working on
info
Jan 27, 2020 (posted via ProZ.com):  Just finished a technical article on electronics on behalf of an Italian agency ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
User message
Long experience, careful term search, quality, committment to meeting my clients' needs
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Law: Contract(s)
Mechanics / Mech EngineeringMedical (general)
Engineering: IndustrialEconomics
Marketing / Market ResearchMedical: Instruments
Energy / Power GenerationElectronics / Elect Eng

Rates
German to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
German to English - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
English to Italian - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1070, Questions answered: 586, Questions asked: 396
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 13
German to Italian: DE>IT Wirtschaft und Finanzwesen - Bestätigungsvermerk -
General field: Bus/Financial
Detailed field: Economics
Source text - German
Bestätigungsvermerk

An den Vorstand und Aufsichtsrat sowie Aktionäre der xxxxx Aktiengesellschaft, Wien.

Wir haben den beigefügten Konzernabschluss der xxxx, Wien, für das Geschäftsjahr vom 1. Jänner bis 31. Dezember 2005 geprüft. Die Aufstellung und der Inhalt dieses Konzernabschlusses in Übereinstimmung mit den International Financial Reporting Standards / IFRS, wie sie in der EU anzuwenden sind, sowie des in Übereinstimmung mit den österreichischen handelsrechtlichen Vorschriften erstellten Konzernlageberichtes liegen in der Verantwortung der gesetzlichen Vertreter der Gesellschaft. Unsere Verantwortung besteht in der Abgabe eines Prüfungsurteils zu diesem Konzernabschluss auf der Grundlage unserer Prüfung und einer Aussage, ob der Konzernlagebericht in Einklang mit dem Konzernabschluss steht.

Wir haben unsere Prüfung unter Beachtung der in Österreich geltenden gesetzlichen Vorschriften und Grundsätze ordnungsgemäßer Abschlussprüfung sowie der International Standards on Auditing (ISA) durchgeführt. Diese Grundsätze erfordern, die Prüfung so zu planen und durchzuführen, dass ein hinreichend sicheres Urteil darüber abgegeben werden kann, ob der Konzernabschluss frei von wesentlichen Fehldarstellungen ist, und eine Aussage getroffen werden kann, ob der Konzernlagebericht mit dem Konzernabschluss in Einklang steht. Bei der Festlegung der Prüfungshandlungen werden die Kenntnisse über die Geschäftstätigkeit und über das wirtschaftliche und rechtliche Umfeld des Konzerns sowie die Erwartungen über mögliche Fehler berücksichtigt. Im Rahmen der Prüfung werden die Nachweise für Beträge und sonstige Angaben im Konzernabschluss überwiegend auf Basis von Stichproben beurteilt. Die Prüfung umfasst ferner die Beurteilung der angewandten Rechnungslegungsgrundsätze und der von den gesetzlichen Vertretern vorgenommenen wesentlichen Schätzungen sowie eine Würdigung der Gesamtaussage des Konzernabschlusses. Wir sind der Auffassung, dass unsere Prüfung eine hinreichend sichere Grundlage für unser Prüfungsurteil abgibt.

Unsere Prüfung hat zu keinen Einwendungen geführt. Auf Grund der bei der Prüfung gewonnenen Erkenntnisse entspricht der Konzernabschluss nach unserer Beurteilung den gesetzlichen Vorschriften und vermittelt ein möglichst getreues Bild der Vermögens- und Finanzlage des Konzerns zum 31. Dezember 2005 sowie der Ertragslage und der Zahlungsströme des Konzerns für das Geschäftsjahr vom 1. Jänner bis 31. Dezember 2005 in Übereinstimmung mit den International Financial Reporting Standards/IFRS, wie sie in der EU anzuwenden sind. Der Konzernlagebericht steht in Einklang mit dem Konzernabschluss.

Wien, am 7. März 2006

xxx
xxx- und Steuerxxx GmbH
Translation - Italian
Relazione dei Revisori dei conti

Al Consiglio d’Amministrazione e al Collegio Sindacale, agli azionisti della XXXX Aktiengesellschaft, Vienna.

Abbiamo verificato l’allegato bilancio consolidato della XXX Aktiengesellschaft, di Vienna, per l’esercizio compreso fra il 1° di gennaio ed il 31 dicembre 2005. La redazione ed il contenuto di questa chiusura d'esercizio in conformità con gli International Financial Reporting Standards / IFRS che trovano applicazione nella CE, e il contenuto del rapporto di gestione del Gruppo redatto in conformità con le disposizioni in materia di diritto commerciale vigenti in Austria rientrano nelle competenze del rappresentante legale della società. Rientra nelle nostre prerogative esprimere, dopo il nostro esame, un parere in merito alla verifica di questo bilancio e rilasciare una dichiarazione relativa alla conformità del rapporto di gestione del Gruppo con il bilancio.

Abbiamo eseguito la nostra revisione in osservanza delle disposizioni legali e dei criteri che vigono in Austria in materia di verifiche ordinarie di bilancio e nel rispetto degli Standard Internazionali dell'Auditing (ISA). Sulla scorta di questi principi, la revisione deve essere pianificata ed eseguita in modo tale da poter determinare con sufficiente sicurezza se il bilancio è scevro da errori essenziali e da poter dichiarare che il rapporto di gestione del Gruppo è in linea con il bilancio. Al momento di definire le azioni da intraprendere per l’esecuzione della verifica, vengono tenute in considerazione le conoscenze relative all'attività economica e al contesto operativo del Gruppo, senza perdere di vista le ipotesi di eventuali errori. Nel quadro della verifica vengono valutati sia la documentazione d'appoggio per esborsi che gli altri dati del bilancio consolidato del Gruppo, basandosi soprattutto sulla selezione casuale di campioni. La verifica comprende inoltre il rilascio di un parere sui principi applicati ai bilanci consuntivi e la valutazione delle stime fondamentali effettuate dai rappresentanti legali senza tralasciare una valutazione delle conclusioni del bilancio consolidato. Noi siamo del parere che la nostra verifica costituisca un presupposto sufficientemente sicuro per l’emissione del nostro giudizio.

Non sono state sollevate obiezioni in merito. Sulla base delle conoscenze acquisite durante l'esecuzione della verifica, a nostro giudizio il bilancio consolidato corrisponde alle disposizioni legali e fornisce un quadro molto fedele della situazione patrimoniale e finanziaria del Gruppo al 31.12.05 nonché della situazione economica e del cash flow del Gruppo per l’esercizio 1° gennaio – 31 dicembre 05 in conformità con gli International Financial Reporting Standards / IFRS applicati in ambito CE. Il rapporto di gestione del Gruppo è conforme al bilancio consolidato.

Vienna, 7 marzo 2006

----
xxx und Steuerxxx GmbH
German to English: DE>EN Technical Translation
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German
Technische Gase / Druckluft

1. Allgemeine Vorschriften und Hinweise
Die nachfolgenden Ausführungen betreffen die Installation von Rohrleitungsnetzen für Labor- und Reinstgase. Darunter sind Bulkgase, z.B. Stickstoff, Sauerstoff sowie technologische Spezialgase zu verstehen. Spezielle Anforderungen an die zu erstellenden Rohrleitungsnetze betreffen die Werkstoffwahl, die Qualität der Zulieferkomponenten, die Fügeverfahren, Reinigungsverfahren und Prüfmethoden.

Qualitätskontrolle: Der Auftragnehmer ist verantwortlich, dass während der Beschaffung und Installation die Sicherstellung der geforderten Endqualität, durch vom Auftragnehmer bereit gestelltes, ausreichend qualifiziertes Personal, überwacht wird. Art und Umfang der Qualitätskontrolle sind vom Auftragnehmer vor Beginn der Installationen mit der Bauleitung abzustimmen.

Vorfertigung: Nach Aufmass auf der Baustelle sind möglichst viele Baugruppen unter kontrollierten, sauberen Bedingungen beim Auftragnehmer vorzufertigen und staubdicht verschweißt zur Baustelle zu transportieren. Dies betrifft hauptsächlich die Tableaus zur Versorgung mit Silan, Wasserstoff, Ammoniak (siehe Schema 90-470-03, 90-470-04, 90-470-05 und siehe Datenblatt DS470-52) die 2 VMB (valve manifold box, siehe detail im Schema 90-470-06 und siehe Datenblatt DS470-54).

Verlegetechnik: Alle Arbeitsschritte sind so einzurichten, dass die Verweilzeit entpackter Komponenten an freier Luft vor der Verarbeitung kurz gehalten wird. Der Einsatz verunreinigter Rohre und Armaturen ist nicht zugelassen. Die Rohrenden vorgefertigter Komponenten sind mit Schutzkappen oder Folie zu verschließen. Die Verlegung und Montage hat so zu erfolgen, dass die Leitungen zu jeder Zeit zugängig sind; entsprechend der bauseitigen Verhältnisse sind sie fachgerecht zu befestigen. An kritischen Stellen sind Rohrleitungen durch geeignete Maßnahmen vor Beschädigung zu schützen, insbesondere bei Mauer- und Bodendurchführungen sind geeignete Schutzrohre zu verwenden. Der Einsatz von PVC für Schutzrohre; Festpunkte, Rohrschellen usw. ist unzulässig. Bei unterschiedlichen Brandabschnitten sind die Durchführungen gasdicht abzudichten. Details zum Leitungsverlauf werden zu Montagebeginn zwischen AN und Bauleitung festgelegt.

Sämtliche Schraubverbindungen sind aus geeignetem Edelstahlmaterial herzustellen. Ausnahmen sind nur zulässig, wenn die statische oder dynamische Beanspruchung der Schraubverbindungen keine Edelstahlverbindung zulässt. Dichtungen müssen den Medien entsprechend aus korrosions-, witterungs- und alterungsbeständigen Materialien geliefert werden. Für Flanschverbindungen sind formstabile Dichtungen zu verwenden. Zur Vermeidung von Kontaktkorrosion sind Werkstoffe mit unterschiedlichem elektrochemischen Potential grundsätzlich durch nichtleitende Unterlagen voneinander zu trennen. Auch die dazugehörigen Schraubverbindungen sind elektrolytisch geeignet zu trennen. Für Dübelungen sind nur für den jeweiligen Verwendungszweck zugelassene Dübel zu verwenden.

Nachbehandlung: Alle gefügeverändernden Maßnahmen wie zum Beispiel Schweißen, Kanten oder Bohren sind soweit als möglich werksseitig zu erstellen. Dauerhafter Korrosionsschutz ist durch eine Beizbehandlung im Vollbad mit der richtigen Säurekonsistenz und Temperatur und anschließenden Passivierung zu garantieren. Nur in Ausnahmefällen ist alternativ an der Baustelle eine lokale Beizung und Passivierung gestattet.

Montage und Verlegungen: Rohrleitungen sind spannungsfrei an alle Apparate, Geräte und Maschinen anzuschließen. Ebenfalls dürfen von den Rohrleitungen keine Kräfte und Momente auf Mauerdurchführungen übertragen werden. Baustellenschweißungen sind auf ein Minimum zu reduzieren. Falls dies jedoch unausweichlich wird, gelten alle oben genannten Qualitätsvorschriften.

Translation - English
Technical Gas / Compressed Air

1. General Regulations and Guidelines
The following specifications apply to the installation of a pipeline system for lab and ultra-pure gas. They include bulk gas, notably nitrogen, oxygen as well as technological special gas. Special requirements for the pipeline system to be installed relate to the choice of material, quality of components to be supplied, joining technique, cleaning procedure and testing methods.

Quality assurance: During supply and installation, the Contractor is responsible for assuring the required final quality through monitoring by adequately qualified personnel provided by himself. Type and scope of quality inspections shall be agreed upon between Contractor and Site Management before installation works.

Pre-fabrication: According to a quantity survey on site the Contractor shall precast in controlled and clean working conditions as many components as possible and supply them to the site welded in dust-free atmosphere. This relates mainly to the panels for supplying silane, hydrogen, ammonia (see plan 90-470-03, 90-470-04, 90-470-05 and see data sheet FS470-52), the two VMB (valve manifold box, see details in plan 90-470-06 and see data sheet DS470-54).

Laying Technique: All work steps shall be arranged so that time of exposure to open air of unpacked components before handling is minimised. The use of contaminated pipes and valves is not permitted. The pipe ends of pre-fabricated components shall be sealed with protection caps or film. Pipes shall be laid and mounted so to provide easy access to the piping at any time and according to the site conditions they shall be suitably fixed. In crucial points ducts shall be protected against damages by taking any suitable measures, in particular adequate sheath tubes shall be used for conduits passing through walls and floors. The use of PVC cable sheaths, pipe supports, pipe clamps, and so on is not permitted. In case of compartments with different fire resistance, the bushing shall be provided with gas-tight sealing. Details for conduit path shall be defined between the Contractor and Site Management at the beginning of installation.

Any screw joint shall be made up of stainless steel. Exceptions are accepted, when the screw joints do not allow coupling with stainless steel, due to both static and dynamic stress they are subjected to. The sealings supplied shall be suitable for the media conveyed and made in corrosion-proof, weather-resistant and non-ageing material. For flange connections dimensionally stable sealing shall be used. In order to avoid galvanic corrosion, materials with different electrochemical potential shall be separated by means of non-conductive supports. Even matching screw joints shall be adequately separated to avoid electrolytic reactions. Dowelling shall be carried out with dowels approved for the intended use only.

After-treatment: All operations modifying material structure such as for instance welding, chamfering or drilling shall be accomplished as much as possible on an ex-works basis. Long-lasting corrosion protection shall be guaranteed by submitting the material to pickling process in adequate acid solutions and temperature and subsequent passivation. Only in extraordinary cases local pickling and passivation processes may be carried out on site.

Mounting and Laying: Conduits shall be connected to all devices, equipment and machines without strain or stress. Similary conduits shall not transmit any forces or torque when passing through walls. The number of welding operations carried out on site shall be minimized. However should welding operations be unavoidable, all above mentioned quality regulations hold true.
German to Italian: DE>IT - Wirtschaft und Finanzwesen - IFRS 16
General field: Bus/Financial
Detailed field: Accounting
Source text - German
Betrifft: Koordination Anwendung IFRS
IAS 16 - Sachanlagen





1 Zielsetzung

Die Anpassungen an die International Financial Reporting Standards (IFRS) im 2005 nehmen die Unternehmen der xxxxxx zum Anlass, ihre finanzielle Berichterstattung in einer Arbeitsgruppe soweit als nötig und sinnvoll zu koordinieren.

Das vorliegende Dokument fasst die Vorgaben von IAS 16 „Sachanlagen“ zusammen und nimmt zu konkreten Fragen der Umsetzung dieses Rechnungslegungsstandards Stellung.

Das Dokument baut auf den bisherigen Erkenntnissen aus diversen Besprechungen und Arbeitsgruppen auf. Die Auswahl dieses Themas erfolgte aufgrund der Wichtigkeit sowie aufgrund des grösseren Umsetzungsaufwandes.


2 Sachanlagen

Bei der Behandlung von Sachanlagewerten sind grundlegende Änderungen bezüglich der Überprüfung der Lebens- bzw. Nutzungsdauer, Restwerte und bezüglich der Abschreibungen in Kraft getreten. Diese werden neu bis auf Stufe „Komponente“ differenziert. Eine Überprüfung der Lebens- bzw. Nutzungsdauer sowie des Restwertes erfolgt neu mindestens einmal jährlich, spätestens per Bilanzstichtag.

Die Neuerungen in IFRS 2005 kürzen im Wesentlichen den bisherigen Interpretationsspielraum. Die zeitlichen Abstände von Überprüfungen der Nutzungsdauern sowie die Überprüfung der Restwerte der Anlagegüter sind festgelegt. Ebenfalls erfolgt eine Aufteilung der Anlagegüter in ihre wesentlichen Komponenten. Es ist zu beachten, dass der Standard IAS 16 grundsätzlich retrospektiv angewendet wird. Wichtig ist jedoch festzuhalten, dass es sich bei einer Änderung der Nutzungsdauern und Restwerte um eine „Änderung einer Schätzung“ gemäss IAS 8 handelt. Die Auswirkungen von Änderungen einer Schätzung sind in der Periode der Änderung und in den Folgeperioden ergebniswirksam zu erfassen, d.h. ohne Anpassung der Vorjahreszahlen.

Bestehen Sachanlagen aus wesentlichen einzelnen Komponenten, so sind diese getrennt voneinander zu erfassen und individuell abzuschreiben. Eine Zusammenfassung von einzelnen gleichen Teilen mit gleicher Lebensdauer und gleicher Abschreibungsmethode des gleichen Anlagegutes ist erlaubt.

Die Überprüfung der Lebens- und Nutzungsdauer, der Restwerte und deren Abschreibung ist mindestens einmal pro Jahr vorzunehmen und gemäss IAS 8 als eine Änderung von Schätzungen zu erfassen und offen zu legen. Als Restwert gilt der geschätzte erzielbare Betrag, der ein Unternehmen im Zeitpunkt des Abganges des Vermögenswertes erhalten würde. Diese Schät-zung muss so vorgenommen werden, wie wenn der Vermögenswert alters- und zustandsmässig schon am Ende seiner Nutzungsdauer angelangt wäre. In der Praxis können die Restwerte von Produktionsanlagen (z.B. aufgrund einer Heimfall-Regelung) und Netze (z.B. aufgrund der fortlaufenden Erneuerung der Netze) insgesamt unbedeutend und daher für die Berechnung des Abschreibungsvolumens unwesentlich sein. Restwerte sind unter Berücksichtigung allfällig bestehender Konzessionsverträge fallweise zu berücksichtigen.

Grundsätzlich sollten alle Anlagen, die noch in Gebrauch sind, einen Restbuchwert ausweisen. Eine zu langsame oder zu schnelle Abschreibung in Vorperioden führt zu einer Korrektur in der laufenden Periode. Eine solche Korrektur erfolgt stets vor dem Hintergrund der Wesentlichkeit.

Falls eine rechtliche oder faktische Verpflichtung besteht, sind die künftigen Kosten für Abbruch und Wiederherstellung des Standortes wie bisher zu Beginn als Bestandteil des Sachanlagevermögens zu aktivieren. Als Gegenposition wird das Konto Rückstellungen bebucht. Das fol-gende Beispiel soll diesen Sachverhalt illustrieren:

Anlässlich der Inbetriebnahme eines neuen Gaskombikraftwerkes per 1. Januar 20X1 werden die Kosten für Abbruch und Wiederherstellung nach der vorgesehenen Betriebsdauer von 25 Jahre auf CHF 16 Mio. geschätzt. Der Barwert der vorgesehenen Zahlung beträgt unter Verwendung eines Diskontsatzes von 4% rund CHF 6 Mio. Daher lautet die Verbuchung der Kosten für Abbruch und Wiederherstellung bei Inbetriebnahme des Kraftwerkes wie folgt:

Soll Sachanlagen CHF 6,001,869
Haben Rückstellungen CHF 6,001,869

Am Ende des Geschäftsjahres per 31. Dezember 20X1 wird die gebildete Rückstellung überprüft und die anlässlich der Inbetriebnahme getroffenen Annahmen (inkl. Diskontsatz) bestätigt. Der Zinseffekt auf dem Zeitablauf und die Abschreibung der aktivierten Kosten für Abbruch und Wie-derherstellung des Standortes sind wie folgt zu verbuchen:

Soll Finanzierungsaufwand CHF 240,075
Haben Rückstellungen CHF 240,075
Soll Abschreibungen CHF 240,075
Haben Sachanlagen CHF 240,075

Am Ende des Geschäftsjahres per 31. Dezember 20X2 wird die gebildete Rückstellung erneut überprüft und die anlässlich der Inbetriebnahme getroffenen Annahmen (inkl. Diskontsatz) bestätigt. Der Zinseffekt auf dem Zeitablauf und die Abschreibung der aktivierten Kosten für Abbruch und Wiederherstellung des Standortes sind wie folgt zu verbuchen:

Soll Finanzierungsaufwand CHF xxx
Haben Rückstellungen CHF xxxx
Soll Abschreibungen CHF xxx
Haben Sachanlagen CHF xxx

Weitere Ausführungen zur Anpassung von Rückstellungen für Abbruch und Wiederherstellung sind in IFRIC 1 „Änderungen bestehender Rückstellungen für Entsorgungs-, Wiederherstellungs- und ähnlichen Verpflichtungen“ enthalten (siehe Arbeitsgruppe VSE – Koordination Anwendung IFRS: IFRIC – Anwendung verschiedener Interpretationen).
Falls keine Kosten für Abbruch und Wiederherstellung des Standortes entstehen, wie zum Bei-spiel beim vorgesehenen Heimfall eines Wasserkraftwerkes, oder diese nicht wesentlich sind, ist die Bildung einer solchen Rückstellung nicht notwendig.

Die Abschreibungsmethode, welche für ein bestimmtes Anlagegut bzw. eine bestimmte Kompo-nente definiert ist, muss mindestens am Ende eines jeden Geschäftsjahres neu überprüft und allenfalls angepasst werden.

Werden die Kosten des Ersatzes von einzelnen Komponenten im Bilanzwert des Anlagegutes berücksichtigt, so wird der Buchwert der ersetzten Komponente unabhängig davon, ob diese Komponente separat abgeschrieben wurde, aus dem Anlagegut ausgebucht.

(u.s.w.)
Translation - Italian
Oggetto: Coordinamento applicazione IFRS
IAS 16 – Immobilizzazioni materiali





1 Scopo

Nel 2005 gli adattamenti dei principi contabili internazionali (IFRS) hanno indotto le imprese del xxxxx a fondare un gruppo di lavoro per coordinare, per quanto ritenuto necessario e ragionevole, il proprio lavoro di rendicontazione finanziaria.

Il presente documento comprende le direttive del principio contabile IAS 16 “Immobilizzazioni materiali” e prende posizione in merito alle problematiche concrete del recepimento di questo regolamento in materia di redazione dei bilanci.

Il documento si basa sulle conoscenze emerse finora dai diversi incontri e fornite dai diversi gruppi di lavoro. Questo argomento è stato scelto per la sua importanza e per la cospicua spesa che il suo recepimento comporta.


2 Immobilizzazioni materiali

Nella trattazione delle immobilizzazioni materiali sono entrate in vigore modifiche fondamentali relative alla verifica di durata e vita utile, valore residuo e ammortamento. Queste si differenziano da poco fino al livello “Componenti”. Una verifica della durata e della vita utile nonché del valore residuo avviene almeno una volta all'anno, non più tardi della data di chiusura del bilancio.

Le innovazioni dei principi contabili internazionali (IFRS) del 2005 limitano in linea di principio il margine interpretativo esistente fino ad oggi. Essi definiscono gli intervalli di tempo per la verifica della vita utile e per la verifica dei valori residui dei beni d'investimento. Analogamente i beni d’investimento vengono suddivisi nelle loro componenti fondamentali. E’ necessario osservare che in linea di massima il principio contabile IAS 16 viene applicato in modo retroattivo. Tuttavia è importante tenere presente che, quando cambiano vita utile e valori residui, si tratta della “modifica di una stima" conforme al principio contabile IAS 8. Gli effetti delle modifiche di una stima devono essere registrati nel periodo della modifica e nei periodi successivi con effetti sul conto economico, vale a dire senza adeguamento delle cifre dell’esercizio precedente.

Se vi sono immobilizzazioni materiali da singoli componenti fondamentali, queste devono essere registrate separatamente l'una dall'altra ed ammortizzate singolarmente. E’ permesso riunire singole parti uguali dello stesso bene d’investimento aventi ugual durata e ugual metodo di am-mortamento.

La durata e la vita utile, i valori residui e il loro deprezzamento devono essere verificati almeno una volta all’anno e in conformità con il principio contabile IAS 8 e devono essere registrati e qualificati come modifica di stime. Si definisce valore residuo la somma stimata ottenibile che un'impresa realizzerebbe nel momento in cui si dismette il bene d’investimento dall’economia produttiva dell’impresa. Questa stima deve essere fatta come se il bene d’investimento fosse già arrivato, per la sua vetustà e per il suo stato di conservazione, al termine della sua vita utile. In pratica i valori residui degli impianti produttivi (per es. in base ad un regolamento di riconversione) e delle reti (per es. in base a continuo rinnovamento delle reti) possono essere irrilevanti e quindi possono anche non essere fondamentali per calcolare l’importo soggetto ad ammortamento. I valori residui devono essere considerati caso per caso tenendo conto di contratti di concessione eventualmente esistenti.

In linea di principio tutti gli impianti ancora in uso dovrebbero avere un valore contabile residuo. Se nei periodi precedenti è stato fatto un ammortamento troppo lento o troppo veloce si deve fare una rettifica nel periodo successivo. Una tale rettifica si verifica già prima in base al principio della rilevanza.

Nel caso sussista una passività de iure o de facto i futuri costi per demolizione e ricostruzione del sito devono essere, come per il passato, iscritti dapprima all’attivo come componente del capitale immobilizzato. Come controvoce il conto viene trascritto come accantonamenti. Il seguente esempio si prefigge di illustrare questo stato di cose:

In occasione della messa in marcia di una nuova centrale elettrica a recupero di calore per il 1° gennaio 20X1 vengono stimati costi di demolizione e ricostruzione, per la prevista durata in esercizio dell’impianto di 25 anni, pari a 16 milioni CHF. Il valore in contanti del pagamento previsto, con un tasso di sconto del 4%, è di circa 6 milioni CHF. Per questo motivo la contabilizzazione dei costi di demolizione e ricostruzione durante la messa in marcia della centrale risulta come segue:

Dare/Saldo a debito Immobilizzazioni materiali 6.001.869 CHF
Avere/Saldo attivo Accantonamenti 6.001.869 CHF

Al termine dell’esercizio del 31 dicembre 20X1 viene verificato il fondo di riserva costituito, confermando le ipotesi fatte per la messa in marcia dell'impianto (compreso tasso di sconto). Per effetto degli interessi calcolati nel tempo e dell'ammortamento dei costi di demolizione e ricostruzione del sito iscritti all’attivo, questi devono essere contabilizzati come segue:

Dare Spese di finanziamento CHF xxxx
Avere Accantonamenti CHF 240.075
Dare Spese di finanziamento CHF xxxx
Avere Immobilizzazioni materiali CHF xxxx

Al termine dell’esercizio del 31 dicembre 20X2 viene nuovamente verificato il fondo di riserva costituito, confermando le ipotesi fatte per la messa in marcia dell'impianto (compreso tasso di sconto). Per effetto degli interessi calcolati nel tempo e dell'ammortamento dei costi di demolizione e ricostruzione del sito iscritti all’attivo, questi devono essere contabilizzati come segue:

Dare Spese di finanziamento CHF xxx
Avere Accantonamenti CHF 249.678
Dare Spese di finanziamento CHF xxxx
Avere Immobilizzazioni materiali CHF xxxx

Le altre specifiche per l'adeguamento di accantonamenti di demolizione e ricostruzione sono contenute nell'IFRIC 1 “Cambiamenti nelle passività iscritte per smantellamenti, ripristini e passività similari” (vedere gruppo di lavoro CSE – Coordinamento Applicazione IFRS: IFRIC – Applicazione di diverse interpretazioni).
Se non emergono costi di smantellamento e ricostruzione del sito, come ad esempio, nel caso della prevista riconversione di una centrale idroelettrica, oppure nel caso che questi siano trascurabili, non è necessario istituire un tale fondo di riserva.

Il metodo di ammortamento definito per uno specifico bene d’investimento o per una specifica componente, deve essere nuovamente verificato almeno al termine di ogni esercizio ed essere sempre rettificato.

Se i costi di rimpiazzo di singole componenti vengono contemplati nel valore del bilancio, il valo-re contabile delle componenti sostituite viene stornato dal bene d’investimento indipendentemente dal fatto se questi componenti siano stati ammortizzati separatamente o meno.

English to Italian: US EN>IT Law and Finance - American Class Action -
General field: Law/Patents
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
A settlement has been reached in a class action lawsuit about the price of XXXX
stock.
The Settlement provides USD $1.1 billion to pay XXXX investors who bought or received as a dividend the company’s common stock or American Depository Receipts from July 30, 1999 through February 23, 2003, as well as attorneys’ fees and expenses.
If you’re included, you may send in a claim form to ask for a payment, or you can exclude yourself or object.
The United States District Court for the District of Maryland authorized this notice to investors around the world, and will hold a hearing to decide whether to approve the Settlement, so that payments can be made to people with valid claims.
You can get a detailed notice at the website or by calling the phone number below.
Who’s included?
You are a Class Member if you bought, or received as a dividend, shares of Ahold common stock or American Depository Receipts (ADRs) from July 30, 1999 through February 23, 2003, regardless of where you live or bought shares of XXXX.
If you’re not sure whether you are included, call or visit the website below.
What is this case about?
The lawsuit against XXXX and numerous co-defendants (see the detailed notice) alleged that Ahold misrepresented earnings and revenues between July 30, 1999 and February 23, 2003, and when this was announced, the value of XXXX stock declined by more than 60%.
Ahold eventually restated more than $24 billion in revenues and $1.1 billion in income.
The defendants deny that they did anything wrong, and the Settlement is neither an admission of wrongdoing nor an indication that any law was violated.
The Court did not decide which side was right.
The two sides disagree on how much money could have been won at a trial.
Instead, the Settlement resolves the case against XXXX and others, and will pay money to Class Members.
What does the settlement provide?
XXXX agreed to create a cash Settlement Fund of $1.1 billion plus interest to pay valid claims and attorneys’ fees, costs and expenses.
A Settlement Agreement, available at the website below, describes the details about the Settlement.
The Settlement Fund will be divided into two parts (Fund A and Fund B).
Your payment will depend on the number of valid claim forms that Class Members send in, how many shares of XXXX stock you bought or received as a dividend, and when you bought and sold them.
If every eligible Class Member sends in a valid claim form, the average payment will be about $1.51 per share for each of the shares of common stock or ADRs involved in Fund A and about 40 cents per share for each of the shares involved in Fund B.
How do you ask for a payment?
Call or go to the website to get a claim form.
Or, mail in the request below and a notice package and claim form will be sent to you.
If you believe you are a Class Member, fill out the claim form and mail it postmarked by August 18, 2006.
What are your other options?
If you don’t want to be legally bound by the Settlement, you must exclude yourself by May 15, 2006, or you won’t be able to sue the defendants who settled, about the legal claims in this case ever again.
If you exclude yourself, you will not get money from the Settlement.
If you stay in the Settlement, you may object to it by May 15, 2006.
The detailed notice explains how to exclude yourself or object.
The Court will hold a hearing in this case (In re XXXX Securities and “ERISA” Litigation, MDL 1539) on June 5, 2006, to consider whether to approve the Settlement and a request by the lawyers representing Class Members (ZZZ & ZZZ LLP, of New York) for up to 15% of the Settlement Fund (18 cents per share) for attorneys’ fees, plus up to $4.8 million for their expenses.
These fees and expenses are the lawyers’ compensation for investigating the facts, litigating the case and negotiating the Settlement.
You may ask to appear at the hearing, but you don’t have to.
To learn more, call toll free, go to the website, or write to XXXX Claims, P.O. ....
(omissis....)
By operation of the Judgment, upon the Effective Date, each and every Class Member shall be forever barred and enjoined from seeking to establish liability, soliciting or assisting non-parties to bring claims based upon, relating to, or arising out of the Released Claims and/or the transactions and occurrences referred to in Plaintiffs' Complaint, as amended, or in any other pleadings filed in the Action (including, without limitation, any claim or action seeking indemnification and/or contribution, however denominated) against any of the Specified Defendants.
ny Class Member that breaches this covenant not to sue shall be liable to xxx for any and all claims, damages, costs (including the cost of investigation, attorneys' fees, and any other costs and expenses) relating to the breach of the covenant not to sue.
Translation - Italian
Nell'ambito dell'azione legale collettiva - class action - relativa al prezzo dei titoli XXXX è stato raggiunto un
accordo transattivo.
L'Accordo prevede lo stanziamento di 1 miliardo 100 milioni di dollari US per il pagamento degli investitori XXXX che hanno acquistato o ricevuto, a titolo di dividendi, azioni ordinarie della società o certificati rappresentativi di azioni (ADRs) a partire dal 30 luglio 1999 fino al 23 febbraio 2003, e a copertura dell'onorario e delle spese legali.
Coloro che appartengono a questo gruppo, possono presentare il modulo di richiesta del pagamento, chiedere l'esclusione dal provvedimento oppure proporre un'eccezione.
La corte federale degli Stati Uniti del distretto del Maryland ha autorizzato l'invio di questa notifica in tutto il mondo e terrà un'udienza per decidere in merito all'approvazione dell'Accordo, in modo che gli eventuali pagamenti possano raggiungere i soggetti che ne hanno diritto.
Per informazioni dettagliate, consultare il sito web oppure chiamare il numero telefonico di seguito indicato.
Chi è compreso?
Sono compresi i soggetti che hanno acquistato, o ricevuto a titolo di dividendo, dal 30 luglio 1999 al 23 febbraio 2003, azioni ordinarie di XXXX o certificati rappresentativi di azioni (ADRs) della stessa, indipendentemente dal paese in cui essi vivono o in cui le azioni XXXX sono state comprate.
In caso di dubbio, telefonare o visitare il sito web di seguito indicato.
Che cosa riguarda questa vertenza?
L'azione legale nei confronti di XXXX e dei numerosi coimputati (vedere la notifica dettagliata) si basa sulle presunte false dichiarazioni relative al reddito e ad ai ricavi fra il 30 luglio 1999 ed il 23 febbraio 2003; quando questa notizia fu diffusa, il valore dei titoli XXX diminuì più del 60%.
Alla fine XXXX dichiarò che il reddito ammontava a più di 24 miliardi e i ricavi ad 1 miliardo e 100 milioni di dollari US.
I convenuti negano qualsiasi errore da parte loro, e sostengono che l'Accordo non costituisce ammissione di illecito, né sia indice di violazione.
La Corte non ha dato ragione a nessuna delle parti.
Le parti non sono d'accordo sulla quantità di denaro che avrebbe potuto essere ottenuto in seguito ad un processo.
Invece l'Accordo definisce la vertenza nei confronti di XXXX et alii, ed in seguito a questo i soggetti della "Class" ricevereanno dei pagamenti in denaro.
Che cosa stabilisce l'accordo?
XXXX ha acconsentito ad istituire un Fondo Finanziario per l'Accordo pari a 1 miliardo e 100 milioni di dollari US al netto degli interessi per il pagamento delle richieste di rimborso degli aventi diritto e per gli onorari dei legali, dei costi e delle spese.
Un Accordo relativo ad una composizione legale, consultabile al sito web di seguito riportato, descrive questo Accordo nel dettaglio.
Il Fondo finanziario per l'Accordo sarà suddiviso in due parti (Fondo A e Fondo B).
Il pagamento dei singoli soggetti dipenderà dal numero di moduli di richiesta di rimborso legittima che i soggetti della "Class" presenteranno, dal numero di azioni della XXXX acquistate o ricevute a titolo di dividendo e dal momento in cui esse furono acquistate o vendute.
Se tutti i soggetti aventi diritto della "Class" presentassero un modulo per la legittima richiesta di rimborso, il pagamento medio ammonterebbe a circa 1,51 dollaro US per ogni azione ordinaria o certificato rappresentativo di azione (ADRs) compreso nel Fondo A ed a circa 40 cents per ogni azione compresa nel Fondo B.
Come richiedere il pagamento.
Compilare il relativo modulo di richiesta, che si trova sul sito web oppure richiederlo telefonicamente.
In alternativa, inviare la richiesta di seguito riportata per posta insieme al materiale di notifica ed il modulo verrà inviato al vostro indirizzo.
Se pensate di far parte dei soggetti della "Class", compilate il modulo di richiesta e inviatelo con timbro postale entro il 18 agosto 2006.
In alternativa, come si può procedere?
Per evitare i vincoli legali derivanti dall'Accordo, è necessario eseguire una procedura di esclusione entro il 15/mag/06, altrimenti il soggetto decadrà per sempre dalla capacità di ricorrere contro i convenuti che hanno definito con transazione le pretese legali derivanti dalla vertenza.
Una volta eseguita questa procedura, il soggetto non potrà ricevere alcuna somma a fronte dell'Accordo.
In caso di adesione all'Accordo, è possibile proporre un'eccezione in giudizio entro il 15/mag/06.
La notifica spiega nel dettaglio la procedura di esclusione o di opposizione.
La Corte terrà un'udienza in merito a questa vertenza (Nella causa Titoli XXXX R.A.Securities) e “ERISA” , MDL 1539) il 05 giugno 2006, per decidere se approvare l'Accordo e la richiesta avanzata dagli avvocati che rappresentano la "Class" (gruppo di attori) (ZZZ & ZZZ LLP, di New York) per una somma che ammonta fino al 15% del Fondo Finanziario per l'Accordo (18 cents per azione) per gli onorari dei legali, oltre ad una somma massima di 4 milioni 800 mila dollari US per le loro spese.
Questi onorari e spese costituiscono il compenso degli avvocati per la conduzione delle indagini sui fatti, delle trattative per il raggiungimento dell'Accordo e per la costituzione in giudizio.
E' possibile, ma non necessario, richiedere di comparire in giudizio.
Per maggiori informazioni, visitare il sito, scrivere o telefonare a Pretese di rimborso XXXX (XXXX Claims). La chiamata è gratuita. L'indirizzo di XXXX Claims è: Casella postale ....
(omissis....)
Per effetto della Decisione della Corte, alla data prestabilita, ad ogni soggetto che appartiene alla "Class" sarà negata per sempre la facoltà di dimostrare eventuali responsabilità, vuoi agendo come procuratore legale, vuoi assistendo soggetti esterni alle parti processuali, e di presentare domande che trovano il proprio fondamento, sono in relazione o derivano dalle Richieste legalmente adempiute e/o dalle operazioni e dagli eventi riferiti nell'istanza modificata dell'Attore, o in qualsiasi altra dichiarazione processuale presentata durante il procedimento (ivi compresa, senza limitarvisi, qualsiasi richiesta o azione avente lo scopo di ottenere risarcimento e/o obbligazione da parte del condebitore comunque esse vengano denominate) nei confronti di ognuno dei Singoli Convenuti.
Qualsiasi soggetto appartenente alla "Class" che dovesse violare la clausola compromissoria di astensione dalle vie legali, dovrà rispondere ad xxx di ogni istanza di rimborso, richiesta di indennizzo, costo (ivi compresi il costo per la conduzione delle indagini, gli onorari dei legali, e qualsiasi altro costo e spesa) avente relazione con la violazione della detta clausola compromissoria.
German to Italian: DE>IT TECHNIK - Dxxxx Inbetriebnahme-Anleitung -
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - German
1. Führen Sie an der Anlage eine Drückprüfung durch (bei Rxxxa Anlagen min. 37bar) Evakuieren Sie den Kältekreislauf nach den geltenden Regeln der Technik.
2. Überprufen Sie die Verkabelung und Verrohrung gemäB der Planungsunterlage.
3. Machen Sie sich mit der Installationsanleitung der Außeneinheit vertraut, diese liegt der AuBeneinheit bei.
4. Berechnen Sie die zusätliche Kältemittefüllmenge

Füllen Sie die notwendige Menge in die bereits evakuierten aber noch abgesperrten Leitungen.
Befüllen Sie die Anlage mit flüssigem Kaltemittel.
Befüllen Sie nur dia Flüssigkeitsleitung.
Bei kalten AuBentemperaturen kann es notwendig sein die Kältemittelflasche vor dem Füllen zu erwärmen.
So lange noch keine Spannung an den Inneneinheiten angelagen hat, sind die Expansionsventile werksseitig geffoenet und es kann ein Druckausgleich über die Inneneinheiten stattfinden.

Translation - Italian
1. Eseguire una prova di pressione dell’impianto (la pressione minima negli impianti Rxxxa deve essere di 37 bar), quindi sfiatare il circuito di raffreddamento secondo le norme della tecnica vigenti.
2. Verificare il cablaggio e le tubazioni in conformità con quanto previsto nella documentazione di progetto.
3. Leggere le istruzioni di montaggio dell’unità esterna, che sono allegate all’unità stessa.
4. Calcolare la quantità necessaria per il rabbocco del refrigerante.
Riempire la linea già sfiatata, ma ancora chiusa, con la necessaria quantità di fluido.
Riempire soltanto la linea per il liquido dell’impianto con il liquido refrigerante.
Osservare che in caso che la temperatura esterna sia bassa, può rendersi necessario riscaldare il serbatoio del refrigerante, prima di riempirlo.
Le valvole di espansione, che sono aperte all’uscita dallo stabilimento, si chiuderanno quando alle unità interne verrà applicata tensione, provocando un autobilanciamento della pressione.
English to Italian: EN>IT TECHNOLOGY - Analytical Instruments -
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
omissis (...)

2.4. Conditioning System Description

The conditioning system is installed within the compartment along the outside wall of the cabin. The compartment is equipped with sliding doors to allow access to the sample conditioning components. The temperature protection system, consisting of temperature sensor and solenoid valve, is ocated in the conditioning area, but control panel and temperature controllers are mounted inside the cabin.
The conditioning system consists of eight (8) sample conditioning lines following thirteen (13) sample coolers. These sample coolers are serviced by a closed cooling water system. Of these thirteen coolers, seven are used as single coolers and six of which are mounted in a combined cooling process. See P&ID / SC70060_PID10SCA01
All sample lines are protected for high temperature and low cooling water flow. Temperature sensors (pt100) are installed on each sample line and will be connected to a temperature controller mounted on the control panel. This temperature controller will in turn operate the solenoid valve mounted on each line. Upon high temperature situations, the valves will close and an alarm will be sent. One flow sensor will be installed at the inlet of the closed cooling water header and will be connected to the thermal protection control box. In case of no or low cooling water flow, the solenoid valves will be closed and an alarm will be sent to the control room.
See System arrangement (Internal cabin Layout) SC50129_LAY10SCA03

2.5. Cooler, Sample and Waste Line Connections

Cooler Inlet and outline line flange connections are both at the exterior of the container. Flange ANSI 3” 150Lbs.
Sample line connections are 3/8” or 1/2" compression fittings and fixing nuts, suitable for the inlet conditions of the sample lines.
All waste water lines (cold drain) are combined to one flanged waste connection at the exterior of the container. Flange ANSI 2” 150Lbs
Hot drain has one flanged connection at the exterior of the container. Flange ANSI 2” 150Lbs
See General Layout (External Cabin Layout) / SC50128_LAY10SCA01

2.6. Sample Line Analytical Instrumentation

The microprocessor based instruments are user programmable with all significant parameters. A non-volatile memory retains programmed data in the event of loss of power supply.
For the position of the instruments on the container see System arrangement (Internal cabin Layout) SC50129_LAY10SCA03.

2.6.1. Conductivity Instruments (xxxAnalytical Instruments)
Cation Conductivity is measured with the AMI POxxx Axx. This instrument has a flow cell Cxx Pxx SL made of stainless steel, with flow adjustment valve, digital sample flow meter, a quick sensor release with patented slot lock design and with built in cation exchanger. The conductivity is measured using a UP-CON1000-SL conductivity and integrated Pt1000 sensor. The range of measurement is 0.055 μS/cm to 30 mS and -30 to 130°C.
Specific Conductivity is measured with the Axx Pxx Sxx. The instrument has a flow cell QV-Flow L70-SL made of stainless steel with flow adjustment valve, digital sample flow meter and a quick sensor release with patented slot lock design. This measures specific conductivity using UP-CON1000-SL conductivity and integrated Pt1000 sensors. The range of measurement are 0.055 μS/cm to 30 mS and -30 to 130°C.
The Axx Dxx Pxx measures both specific and cation conductivity through the use of the Cxxx SL cell and also provides a pH value, calculated from the specific and cation conductivities. The conductivities are measured using UP-CON1000-SL conductivity and integrated Pt1000 sensors. The range of measurement is 0.055 μS/cm to 30 mS and -30 to 130°C.
Degassed conductivity is measured using the Axxx DEGASSER which is mounted after the Axxxx. Once the sample has passed through the cation exchanger at the Axxx, the sample has a pH of below 7 and most of the carbonate anions have been transformed into gaseous CO2. The sample is then heated to boiling point, forcing the CO2 and other dissolved substances to be removed through a pressure compensation tube. The remaining sample is then cooled and passes through the conductivity probe. This measurement is now degassed conductivity and is obtained with a UP-CON1000-SL conductivity and integrated Pt1000 sensor. The range of measurement is 0.055 μS/cm to 30 mS and -30 to 130°C.
The instrument display built in a rugged aluminium enclosure (IP66) comprises of a large backlit LCD display for the indication of measuring value, sample temperature, sample flow and operating status.
Parameters and alarms are transmitted through Profibus communication.
2.6.2. pH Instruments (Sxxx Analytical Instruments)
The flow cell QV-Flow IS1000 of the AMI pH is made of stainless steel with quick release vessel, needle valve, digital sample flow meter and temperature sensor.
The pH is measured using a sensor pH SI, which includes a reference electrode in a mechanical and chemically inert plastic case. Clogging of the reference system is eliminated by an Ag/Cl-free electrolyte. The measuring range is 0.00 to 14.00 pH.
The temperature is measured using a Pt1000 sensor. The measuring range is -30 to 130°C. The reference temperature is 25°C.
The instrument display built in a rugged aluminium enclosure (IP66) comprises of a large backlit LCD display for the indication of measuring value, sample temperature, sample flow and operating status.
Parameters and alarms are transmitted through Profibus communication.
2.6.3. Sodium Analyzer (Sxxxx Analytical Instruments)
The Axxxx analyzer measures sodium levels using galvanically separated inputs for the sodium electrode and a calomel reference electrode. This analyzer provides continuous determination of sodium levels in the ppb-range for samples with pH ≥ 7. The measuring range of the AMI Sodium P is 0.1 to 10’000 ppb Na
The instrument display built in a rugged aluminium enclosure (IP66) comprises of a large backlit LCD display for the indication of measuring value, sample temperature, sample flow and operating status.
Parameters and alarms are transmitted through Profibus communication.
2.6.4. Silica Analyzer (xxxx Analytical Instruments)
The Cxxx instrument uses high precision photometry to measure silica levels in high purity water. The Cxxx measures silica levels from 0.5ppb to 1000 ppb and has a constant-temperature reaction chamber and photometer.
The instrument display comprises of a full text display for 2 x 20 characters to indicate measuring value, operating status and time / date.
Parameters and alarms are transmitted through Profibus communication.
2.6.5. Dissolved Oxygen (Sxxx Analytical Instruments)
The Fxxx has a flow cell QV-Flow PMMA has built-in flow meas¬urement and needle valve.
The dissolved oxygen is measured using a sensor Oxxx with indication of mem¬brane break and electrolyte exhaustion. The range of measurement is 0 - 200 ppb, 0 - 2000 ppb, 0 - 20 ppm, 0% - 200% saturation (automatic range switching).
The instrument display built in a rugged aluminium enclosure (IP66) comprises of a large backlit LCD display for the indication of measuring value, sample temperature, sample flow and operating status.

2.6.6. Extra Items
In addition to the nineteen analytical instruments, there is also a back up reserve of cation exchangers.
Five cation exchangers are mounted with quick release couplings at inlet and outlet, ready for installation on one of the sample lines. In order to achieve rapid availability for the measurement once the reserve exchanger has been installed, a pre flush connection with make up water flow adjustment is installed to flush and dispose the acid from the resin.
Translation - Italian
omissis (...)
2.4 Descrizione dell'impianto di condizionamento

L'impianto di condizionamento è installato all'interno del comparto lungo la parete esterna della cabina. Il comparto è dotato di ante scorrevoli che permettono di avere accesso ai componenti destinati al condizionamento dei campioni. Il sistema di controllo della temperatura, composto da un sensore e da una valvola elettromagnetica per la rilevazione della temperatura, è collocato nella zona di condizionamento, ma il quadro comandi e i dispositivi di controllo della temperatura sono montati all'interno della cabina.
L'impianto per il condizionamento dei campioni è composto da otto (8) linee di condizionamento a valle di tredici (13) refrigeratori dei campioni. Questi refrigeratori sono dotati di un circuito chiuso per il raffreddamento dell'acqua. Di questi tredici refrigeratori, sette vengono usati come refrigeratori indipendenti e sei sono montati all'interno di un circuito di raffreddamento combinato. Vedere diagrammi di processo e di strumentazione di controllo (P&ID) / SC70060_PID10SCA01
Tutte le linee di raccolta dei campioni prevedono sistemi di protezione contro le alte temperature e la bassa portata dell'acqua di raffreddamento. Su ognuna delle linee di raccolta dei campioni sono installati sensori della temperatura (pt100) collegati ad un dispositivo di controllo della temperatura che, a sua volta, è montato sul quadro comandi. Questo dispositivo di controllo della temperatura comanderà, a sua volta, la valvola elettromagnetica installata su ogni linea. In condizioni di alta temperatura, le valvole si chiuderanno, inviando un segnale di allarme. All'ingresso del collettore del circuito chiuso dell'acqua di raffreddamento sarà installato un sensore per la misurazione della portata collegato al gruppo di regolazione termica. In caso che nella linea dell'acqua di raffreddamento la portata sia bassa o nulla, le valvole elettromagnetiche si chiuderanno inviando un segnale di allarme alla sala di comando.
Vedere la configurazione d'impianto (schema interno cabina) SC50129_LAY10SCA03

2.5Collegamenti delle linee del refrigeratore, di raccolta campioni e di scarico

Entrambe le connessioni a flangia della linea di ingresso e di uscita del refrigeratore si trovano all'esterno della cabina. Flangia ANSI 3" da 150 libbre (68 kg.)
Gli attacchi per la linea di raccolta campioni sono rappresentati da raccordi a compressione e dadi di fissaggio da 3/8" o da 1/2", idonei per le condizioni di ammissione delle linee di raccolta campioni.
Tutte le linee di scarico (a freddo) sono collegate tramite raccordo flangiato alla linea dei reflui all'esterno del container. Flangia ANSI 2" da 150 libbre (68 kg.)
Lo scarico dei reflui caldi presenta un raccordo flangiato all'esterno del container. Flangia ANSI 2" da 150 libbre (68 kg.)
Vedere disegno di "lay out" generale (schema esterno cabina) / SC50128_LAY10SCA01

2.6 Strumentazione analitica sulla linea di raccolta campioni

Gli strumenti il cui funzionamento si basa su microprocessori possono essere programmati dall'operatore con tutti i parametri significativi. In caso di mancanza di corrente una memoria non volatile può tenere memorizzati tutti i dati programmati.
Per la posizione degli strumenti sul container vedere la configurazione d'impianto (schema interno cabina)

2.6.1 Strumenti per la misurazione della conducibilità (Strumenti per analisi xxx)
La conducibilità cationica viene misurata tramite il POxxx Axx Axx. Questo strumento dispone di una cella di flusso Cxx Pxx SL fatta di acciaio inox, dotata di valvola di regolazione della portata, flussometro digitale e sensore a sgancio rapido con sistema brevettato di blocco innesto e con scambiatore di cationi incorporato. La conduttività viene misurata utilizzando un sensore di misurazione della conducibilità UP-CON1000-SL e un sensore integrato Pt1000. Il campo di misura è compreso fra 0.055μS/cm e 30 mS e fra -30 e 130°C.
La conduttività specifica si misura con il Pxxx Axx Axx. Lo strumento dispone di una cella di flusso QV- Flow L70-SL in acciaio inox dotata di valvola di regolazione del flusso, flussometro digitale e sensore a sgancio rapido con sistema brevettato di blocco d'innesto. Questo strumento misura la conduttività specifica utilizzando un sensore di misurazione della conducibilità UP-CON1000-SL e sensori integrati Pt1000. Il campo di misura è compreso fra 0.055μS/cm e 30 mS e fra -30 e 130°C.
L'Axx Dxx Pxx misura sia la conduttività specifica che quella cationica utilizzando la cella Cxx SLe determina anche il pH, deducendolo dai valori della conduttività specifica e cationica. Questi valori della conduttività vengono misurati utilizzando un sensore di misurazione della conducibilità UP-CON1000-SL e sensori integrati Pt1000. Il campo di misura è compreso fra 0.055μS/cm e 30 mS e fra -30 e 130°C.
La conduttività degassata si misura con il DEGASATORE Axxx montato a valle dell'Axxx. Una volta che il campione è passato attraverso lo scambiatore cationico e l'Axxx , esso ha un pH inferiore a 7 e la maggior parte degli anioni carbonati si sono trasformati in CO2 gassosa. Il campione viene quindi riscaldato fino al punto di ebollizione, eliminando così CO2 e altre sostanze disciolte attraverso un tubo di compensazione della pressione. Il campione rimanente viene poi raffreddato e fatto passare attraverso la sonda di misurazione della conduttività. Viene misurata così la conduttività degassata, ottenuta tramite un sensore UP-CON1000-SL di misurazione della conduttività e un sensore integrato Pt1000. Il campo di misura è compreso fra 0.055μS/cm e 30 mS e fra -30 e 130°C.
Lo schermo dello strumento incorporato in un involucro resistente in alluminio (IP66) comprende un grande display LCD retroilluminato per l'indicazione del valore di misura, temperatura, flusso del campione e stato operativo.
I parametri e gli allarmi vengono trasmessi per mezzo del sistema di comunicazione Profibus.
1.3.2. Strumenti per la misurazione del pH (Strumenti per analisi Sxx)
La cella di flusso QV-Flow IS1000 dell' AMI pHè in acciaio inox con vaso a sgancio rapido, valvola a spillo, flussometro digitale e sensore della temperatura del campione.
Il pH si misura utilizzando un sensore per il pH SI, che comprende un elettrodo di riferimento e un involucro in materiale plastico meccanicamente e chimicamente inerte. L'intasamento del sistema di riferimento viene eliminato con un elettrolita privo di Ag/Cl. Il campo di misura è compreso fra 0.00 e 14.00 pH.
La temperatura si misura utilizzando un sensore Pt1000. Il campo di variazione della misura è compreso fra -30 e 130°C. La temperatura di riferimento è 25°C.
Lo schermo dello strumento incorporato in un involucro resistente in alluminio (IP66) comprende un grande display LCD retroilluminato per l'indicazione del valore di misura, temperatura, flusso del campione e stato operativo.
I parametri e gli allarmi vengono trasmessi per mezzo del sistema di comunicazione Profibus.
1.3.3. Analizzatore di sodio (Strumenti per analisi Swan)
L'analizzatore Axxx P misura i livelli di sodio utilizzando canali d'ingresso separati galvanicamente per l'elettrodo del sodio e l'elettrodo a calomelano di riferimento. Questo analizzatore esegue il monitoraggio continuo dei livelli del sodio nel range ppb per i campioni con pH ≥7. Il range di misura dell'Axxx è compreso fra 0.1 e 10.0000 ppb Na.
Lo schermo dello strumento incorporato in un involucro resistente in alluminio (IP66) comprende un grande display LCD retroilluminato per l'indicazione del valore di misura, temperatura, flusso del campione e stato operativo.
I parametri e gli allarmi vengono trasmessi per mezzo del sistema di comunicazione Profibus.
1.3.4. Analizzatore di silice (Strumenti per analisi Sxxx)
Lo strumento Cxxx utilizza la fotometria di alta precisione per misurare i livelli di silice nell'acqua ad elevata purezza. Il Cxxxx misura i livelli di silice compresi fra 0,5ppb e 1000ppb ed è dotato di una camera di reazione a temperatura costante e di un fotometro.
Lo schermo dello strumento comprende un display a testo integrale in grado di visualizzare 20 caratteri su 2 righe per le indicazioni del valore di misura, dello stato operativo e dell'orario/data.
I parametri e gli allarmi vengono trasmessi per mezzo del sistema di comunicazione Profibus.
1.3.5. Ossigeno disciolto (Strumenti per analisi Swan)
Il Fxxxx presenta una cella di flusso QV-Flow PMMA con valvola incorporata per la¬misurazione del flusso e una valvola a spillo.
L'ossigeno disciolto si misura utilizzando un sensore Oxxx che prevede l'indicazione della rottura della ¬ membrana e dell'esaurimento dell'elettrolita. Il range di misura è 0 - 200 ppb, 0 - 2000 ppb, 0 - 20 ppm, saturazione 0% - 200% (cambio range automatico).
Lo schermo dello strumento incorporato in un involucro resistente in alluminio (IP66) comprende un grande display LCD retroilluminato per l'indicazione del valore di misura, temperatura, flusso del campione e stato operativo.

1.3.6. Articoli extra
Oltre ai diciannove strumenti analitici, vi è anche una scorta di riserva di scambiatori di cationi.
All'ingresso e all'uscita sono montati cinque scambiatori di cationi a sgancio rapido, pronti per l'installazione su una delle linee di raccolta campioni. Per avere la veloce disponibilità della strumentazione per la misurazione, una volta installato lo scambiatore di riserva, viene montato un raccordo di prelavaggio con regolazione del flusso dell'acqua di reintegro per eliminare con un getto l'acido dalla resina.
German to Italian: DE>IT ENERGIE - Gaskraftwerk
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - German
Gas Kombi Kraftwerk

Wie funktioniert das eigentlich?


Inhalt:

1. Grundlagen der Thermodynamik 3

1.1. der erste Hautsatz der Thermodynamik 3
1.2. der zweite Hauptsatz der Thermodynamik 4
1.3. der nullte Hauptsatz der Thermodynamik 4
1.4. weitere wichtige Grundlagen der Thermodynamik 4
1.5. gedankliches Experiment: Wasser kochen 6
1.6. das T – S Diagramm und das I – S Diagramm 7


2. Der Aufbau eines Gas- Turbinen Kombi- Kraftwerkes 10

2.1. die Gas- Turbine 10
2.2. der Dampf- Kessel 13
2.3. die Dampf- Turbine 15
2.4. die Kühlanlage 16
2.5. die Kessel- Speisepumpe 17
2.5. wichtige Hilfs- Systeme 17


3. Gas- Kombikraftwerk: Zusammenfassung 18



Anhang:

Anhang 1: Schematische Übersicht Anlage
Anhang 2: Gas- Turbine
Anhang 3: Kessel
Anhang 5: Dampf- Turbine
Anhang 6: Anlage Sparanise, Bauzustand Juni 2006



1. Grundlagen der Thermodynamik:

Thermodynamik, früher auch oft als Wärmelehre bezeichnet, ist die Wissenschaft um Energie im Allgemeinen. Es geht dabei über die Erkenntnisse der Energieformen, der Energiebilanzen, der Energieströme, der Energieübertragung und auch der Energie- Strahlung. Obwohl sich die Überlegungen im Kern auf thermische (Wärme-) Energieformen abstützen, sind diese jedoch universell anwendbar, was über Analogiebetrachtungen auch getan wird. Dies ist ganz wesentlich, da die Grundlagen der Thermodynamik, die drei Hauptsätze der Thermodynamik den Grundregeln (Axiomen) der Physik zuzuordnen sind.

Die Physik baut auf 5 Grunddimensionen auf: dem Längenmass (m), der Masse (kg), der Zeit (s), der Temperatur (K) und dem Ladungsfluss (A). Alle anderen Dimensionen die gebräuchlich sind, sind Kombinationen der genannten Grössen. Daraus lassen sich auch die Analogieüberlegungen ableiten. Eng verwandt mit der Thermodynamik sind insbesondere Wissensgebiete wie Fluiddynamik und Verbrennungsprozesse.

Die Thermodynamik kennt drei Grundsätze, die drei "Hauptsätze der Thermodynamik". Des weiteren gilt insbesondere für den Anwendungsfall von energieerzeugenden Apparaten (genauer – energieumwandelnde Maschinen) der grundlegende Ansatz von Carnot.

Ich will diese Grundsätze im Folgenden erläutern, sie sind wichtig für das Verständnis der Funktionsweise einer Anlage wie z. B. "Calenia" und letztlich auch für die "Energiepolitische Debatte".


1.1 Der erste Hauptsatz der Thermodynamik: Das Prinzip der Energeierhaltung.

"Jedes System besitzt eine extensive Zustandsgrösse Energie. Sie ist in einem abgeschlossenen System konstant".

In einem abgeschlossenen System ist die Summe aller Veränderungen der Energie null, wenn zugeführte Energie positiv und abgeführte Energie negativ gezählt wird. Die in einem System gespeicherte Energie, sein Energieinhalt, der aus kinetischer, potentieller und innerer Energie besteht, erweist sich dabei als Zustandsgrösse des Systems. Die während eines Prozesses die Systemgrenze überschreitende Energie ist dagegen keine Zustandgrösse, sie wird in Arbeit und Wärme aufgeteilt, weil das Verrichten von Arbeit und das Übertragen von Wärme zwei unterschiedliche Verfahrensweisen sind.

Abgeleitet aus dem ersten Hauptsatz sind die Kontinutäts- Gesetze der Strömungsmechanik nach Euler (allgemein) und Bernoulli (speziell für inkompressible Medien = Grundgesetz für jedes Hydrowerk!).


1.2 Der zweite Hauptsatz der Thermodynamik: Die Irreversibilität der Prozesse.

"Alle natürlichen Prozesse sind irreversibel. Reversible Prozesse sind nur idealisierte Grenzfälle irreversibler Prozesse".

Zur praktischen Bedeutung dieser scheinbar sehr akademischen Aussage, zwei Beispiele. Ein Perpetuum Mobile ist nicht möglich und Wärme fliesst immer nur von einem Medium höherer Temperatur zu einem Medium niedriger Temperatur.


1.3 Der nullte Hauptsatz der Thermodynamik: Gleichgewicht der Systeme.

"Zwei Systeme im thermischen Gleichgewicht mit einem dritten stehen auch unter sich im thermischen Gleichgewicht. Systeme im thermischen Gleichgewicht haben dieselbe Temperatur. Systeme die nicht im thermischen Gleichgewicht stehen, haben unterschiedliche Temperaturen".

Die praktische Anwendung davon: das Thermometer! N.B: "Nullter" Hauptsatz darum, weil diese Erkenntnis erst nach den beiden oben genannten formuliert wurde, in der Logik jedoch voransteht.


1.4 Weitere wichtige Grundlagen der Thermodynamik:

• Die minimale Temperatur ist 0[K] (Grad Kelvin). Es gilt: 0 [K] = -273.15 [deg C] (grad Celsius).
• Der maximale thermische (erreichbare) Wirkungsgrad  einer Wärmekraftmaschine ist nach Carnot nur abhängig von der mittleren Temperatur Th zu welcher Energie einem Prozess zugeführt wird, zur mittleren Temperatur Tu, zu welcher Energie aus dem Prozess abgeführt wird. Der Carnot Wirkungsgrad  ist somit eine Art idealer thermischer Benchmark.

Tu/ Th

Die Verhältnisse dargestellt in einem üblichen Energie – Temperatur Diagramm (Erläuterung siehe unten)

Beispiel: Bester möglicher thermischer Wirkungsgrad eines CCGT Prozesses.

• Annahme 1: Mittlere Temperatur Th in GT Brennkammer: 1000 [deg C] = 1273 [K];
Temperatur Tu im Dampfkondensator: 27 [deg C] = 300 [K];
 = 1 – Tu/Th = 1 – (300/ 1273) = 1 – 0.2357 = 0.7643 (oder 76.43%)

Aus anderen Gründen wie Prozessführung, Kosten/ Nutzen Überlegungen, Grösseneinflüsse usw. liegt der praktisch erzielbare thermische Wirkungsgrad in der Regel deutlich unter diesem theoretischen Wert. Für eine CCGT Anlage auf Meereshöhe und bei ISO Konditionen (Umgebungstemperatur 27 (deg C)) bei etwa 52% -54%.

• Annahme 2: Da die maximale Turbineneitrittstemperatur bei einer Gasturbine aus materialtechnischen Gründen oft der limitierende Faktor ist (ein anderer könnte die max. Turbinendrehzahl sein), so wird bei einer von Ahnnahme 1 geänderten Umgebungstemperatur von 20 (deg C), nur die Kühlertemperatur Tu entsprechend ändern. Der Carnot Wirkungsgrad wäre dann:

e = 1 – (320/ 1273) = 1 – 0.2514 = 0.7486 (oder 74.86%)

Translation - Italian
Centrale a ciclo combinato con turbina a gas

Come funziona veramente?


Indice:

1. Principi di termodinamica 3

1.1. il primo principio della termodinamica 3
1.2. il secondo principio della termodinamica 4
1.3. il postulato zero della termodinamica 4
1.4 altri principi importanti di termodinamica 4
1.5 esperimento teorico : ebollizione dell’acqua 6
1.6. il diagramma T – S e il diagramma I – S 7


2. Configurazione di una centrale a ciclo combinato
con turbina a gas 10

2.1. la turbina a gas 10
2.2. la caldaia a vapore 13
2.3. la turbina a vapore 15
2.4. l'impianto di raffreddamento 16
2.5. la pompa di alimentazione della caldaia 17
2.5. impianti ausiliari rilevanti 17


3. Centrale a ciclo combinato con turbina a gas
Riassunto 18



Allegati:

Allegato 1: Schema generale dell'impianto
Allegato 2: Turbina a gas
Allegato 3: Caldaia
Allegato 5: Turbina a vapore
Allegato 6: Centrale di Sparanise, stato d'avanzamento della costruzione Giugno 2006



1. Principi di termodinamica:

La termodinamica, in passato anche detta "scienza del calore", è la scienza che studia l'energia in generale. Essa tratta le nozioni sulle forme di energia, sui bilanci energetici, sui flussi, sulla trasmissione e, non da ultimo, sull'irraggiamento di energia. Sebbene in sostanza le riflessioni trovino il loro fondamento nelle forme di energia termica (calore), queste sono suscettibili di molteplici applicazioni che vengono realizzate anche sulla base di considerazioni analogiche. Questo fatto è di fondamentale importanza, dato che le basi su cui poggia la termodinamica, i tre principi fondamentali della termodinamica, devono essere messi in relazione con le regole principali (assiomi) della fisica.

La fisica si basa su 5 grandezze fondamentali con le unità di misura corrispondenti : lunghezza (m), massa (in kg), tempo (in sec), temperatura (K) e flusso di carica - carica per unità di tempo (A). Tutte le altre misure in uso sono combinazioni delle già citate grandezze e da queste si deducono anche le considerazioni per analogia. In stretta relazione con la termodinamica stanno, in particolare, materie come la dinamica dei fluidi ed i processi di combustione.

La termodinamica conosce tre principi, i tre "principi fondamentali della termodinamica". Inoltre, per l'applicazione di apparecchi che producono energia (meglio detti – macchine trasformatrici di energia) vale la formulazione fondamentale di Carnot.

Io desidero illustrare di seguito questi principi: infatti essi sono importanti per comprendere come funziona un impianto come, ad esempio, quello di "Calenia" e infine anche ai fini del "dibattito sulla politica energetica".


1.1 Primo principio della termodinamica: Il principio della conservazione dell'energia.

"Ogni sistema possiede una grandezza estensiva e funzione dello stato di sistema che è l'energia, la quale, in un sistema chiuso, è costante"

In un sistema chiuso, se l'energia alimentata viene considerata positiva e l'energia sottratta negativa, la somma delle variazioni d'energia è zero. L'energia accumulata in un sistema, il suo contenuto energetico, costituito da energia cinetica, potenziale ed interna, risulta essere una funzione di stato del sistema. L'energia che, durante un processo, supera i valori limite di sistema non è, al contrario, una grandezza di stato; essa viene suddivisa in lavoro e calore, perché l'esecuzione di lavoro e la trasmissione di calore sono due procedimenti diversi.

Dal primo principio fondamentale della termodinamica derivano le leggi della continuità della meccanica dei fluidi secondo Euler (in generale) e Bernoulli (specifica per mezzi incomprimibili) = legge fondamentale di ogni macchina idraulica!).


1.2 Secondo principio della termodinamica: L'irreversibilità dei processi.

"Tutti i processi naturali sono irreversibili. I processi reversibili sono solo casi limite ideali di processi irreversibili",

Per spiegare in termini pratici questa affermazione apparentemente molto astratta, si forniscono due esempi. Non è possibile realizzare un moto perpetuo e il calore si trasmette sempre e soltanto da una sorgente a temperatura superiore ad un'altra di temperatura inferiore.


1.3 Postulato zero della termodinamica: L’equilibrio dei sistemi.

"Due sistemi in equilibrio termico con un terzo sono in equilibrio termico anche fra loro. I sistemi in equilibrio termico possiedono la stessa temperatura. I sistemi che non sono in equilibrio termico, hanno temperature diverse",

Un'applicazione pratica di quanto appena detto è il termometro! N.B: Questa nozione si chiama postulato "zero", perché è stata formulata dopo i due principi di cui sopra, ma tuttavia vale nella logica.


1.4 Altri importanti principi di termodinamica:

• La temperatura minima è 0[K](Gradi Kelvin). Vale l'eguaglianza: 0 [K] = -273.15 [gradi C] (gradi Celsius).
• Il rendimento termico massimo (ottenibile)di un motore termico, secondo Carnot dipende solo dalla temperatura media Th dell'energia che viene alimentata ad un processo e dalla temperatura media Tu dell'energia che viene sottratta al processo. In questo modo il rendimento termico di Carnotè una specie di benchmark termico ideale.

Tu/ Th

La relazione fra questi valori rappresentata in un tipico diagramma energia-temperatura (spiegazione di seguito)

Esempio: Miglior rendimento termico possibile di un processo (CCGT) a ciclo combinato gas-vapore.

• Ipotesi 1: Temperatura media Th nella camera di combustione di una TAG: 1000 [gradi C] = 1273 [K];
temperatura Tu nel condensatore di vapore: 27 [gradi C] = 300 [K];
 = 1 – Tu/Th = 1 – (300/ 1273) = 1 – 0.2357 = 0.7643 (oppure 76.43%)

Il rendimento termico ottenibile in pratica è di norma nettamente inferiore a questo valore teorico per altri motivi come conduzione del processo, considerazioni sul rapporto costi/profitti, influenza delle grandezze e altro ancora. Per un impianto CCGT a ciclo combinato gas-vapore sul livello del mare e in condizioni ISO (temperatura ambiente 27 (gradi C)) sarebbe del 52% - 54% circa.

• Ipotesi 2: Poiché la temperatura massima di ingresso in una turbina a gas è spesso un fattore limitante a causa delle caratteristiche tecniche dei materiali utilizzati (un altro fattore potrebbe essere il numero max. di giri della turbina), con la variazione della temperatura ambiente di 20 (gradi C) contemplata dall'ipotesi 1, cambierebbe analogamente solo la temperatura di raffreddamento Tu. Secondo Carnot, il rendimento sarebbe quindi:

e= 1 – (320/ 1273) = 1 – 0.2514 = 0.7486 (oppure 74.86%)

German to Italian: DE>IT - Recht - Allgemeine Einkaufsbedingungen für Kauf-, Werk- und Werklieferungsverträge
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
2. Bestellungen und Vertragsschluss
2.1 Bestellungen sind für xxx nur verbindlich, wenn sie schrift-lich erfolgen. Mündliche oder fernmündliche Bestellungen oder Verein-barungen sowie Ergänzungen und Änderungen einer Bestellung bedür-fen zu ihrer Wirksamkeit der schriftlichen Bestätigung von xxx.
2.2 Die Annahme der Bestellung ist vom Auftragnehmer schriftlich zu bestätigen. Die Bestätigung muss innerhalb einer Frist von zwei Wochen seit Zugang der Bestellung beim Auftragnehmer erfolgen. Bis zum Eingang einer schriftlichen Bestätigung des Auftragnehmers können Bestellungen von xxxx ohne Kosten widerrufen werden.
2.3 Lieferabrufe werden spätestens verbindlich, wenn der Auftragnehmer nicht binnen zwei Wochen seit Zugang der Bestellung beim Auftrag-nehmer widerspricht.

3. Leistungsausführung
3.1 Der Liefergegenstand muss die vereinbarten Leistungen erbringen und in seinen Ausführungen und im Material dem neuesten Stand der Technik sowie den Bestellunterlagen von xxx entsprechen.
3.2 Der Auftragnehmer verpflichtet sich, alle geltenden Gesetze und Verordnungen sowie behördlichen und technischen Vorschriften, VOB und berufsgenossenschaftlichen Unfallverhütungsvorschriften einzuhalten und xxx von Ansprüchen Dritter freizustellen, denen xxx wegen der Verletzung dieser Regelungen ausgesetzt ist.

4. Lieferung
4.1 Lieferung und Versand erfolgen DDP die von xxx angegebene Lieferanschrift Incoterms 2010. Entsprechend erfolgt die Rücksendung mangelhafter Waren durch xxxx stets auf Kosten und Gefahr des Auftragnehmers.
4.2 Bei Kaufverträgen geht die Gefahr auf xxxx über, wenn der Empfang der Ware an der von xxx bestimmten Lieferanschrift bestätigt worden ist. Bei Werk- und Werklieferungsverträgen erfolgt der Gefahrübergang frühestens nach Beendigung des Gesamtauftrags und gemeinsamer Abnahme des Werkes. Eine förmliche Abnahme gilt als vereinbart.
4.3 Es gelten die vereinbarten Liefervorschriften. Die Art des Transportes ist mit xxxx abzustimmen.
4.4 Von xxx vorgegebene und vom Auftragnehmer genannte Liefertermine und Lieferfristen sind verbindlich. Lieferfristen laufen ab dem Datum der Bestellung. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, xxxx unverzüglich in Kenntnis zu setzen, wenn Umstände eintreten oder für ihn erkennbar werden, aus denen sich ergibt, dass die verein-barte Lieferfrist nicht eingehalten werden kann.
4.5 Sendungen muss ein Lieferschein beigefügt sein. Der Auftragnehmer ist verpflichtet, auf allen Versandpapieren und Lieferscheinen die Bestell-nummer von xxxx anzugeben.
4.6 Die Verpackung der Ware und die Entsorgung der Verpackung erfolgen auf Kosten des Auftragnehmers, soweit nicht die Übernahme dieser Kosten durch xxx vereinbart ist. Die Rückgabe der Verpackung bedarf besonderer Vereinbarung.

5. Mängel
5.1 xxx ist verpflichtet, Mängel der Liefergegenstände beim Auftragnehmer binnen 14 Kalendertagen nach Gefahrübergang zu rügen. Bei verdeckten Mängeln muss die Rüge innerhalb von 14 Kalendertagen nach Entdeckung des Mangels beim Auftragnehmer eingehen. Durch Untersuchungen, die ein Entfernen der Verpackungen, ein Trennen von Einzelteilen eines Gebindes, die Anwendung chemischer oder physikalischer Untersuchungsmethoden, eine Probeverarbeitung o.ä. erfordern, sowie durch Vermessung oder Erprobung von Formen, Werkzeugen und sonstigen Vorrichtungen oder Ausrüstungsteilen festgestellte Mängel gelten als verdeckte Mängel. Im übrigen gilt § 377 HGB.
Translation - Italian
2. Ordini e conclusione del contratto
2.1 Gli ordini rivestono carattere vincolante per xxx solo se redatti in forma scritta. La trasmissione verbale o telefonica di ordini o accordi, nonché di integrazioni e modifiche ad un ordine è efficace sol-tanto se confermata per iscritto da xxx.
2.2 L'accettazione dell'ordine deve essere confermata per iscritto dal fornitore. La conferma deve essere rilasciata entro due settimane dalla ricezione dell'ordine da parte del fornitore. Gli ordini di xxx possono essere revocati senza che ne derivino oneri fino al momento della ricezione della conferma scritta del fornitore.
2.3 Gli ordini di consegna sono vincolanti se non vengono revocati a due settimane dalla ricezione dell'ordine presso il fornitore.

3. Esecuzione della prestazione
3.1 L'oggetto della consegna deve fornire le prestazioni concordate e la sua esecuzione e il materiale devono corrispondere allo stato più recente della tecnica e alla documentazione d'ordine di xxx.
3.2 Il fornitore si impegna a rispettare tutte le leggi e i regolamenti in vigore, nonché le disposizioni tecniche e amministrative, le norme per l'assegnazione di appalti edili (VOB) e le norme di prevenzione degli infortuni delle associazioni di categoria e a tenere indenne xxx da pretese che Terzi potrebbero avanzare nei suoi confronti in seguito alla violazione di questi regolamenti.

4. Consegna
4.1 Consegna e spedizione hanno luogo reso sdoganato presso l'indirizzo di consegna indicato da xxx secondo gli Incoterms 2010. Analogamente la restituzione di merci difettose da parte di xxx avviene dietro la responsabilità e a spese del fornitore stesso.
4.2 Nei contratti d'acquisto il rischio viene trasmesso a xxx quando viene confermata ricezione della merce all'indirizzo di consegna stabilito da xxx. Nei contratti d'opera e di fornitura di manodopera e materiali, il rischio non viene trasferito prima dell'evasione dell'ordine nel suo complesso e del collaudo congiunto dell'opera. Vale come concordato un collaudo convenzionale.
4.3 Valgono le disposizioni di consegna concordate. Il tipo di trasporto deve essere concordato con xxx.
4.4 I termini e le condizioni di consegna citati dal fornitore e indicati da xxxx sono vincolanti. I termini di consegna decorrono a partire dalla data dell'ordine. Il fornitore è tenuto ad informare tempestivamente xxx, se si verificano o se ritiene che si stiano creando circostanze che impongono il mancato rispetto del termine di consegna concordato.
4.5 Ad ogni spedizione deve essere allegata una bolla di consegna. Il fornitore è tenuto ad indicare su tutti i documenti di spedizioni e su tutte le bolle di consegna il numero d'ordine di xxx.
4.6 L'imballaggio della merce e il suo smaltimento sono a carico del fornitore, se non è stato concordato che xxx se ne accolli i costi. La restituzione dell'imballaggio può essere fatta solo dietro accordo specifico.

5. Vizi
5.1 xxx è tenuta a presentare reclamo per difetto degli oggetti della fornitura al fornitore entro 14 giorni di calendario dal momento del trasferimento del rischio. In caso di vizi occulti, il reclamo deve arrivare entro 14 giorni di calendario dalla scoperta del difetto presso il fornitore. I difetti riscontrati a seguito di indagini, per le quali necessita la rimozione degli imballaggi, la separazione di singoli componenti assemblati, l'applicazione di metodi d'analisi chimica o fisica, l'elaborazione di provini o simili e i difetti che vengono riscontrati a seguito di verifica o collaudo di forme, attrezzi o altri dispositivi o parti di attrezzature sono da intendersi come vizi occulti. Per il resto vale il § 377 HGB (Codice di Commercio).
English to Italian: EN>IT BUSINESS
General field: Bus/Financial
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
The True Nature of Social Media ROI

There is a common misconception about the return on investment (ROI) via social media. For reasons most of us do not understand, Social Media has been classified primarily as a marketing tool by many. Because of this misconception at the foundation of a social media strategy, calculating actual ROI can be a circuitous and inexact exercise at best. Luckily, examining social media in its “completeness” as a communicative business tool, strategies in its correct use can better be employed.
In the 1990s businesses and the vast majority of people though all that was needed for success on the Web was a website – then magically money and/or fame in buckets simply had to flood in. Well, the proper use of social media as a tool today is at about in the same juncture. So, the questions arise; “how should businesses be approaching social media as a business to consumer tool?” What should be employed to measure social media efficiency?

Focus On the Problem

Let’s use the analogy that “everything online has it’s real-world counter-part.” In such a scenario, social media’s real world counterpart might be a lounge bar with a non-stop crowd circulating from table to table, pausing to chat here and there, telling life stories, socializing, in general mimicking real world social behavior. Onto this casual stage, our hard selling marketer walks, dressed in a sandwich board, coming to talk about his/her latest toothpaste, soap powder, or hotel deal. Just how welcome is such an interruption in your circles?
This real world metaphor is a case of reality for today’s social media marketers. So, justifiably the corresponding ROI logically resembles that of bulk email marketing, or SPAM, maybe worse. Factor in a brand’s reputation, and this “would be” social marketing effort takes on an almost ominous tone. Let’s call the situation a “Negative ROI Noose” the marketer has stuck his or her neck in. To further galvanize this idea of misuses of the social sphere as a marketing tool, let’s hear what Rick Rudman, Founder and CEO of Vocus, a company at the pinnacle of understanding PR and marketing channels, told us:
“The hard part about having a discussion like this is that a lot of people don’t even agree on how they define PR, social media and marketing today. With that caveat, I think social media is clearly about all three. I thinks its easiest implemented as a PR tool, but that it can be just as effectively used as a marketing tool, although fewer people know how to do this effectively. There are real leads and revenue being generated on social networks and more sophisticated software is on the way to help companies track “buying signals” on social networks and turn those signals into business.”

Alternate Marketing Reality

Take what Rudman suggests here, and picture several of the people in our real lounge bar having just returned from a hotel in New York, after having a super experience there (probably without hard sell marketers about). At our bar they discuss their experiences, share snapshots, mull over every detail with friends and associates, all amid this easy going atmosphere. Now, wouldn’t those planning a trip to New York be keenly interested to hear? To learn? Discover?
Next, steps in a knowledgeable hotel representative talking about great attractions, deals, meals, and other important tidbits about New York. Yes, this is our super hero, marketing gurus keep envisioning. The rep goes on to brief our group of travelers about an upcoming event in April being a better choice than one in June, simply because of crowds and heat. You get the picture, subtlety applied at exactly the right moment, is 1000 times more powerful. The hotel rep does not even have to push his hotel deals, someone in the group will ask him, you can bet on it.
What’s the lesson? Clarifying Rudman’s point on “know how,” the sandwich peddler is oblivious to not only his surroundings, but even knowledge of good salesmanship. The hotel rep, on the other hand, has the easiest job in the world, giving people exactly what they want or need. Social media is a fantastic communication tool of course, but would any sane marketing or sales professional use a bull horn in a chic restaurant to offer car parts at wholesale? Ironically, some actually do via social media.

Go With the Flow Branding – Long Term ROI

What of social and digital media as branding tools? Think of social media as a channel of communication between businesses and current or potential customers. Continuing our analogy of the lounge or club we can group the social networks as a single entity (when in fact it is several entities – Twitter, Facebook, Google etc) and compare it to a global lounge or club. You may not think of Facebook or Twitter this way, but most people really working amid these networks are actually marketers or PR types. Let’s call the environment “passive” for lack of a better term.
People give and take, but no one is really searching for products on Twitter or Facebook even, they’re having fun or relaxing, even executing on an habitual habit etc. The only business being conducted by customers is initiating interaction with “their brands” or expressing opinions about potential ones, that’s the gist of social interaction. Such a landscape is ideal for brand awareness, management, even monitoring reputations, but marginally adaptable for marketing – only under well-defined sets of circumstances.
Brands are strengthened or weakened on social media depending on the conversations and the realities surrounding them, situational, in real time. Ideally, brands can learn and react to customers at light speed, the advantage of which alludes to Rick Rudeman’s ideas on “leads and revenue generation.” Yes, revenue is generated in and around social media, but seldom as effectively as is possible. We spoke with a giant of PR on this subject, Ronn Torossian of 5WPRstarted in a dinky, obscure office in Manhattan, and is now one of the Big Apple’s power broker PR gurus. Here’s how Ronn sees social media at its best:
“Social and digital media is still in its infancy – it’s a lot like the transistor radio compared to today’s24 hour news cycle and everything on demand. Social media – whether on twitter, Facebook, orother “social” mechanisms, are brand builders rather than revenue generators. I’d tell a client looking for quicker revenue generation to invest in Search engine optimization over ‘social’ media.”

Translation - Italian
La vera natura del ROI dei social media

Intorno all'indice di redditività del capitale investito (ROI) sui social media regna un malinteso molto diffuso. Per ragioni ancora ignote ai più, i Social Media sono stati identificati come uno strumento idoneo soprattutto al marketing. A causa di questo concetto errato su cui si basa la strategia dei social media, eseguire il calcolo effettivo del ROI può rivelarsi, nel migliore dei casi, un esercizio mentale contorto ed inesatto. Fortunatamente, dopo le analisi che hanno decretato i social media uno strumento business di comunicazione "completo", le strategie che si basano sul loro uso trovano miglior impiego.
Negli anni '90 le aziende e la stragrande maggioranza delle persone pensavano che per raggiungere il successo sul web bastasse avere un sito Internet - e che quindi il denaro e la fama sarebbero poi piovuti a catinelle come per magia. A dire la verità, oggi l'uso appropriato dello strumento "social media" alimenta esattamente le stesse convinzioni. A questo punto sorge spontanea la domanda: "Come può essere utilizzato dalle aziende lo strumento business rappresentato dai social media nel rapporto con i consumatori?". Che strumento si deve utilizzare per valutare l'efficienza dei social media?

Il problema in primo piano

Sfruttiamo l’analogia secondo cui "ogni cosa online trova il suo corrispondente nel mondo reale". Con tale premessa, il corrispondente del social media nel mondo reale potrebbe essere una massa di gente che gira incessantemente, soffermandosi di tavolo in tavolo per fare due chiacchiere, per raccontare storie di vita, per socializzare, in generale imitando il comportamento sociale del mondo reale. Su questo palcoscenico improvvisato, girano i nostri venditori di prodotti, uomini-sandwich che reclamizzano sui loro pannelli l'ultimo ritrovato in fatto di pasta dentifricia o di polvere detergente o l'offerta per la prenotazione dell'hotel. Come viene percepita una tale interruzione nei vostri gruppi?
Questa metafora con il mondo reale oggi è il caso concreto che i commercianti che si avvalgono dei social media si trovano ad affrontare. Quindi, in modo più che giustificato, il ROI corrispondente si può paragonare al massiccio invio di e-mail, o SPAM, se non peggio. Come se non bastasse, oltre ad essere un fattore della reputazione del marchio, questo opinabile sforzo di social marketing assume toni quasi minacciosi. Chiamatela pure “trappola del ROI negativo” in cui il commerciante si va a cacciare. Per sottolineare ulteriormente questa idea di cattivo uso della sfera sociale come strumento di marketing, sentiamo cosa ha da dirci Rick Rudman, Fondatore e CEO di Vocus, una società che si trova al culmine dei canali di PR sensibili e di marketing:
“Nell'intavolare una discussione come questa, la difficoltà è che molte persone oggi non concordano neppure sulla definizione di PR, social media e marketing . Dopo questa premessa, penso che sia ovvio che i social media hanno preso un po’ da tutti e tre questi aspetti. Penso che sia più facile utilizzarli come strumento di PR, ma che sia altrettanto efficace come strumento di marketing, anche se meno persone sanno utilizzarli in maniera efficace. Sui social network vengono creati vantaggi e profitti reali e software più sofisticati aiuteranno presto le società a tenere traccia dei “segnali d'acquisto” sui social network e a trasformare quei segnali in business.”

Realtà marketing alternativa

Prendete i suggerimenti di Rudman, e immaginatevi che sedute nel vero lounge bar (probabilmente senza venditori di prodotti in giro), vi siano diverse persone appena tornate da un soggiorno in hotel a New York, di cui sono entusiaste. Nel nostro bar, dove regna un'atmosfera conviviale, esse discutono le loro esperienze, condividono foto istantanee, esaminano ogni dettaglio con amici e soci. Ora la domanda che ci poniamo è: chi desidera fare un viaggio a New York non potrebbe essere interessato alle loro opinioni? A conoscerle? A scoprire cose nuove?
E poi, potrebbe essere interessato anche a sentire un rappresentante di hotel ben informato che parla sulle grandi attrazioni, sulle offerte, sui pasti e a conoscere altre importanti "chicche" su New York? Questo è il nostro supereroe che i guru del marketing continuano ad immaginare. Il rappresentante informa poi il nostro gruppo di viaggiatori che è imminente un viaggio in aprile, che, a giudicare dalla massa di gente che attira e dal calore della stagione, è migliore di quello di giugno. Capisci come stanno le cose, proprio al momento giusto e questo rende il messaggio 1000 volte più efficace. A questo punto il rappresentante non ha bisogno neanche di "spingere" le promozioni del suo hotel, perché qualcuno nel gruppo gli chiederà informazioni, c’è da scommetterlo.
Questo che cosa ci insegna? Chiarendo il punto sul „know how“ di Rudman, l'uomo sandwich non è solo inconsapevole dell'ambiente in cui si trova, ma non conosce nemmeno i principi dell'arte di vendere. D'altra parte il rappresentante d'hotel fa' la cosa più semplice del mondo, dando alla gente esattamente quello che vuole o di cui ha bisogno. Certamente i social media sono uno strumento di comunicazione fantastico, ma un professionista delle vendite o del marketing preparato offrirebbe mai componenti auto in saldo urlando al megafono in un ristorante chic? Ironicamente questo è proprio quello che succede a volte attraverso i social media.

Marchio costruito dalla massa - ROI di lungo termine

Social e digital media possono essere considerati strumenti per creare un marchio? Pensate ai social media come canale di comunicazione fra aziende da una parte e clienti effettivi e potenziali dall'altra. Continuando a seguire la nostra analogia del lounge o del club, possiamo raggruppare i social network in un'unica entità (quando in realtà si tratta di diversi sistemi - Twitter, Facebook, Google , ecc.) e paragonarla ad un lounge o ad un club globale. Forse non stai pensando a Facebook o a Twitter in questo modo, ma la maggior parte di coloro che lavorano davvero con questi network sono autentici commercianti o addetti alle PR. Chiamiamo questo ambiente "passivo„ per mancanza di un termine migliore.
La gente dà, la gente riceve, ma nessuno sta veramente cercando prodotti su Twitter o Facebook; le persone vogliono solo divertirsi e rilassarsi, anche eseguendo operazioni abituali ecc. L'unico business che viene condotto dai clienti è quello di iniziare l'interazione con "i loro marchi“ o di esprimere pareri sui marchi reali, perché questa è l'essenza dell'interazione sociale. Questo scenario è ideale per creare consapevolezza del marchio, per la gestione, persino per il monitoraggio della reputazione, ma non si adatta bene al marketing - se non in circostanze molto particolari.
Le conversazioni e le realtà che le circondano, le realtà situazionali, in tempo reale hanno il potere di rafforzare o di indebolire i brand sui social media. Idealmente, i brand possono imparare a reagire ai clienti alla velocità della luce, aspetto favorevole a cui alludono le idee di Rick Rudman sulla "generazione di vantaggi e profitti". Sì, il profitto viene generato all'interno e intorno al social media, ma raramente in maniera efficace. Abbiamo parlato ad un gigante di PR del settore, Ronn Torossian di 5WPR che, dopo aver avviato il suo business in un piccolo e insignificante ufficio di Manhattan, ora è un influente guru di PR della Grande Mela. Ecco come Ronn vede la migliore funzionalità dei social media:
“I social e digital media stanno ancora vivendo la loro prima infanzia – è proprio come la radio a transistor paragonata all'odierno ciclo di informazioni 24 ore su 24, con tutto il sistema on demand. Social media – Twitter, Facebook, o altri meccanismi “social” , sono più mezzi che agevolano la creazione del brand che generatori di profitti. Ad un cliente che voglia conseguire profitti più rapidamente, consiglierei di investire nell'ottimizzazione su un motore di ricerca di un ‘social’ media.”

French to Italian: FR>IT Conditions Générales de Vente
General field: Marketing
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French
Conditions générales de vente en vigueur à partir de Mai 2009 (révisées en novembre 2010).
xxx, société au capital de 8.000 €, immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés sous le numéro 5xx9 9xx 1xx8 PARIS, dont le siège social est situé 6, rue Hyppolite xxx, CAP Paris, ci-après dénommée LE PRESTATAIRE, est spécialisée dans la gestion commerciale et marketing auprès d’établissements touristiques tels que l’hôtellerie, la restauration et tout autre acteur ayant une relation directe ou indirecte avec ce secteur d’activité. Dans le cadre de ses prestations (ci-après les SERVICES), x réalise pour le compte de ses clients des prestations WEB, telle la conception de sites internet, leur hébergement et toute autre action marketing on-line ou off-line dans le but de promouvoir l’activité de ses clients. Dans le cadre de la fourniture des SERVICES, XXX peut faire appel à ses propres fournisseurs (ci-après les FOURNISSEURS) pour la réalisation de certains éléments des SERVICES. Par la signature du devis, le CLIENT reconnaît avoir pris connaissance et accepter pleinement et entièrement les présentes conditions générales de vente du PRESTATAIRE, qui lui ont été remises avec le devis. Après avoir signé le devis le CLIENT disposera d’un délai de rétractation de 7 jours à compter de la signature dudit devis. Si le CLIENT n'a pas fait valoir son droit de rétractation dans ce délai, le devis sera alors pleinement effectif et la prestation sera engagée. Il convient toutefois de préciser que l’article L.121-20-2 du Code de la consommation, prévoit que le droit de rétractation ne peut être exercé pour les « fournitures de services dont l'exécution a commencé, avec l'accord du consommateur, avant la fin du délai de sept jours francs »...

Article 1 : Objet
Toute commande d'un ou de plusieurs SERVICES à xx SAS implique que le CLIENT accepte les présentes conditions générales de vente à condition qu’elles lui aient été remises avec le devis.
Article 2 : Durée
Un contrat de services est conclu pour une période minimum deux ans renouvelable par tacite reconduction pour des périodes successives égales à la durée initiale sauf résiliation écrite par l'une des parties notifiée par lettre recommandée avec accusé de réception et moyennant préavis d'un mois minimum à compter de ladite notification. Ladite résiliation sera libre et n'est assortie d’aucun dédommagement de part et d'autre. La durée des interventions de xxx sera définie d’un commun accord avec ses clients.
Article 3 : Gestion commerciale et marketing de l’établissement.
xxx réalisera pour le compte de sa clientèle un ensemble de prestations allant de la simple représentation « passive » sur internet jusqu’à sa commercialisation partielle ou complète sur l’ensemble des médias existant sur le secteur en question (presse, agences, centrales de réservations, sites web, guides on-line et offline, Campagnes AdWords, Référencement etc.)
WIHP réalisera ses prestations de service selon les conditions définies dans le cahier des charges. Le CLIENT devra communiquer à xxx SAS toutes les informations nécessaires à la mise en œuvre des stratégies commerciales et marketing qu’elle proposera à ses clients (sauf prestations particulières mentionnées à l’article 14.)
3.1 : Modification du devis
Toute modification ou ajout de prestations supplémentaires au devis initial entraînera l’établissement d’un nouveau devis et donnera lieu à une nouvelle facturation.
3.2 : Prestations commerciales et marketing
Dans le cadre des missions de commercialisation confiées à XXX, son personnel sera amené à effectuer des nombreuses interventions sur le site du client afin d’appréhender les situations susceptibles de favoriser ou d’entraver la commercialisation de l’établissement. Le client et son personnel s’engagent à collaborer du mieux qu’ils le pourront avec le personnel de XXX. Le client s’engage à mettre à la disposition du personnel de XXX ses codes d’accès au (x) site (s) internet qu’il possède ainsi que les codes d’accès aux centrales de réservation partenaires. Ses codes d’accès sont indispensables à la mise en oeuvre des stratégies commerciales, promotionnelles ou tarifaires élaborées par XXX pour le compte du client. Le personnel de XXX s’engage a respecter la plus grande confidentialité de ses codes et s’engagent à ne les utiliser que dans le cadre de la mission que le client lui aura confiée. XXX s’engage à fournir sur une base régulière et à définir au cas par cas, un rapport détaillé des résultats obtenus en termes de Chiffres d’affaires, prix moyens, taux d’audience etc. La responsabilité de XXX SAS ne saurait être engagée sur des critères liés aux résultats d’exploitation du CLIENT tels qu’un montant en chiffre d’affaires, en taux de fréquentation de visiteurs sur le site ainsi qu’en quantité de réservations. Il ne s’agit que d’une obligation de moyens. Le client s’engage à réunir son personnel lors de sessions de formation prévues par XXX.
3.3 : Référencement, campagnes AdWords
Les prestations réalisées par XXX SAS pour le compte du CLIENT consistent à référencer son site Web par un référencement naturel et la gestion de campagnes actives de type « AdWords».
3.4 : Hébergement
WIHP SAS hébergera le SITE WEB du CLIENT, pour le compte de ce dernier, auprès d’un ou de plusieurs fournisseurs choisis par elle. Le CLIENT reconnaît avoir pris connaissance de ce qui suit : le contrat d'hébergement souscrit par XXX SAS prévoit une disponibilité totale, 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, et 52 semaines par an du site web du CLIENT. La capacité de réseau offerte est suffisante pour un écoulement normal du trafic. La durée initiale du service d’hébergement et d’actualisation est de 24 mois à compter de la date de signature du présent contrat, à savoir l’ouverture de l’adresse sur les serveurs du prestataire et la création d’une page d’attente en cas de nouvel hébergement. Le contrat sera renouvelé par tacite reconduction pour des périodes supplémentaires de 24 mois sauf dénonciation écrite par l’une des parties avec un préavis de trois mois avant l’échéance de la période contractuelle d’hébergement et d’actualisation en cours.
Toutefois, ce trafic étant aléatoire, Le CLIENT déclare qu’il est parfaitement conscient des caractéristiques et des limites de l'internet et notamment du caractère aléatoire du trafic, de la saturation possible du réseau pendant certaines périodes et en accepte les conséquences sur les SERVICES sans préjudice du fait que l'obligation de XXX SAS est une obligation de moyens.
Le CLIENT est également conscient et accepte que l'hébergeur peut interrompre ses services pour assurer la maintenance du matériel et des logiciels. Le CLIENT exonère XXX SAS de toute responsabilité en cas d’interruption de SERVICES imputable aux FOURNISSEURS.
Utilisation du courrier électronique : XXX SAS fournit dans ses SERVICES une prestation de courrier électronique dans les conditions définies. Le CLIENT est responsable de tout courrier électronique envoyé dans le cadre de cette prestation et reconnaît avoir pris connaissance de ses responsabilités aux termes de l'article 6 ci-dessous.
3.5 : Nature des obligations
La nature et la difficulté des prestations fournies par XXX SAS d’une part, et les aléas techniques d’autre part peuvent échapper au contrôle du prestataire. Le CLIENT reconnaît en conséquence que le prestataire n’est tenu que par une obligation de moyens et non de résultats.
3.6 : Exonération de responsabilité
Il convient de préciser que les algorithmes utilisés par les moteurs de recherche pour classer les sites selon leurs propres critères changent régulièrement. Aussi, XXX SAS, ses collaborateurs ou employés ne sauraient être tenus responsable en cas de résultats insatisfaisants ou du déclassement du site web du CLIENT. La responsabilité de XXX SAS ne saurait être engagée sur la base de critères liés aux résultats d’exploitation du CLIENT tels que, à titre purement indicatif et non exhaustif le volume de chiffre d’affaires, le taux de fréquentation de visiteurs sur le site ou bien encore le nombre de réservations.
Le CLIENT exonère le PRESTATAIRE de toute responsabilité, directe ou indirecte, à titre principal, en cas de recours ou appel en garantie consécutif à une réclamation ou action en justice intentée par le titulaire d’un signe distinctif à l’encontre du CLIENT pour avoir utilisé ledit signe distinctif dans le cadre du système AdWords ou de tout système équivalent, pour faire apparaître des liens commerciaux menant aux sites web du CLIENT. En particulier, le PRESTATAIRE ne saurait être tenu, à titre d’exemple et non exhaustif, de vérifier que les mots-clefs acquis ne violent pas les droits de propriété industrielle ou intellectuelle de tiers.
Article 4 : Utilisation des noms, marques, logos, etc.
Le CLIENT autorise XXX SAS à utiliser sa dénomination sociale, son nom commercial, sa marque, son logo, etc. à des fins promotionnelles sur le web dans le cadre des actions promotionnelles commandées par le CLIENT.
Article 5 : Moteur de réservation
5.1. Le Prestataire peut proposer au client n’importe quel moteur de réservation.
5.2. En ce qui concerne, l’utilisation du moteur SYNXIS fourni par la Société SABRE. implique des frais de réservations, d’un montant minimum de 4.25 € HT par réservation nette (ce montant inclut la concession de licence du logiciel SYNXIS).
Article 6 : Responsabilités du CLIENT
6.1. Les informations diffusées par le CLIENT sur le site Internet après sa mise en ligne sont sous sa seule et unique responsabilité. Il s’engage à fournir à XXX SAS des données loyales, de qualité et conformes à la législation en vigueur. Le CLIENT s’engage à respecter l’ensemble des dispositions légales et réglementaires applicables en la matière et notamment à la loi Informatique et Libertés, à l’ordre public et aux bonnes mœurs, et à respecter les droits de propriété industrielle et intellectuelle de tiers. 6.2. Le CLIENT s'engage à fournir les informations nécessaires à la création et l'hébergement du site web ou à la réalisation de toute autre prestation.
6.3. Le CLIENT déclare et garantit au PRESTATAIRE qu'il est le titulaire légitime des droits de propriété intellectuelle et industrielle de tous les éléments distinctifs utilisés dans le site tels que, à titre purement indicatif et non exhaustif, les dénominations, noms, logos, marques, images, photographies, dessins, textes, vidéos, documents de toute nature, etc. qu’il demande au PRESTATAIRE d’intégrer sur le site web du CLIENT.
Le CLIENT déclare et garantit également au PRESTATAIRE qu'il dispose de toutes les autorisations de diffusion nationale et internationale relatives aux images, photographies, dessins, textes, vidéos et documents de toute nature, etc. qu’il demande au PRESTATAIRE d’intégrer sur le site web du CLIENT
6.4. Le CLIENT est pleinement et entièrement responsable du contenu des emails qu'il envoie grâce aux SERVICES fournis par XXX SAS. Tout envoi d'email (courrier électronique) sans sollicitation (spamming) à des destinataires « spammés », qu'ils soient à caractère promotionnel ou non, peut également relever, en France, d'une infraction au code pénal.

Translation - Italian
Condizioni commerciali generali in vigore a partire da Maggio 2009 (revisionate nel novembre 2010). xxx, società con capitale sociale di 8.000 €, iscritta nel Registro delle Imprese francese (Registre du Commerce et des Sociétés) al numero 5xx9 9xx6 1xx8 PARIS, avente sede legale al 6, rue Hyppolite xxx, CAP Parigi, di seguito denominata FORNITORE DI SERVIZI, è specializzata nella gestione commerciale e nel marketing di strutture di ricezione turistica in settori come l'industria alberghiera, la ristorazione e per ogni altro soggetto in relazione diretta o indiretta con questo settore d'attività. Nell'ambito di queste prestazioni (di seguito denominate SERVIZI), xxx realizza per conto dei suoi clienti prestazioni WEB, come l'ideazione di siti internet, la loro indicizzazione e ogni altra azione di marketing online o offline allo scopo di promuovere l'attività dei suoi clienti. Nell'ambito della fornitura dei SERVIZI, xxx può fare ricorso ai propri fornitori (di seguito denominati FORNITORI) per la realizzazione di alcuni elementi dei SERVIZI. Con la firma del preventivo, il CLIENTE conferma di aver preso nota e di accettare senza riserve e per intero le presenti condizioni generali di vendita del FORNITORE DI SERVIZI, che gli sono state sottoposte con il preventivo. Dopo la firma del preventivo, il CLIENTE avrà facoltà di revoca entro 7 giorni dalla data della firma di detto preventivo. Se il CLIENTE non fa valere il suo diritto di revoca entro questo termine, il preventivo si considera valido e la prestazione presa in carico. Giova in ogni caso precisare che l'articolo L.121-20-2 del Codice di Tutela dei Consumatori francese (Code de la consommation) prevede che il diritto di revoca non possa venir esercitato in riferimento alle «forniture di servizi di cui sia già stata iniziata l'esecuzione, con il consenso del consumatore, prima della fine del termine di sette giorni di franchigia »...

Articolo 1 : Oggetto
Ogni ordine per uno o più SERIVIZI a xx SAS implica che il CLIENTE accetti le presenti Condizioni generali di vendita a condizione che esse gli siano state sottoposte con il preventivo.
Articolo 2 : Durata
Un contratto di servizi si considera concluso per un periodo minimo di due anni rinnovabili per tacito consenso con proroga di periodi successivi uguali alla durata iniziale, salvo risoluzione scritta di una delle parti notificata per lettera raccomandata con avviso di ricezione e mediante preavviso minimo di un mese dalla detta notifica. La risoluzione è una scelta discrezionale e contestualmente non viene corrisposto nessun indennizzo o risarcimento di parte o altro. La durata degli interventi di xxx verrà definita di comune accordo con i suoi clienti.
Articolo 3 : Gestione commerciale e marketing della struttura di ricezione.
xxx realizzerà per conto della sua clientela una serie di prestazioni che comprende dalla semplice raffigurazione su internet fino alla sua commercializzazione parziale o completa sull'insieme dei media esistenti nel settore in questione (stampa, agenzie, centraline di prenotazione, siti web, guide online e offline, campagne AdWords, indicizzazione, ecc.)
xxxP realizzerà le sue prestazioni di servizio secondo le condizioni stabilite nel capitolato degli oneri. Il CLIENTE dovrà comunicare a xxx SAS tutte le informazioni necessarie alla messa in opera delle strategie commerciali e di marketing che essa proporrà ai suoi clienti (ad eccezione delle prestazioni particolari menzionate nell'articolo 14).
3.1 : Modifica del preventivo
Qualsiasi modificazione o aggiunta alle prestazioni supplementari del preventivo iniziale comporterà la redazione di nuovo preventivo e darà luogo ad una nuova fatturazione.
3.2 : Prestazioni commerciali e marketing
Nell'ambito delle missioni di commercializzazione conferite a xxxx, il suo personale sarà invitato ad effettuare numerosi interventi sul sito del cliente al fine di rilevare le situazioni suscettibili di favorire o di compromettere la commercializzazione della struttura. Il cliente e il suo personale si impegnano a collaborare al meglio delle loro possibilità con il personale di xxx. Il Cliente s'impegna a mettere a disposizione del personale di xxx i suoi codici di accesso al sito (x) che egli possiede su internet (s), nonché i codici d'accesso alle centraline partner di prenotazione. I suoi codici d'accesso sono indispensabili per la messa in opera delle strategie commerciali, promozionali o tariffarie elaborate da xxx per conto del cliente. Il personale di xxx s'impegna a rispettare la massima riservatezza sui suoi codici e s'impegna a non utilizzarli nell'ambito dell’incarico che il cliente gli conferirà. WIHP s'impegna a fornire a cadenza regolare e a definire, caso per caso, un rapporto dettagliato dei risultati ottenuti in termini di volume d'affari, prezzi medi, dati d'audience, ecc. xxxx SAS non risponde dei criteri legati ai risultati di fruizione del CLIENTE come importo in volume d'affari, tasso di ingresso visitatori sul sito né numero di prenotazioni. Non si tratta che di un'obbligazione di mezzi. Il cliente s'impegna a radunare il suo personale durante le sessioni di formazione previste da xxx.
3.3 : Indicizzazione, campagne AdWords
Le prestazioni realizzate da xxx SAS per conto del CLIENTE consistono nell'indicizzazione spontanea del suo sito web e nella gestione di campagne attive simili a « AdWords».
3.4 : Indicizzazione
xxxx SAS indicizzerà il SITO WEB del CLIENTE, per conto di quest'ultimo, presso uno o più provider da esso stesso selezionati. Il CLIENTE dichiara di essere stato adeguatamente informato di quanto segue: il contratto di indicizzazione sottoscritto da xxx SAS prevede una disponibilità totale, di 24 ore su 24, 7 giorni su 7, e 52 settimane all'anno del sito web del CLIENTE. La capacità di rete offerta è sufficiente per un traffico normale. L'iniziale durata del servizio d'indicizzazione e aggiornamento è di 24 mesi a partire dalla data di sottoscrizione del presente contratto, vale a dire dall'apertura dell'indirizzo sui server del fornitore di servizi e dalla creazione di una pagina d'attesa in caso di nuova indicizzazione. Il contratto sarà rinnovato per tacito consenso per periodi supplementari di 24 mesi, salvo recesso scritto di una delle parti con preavviso di tre mesi prima della scadenza del periodo contrattuale d'indicizzazione e di aggiornamento in corso.
Tuttavia, essendo questo traffico indefinito, il CLIENTE dichiara di essere perfettamente consapevole delle caratteristiche e dei limiti di internet e in particolare del carattere aleatorio del traffico, della possibile saturazione della rete durante certi periodi e di accettarne le ripercussioni sui SERVIZI senza pregiudizio per il fatto che l'obbligazione di xxx SAS è e rimane un'obbligazione di mezzi.
Il CLIENTE è ugualmente consapevole e accetta che l'incaricato dell'indicizzazione può interrompere i suoi servizi per garantire la manutenzione del materiale e dei programmi. Il CLIENTE manleva xx SAS da ogni responsabilità in caso di interruzione dei SERVIZI imputabili ai PROVIDER.
Utilizzo del messaggio di posta elettronica: xxx SAS fornisce fra i suoi SERVIZI un servizio di posta elettronica alle condizioni prestabilite. Il CLIENTE è responsabile di tutti i messaggi di posta elettronica inviati nell'ambito di questa prestazione e dichiara di essere a conoscenza delle sue responsabilità nei termini e alle condizioni del precedente articolo 6.
3.5 : Natura delle obbligazioni
Data la natura delle prestazioni fornite da xxx SAS, la difficoltà del servizio da una parte e l'imprevedibilità tecnica dall'altra, possono sottrarsi al controllo del Fornitore di servizi. Il CLIENTE riconosce di conseguenza che il Fornitore di servizi è tenuto a prestare soltanto un'obbligazione di mezzi e non di risultato.
3.6 : Esonero di responsabilità
Giova precisare che gli algoritmi utilizzati dai motori di ricerca per classificare i siti secondo i propri criteri cambiano regolarmente. Inoltre, xxx SAS, i suoi collaboratori o dipendenti non rispondono dei risultati eventualmente insoddisfacenti, né del declassamento del sito web del CLIENTE. xxx SAS non risponde sulla base dei criteri collegati ai risultati di fruizione del CLIENTE, come ad esempio, a titolo puramente indicativo e non esaustivo, il volume d'affari, il numero delle visite sul sito oppure il numero delle prenotazioni.
Il CLIENTE manleva il FORNITORE DI SERVIZI da ogni responsabilità, diretta o indiretta, a titolo principale, in caso di ricorso o richiesta di garanzia conseguente ad un reclamo o ad un'azione legale intentata dal titolare di un marchio commerciale nei confronti del CLIENTE per l’uso di detto marchio nell'ambito del sistema AdWords o di un sistema equivalente, per far comparire alcuni link commerciali collegati ai siti web del CLIENTE. In particolare, il FORNITORE DI SERVIZI non è tenuto, a titolo esemplificativo e non esaustivo, a verificare che le parole chiave acquisite non violino i diritti di proprietà industriale o intellettuale di terzi.
Articolo 4 : Utililizzo dei nomi, marchi, loghi, ecc.
Il CLIENTE autorizza xxx SAS a utilizzare la sua denominazione sociale, il suo nome commerciale, il suo marchio, il suo logo, ecc. a fini promozionali sul web nel quadro delle azioni promozionali ordinate dal CLIENTE.
Articolo 5 : Motore di prenotazione
5.1. Il Fornitore di servizi può proporre al cliente qualsiasi motore di prenotazione.
5.2. Per quanto concerne l'utilizzo del motore SYNXIS fornito dalla Società SABRE. Esso implica spese di prenotazione, un importo minimo di 4.25 € HT per prenotazione netta (questo importo comprende la concessione di licenza del software SYNXIS).
Articolo 6 : Responsabilità del CLIENTE
6.1. Le informazioni diffuse dal CLIENTE sul sito Internet dopo la sua pubblicazione rientrano unicamente nella sfera delle sue responsabilità. Egli si impegna a fornire a xxx SAS dati trasparenti, di qualità e conformi alla legislazione in vigore. Il CLIENTE s'impegna a rispettare l'insieme delle disposizioni legali e regolamentari applicabili in materia e in particolare la legge sulla privacy francese Loi Informatique et Libertés, sull'ordine pubblico e sulla moralità pubblica, e a rispettare i diritti di proprietà industriale e intellettuale di terzi.
6.2. Il CLIENTE s'impegna a fornire le informazioni necessarie alla creazione e all'indicizzazione del sito web o alla realizzazione di ogni altra prestazione.
6.3. Il CLIENTE dichiara e garantisce al FORNITORE DI SERVIZI che egli è il legittimo titolare dei diritti di proprietà intellettuale e industriale di tutti gli elementi distintivi utilizzati nel sito come, a titolo puramente indicativo e non esaustivo, le denominazionI, i nomi, i loghi, i marchi, le immagini, le fotografie, i disegni, i testi, i video, i documenti di ogni natura, ecc. che egli chiede al FORNITORE DI SERVIZI d'integrare sul sito web del CLIENTE.
Il CLIENTE dichiara e garantisce altresì al FORNITORE DI SERVIZI di disporre di tutte le autorizzazioni di diffusione e internazionale relative alle immagini, fotografie, disegni, testi, video e documenti di ogni natura, ecc. che egli chiede al FORNITORE DI SERVIZI d'integrare sul sito web del CLIENTE
6.4. Il CLIENTE è pienamente e interamente responsabile del contenuto delle e-mail che egli invia grazie ai SERVIZI forniti da xxx SAS. Qualsiasi invio di e-mail (posta elettronica) non sollecitata (spamming) a destinatari che non ne hanno fatto richiesta, sia a carattere promozionale che non, possono ugualmente essere indicativi, in Francia, di un'infrazione del codice penale.
French to Italian: IT>FR Presentazione programma (OCR)
General field: Bus/Financial
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French
LASER è la società consortile che coordina l’attività di importanti imprese operanti nel campo dei servizi IT supportando brands quali : IBM , HP , DELL , LENOVO , FUJTSU , LEXMARK , XEROX , SUN …….
Rappresentando sostanzialmente un attore unico per servizi globali .

Quali le motivazioni alla base del ricorso all’IT Outsourcing ?
In linea generale , l'ideale, per le imprese, sarebbe non vedere piu’ l’IT come un canale d’accesso ai sistemi tecnologici, ma come un provider di servizi per processi di business

Vantaggi dell’IT Governance :
1. IT in linea con la strategia d’impresa e che realizzi i benefici promessi
2. le risorse tecnologiche d’impresa vengono usate responsabilmente
3. i rischi connessi all’utilizzo delle tecnologie informatiche vengono gestiti in modo appropriato , bilanciandone anche l’opportunità
Ovvero quando misurare il contributo e il peso dell’ IT rispetto alla redditività di prodotto diventa di fondamentale importanza .

Attualmente LASER coordina ca 700 collaboratori a livello nazionale . La sede della società è a Vimercate , alle porte di Milano , all’interno del polo tecnologico Vimercate Campus (ca 110.000 mq.) , che ospita tra gli altri IBM , BORGHI TRASPORTI , MVS , …..




La proposta di LASER ricopre nel complesso l’intera gamma di offerta in ottica outsourcing strategica : call center & fleet mgmt , help desk di 1’ e 2’ livello , hw e sw (installazione , configurazione , ricambi , rottamazione , staging , rollout , move & change , estensione delle garanzie) , manutenzione on-site , riparazione on center , servizio di data-center e logistica ; tutte attività che seguono e completano la scelta dell’hw individuato.

Translation - Italian
L*** est la société consortiale qui coordonne les activités de grandes entreprises actives dans le secteur des services IT, en soutenant des marques comme: IBM , HP , DELL , LENOVO , FUJTSU , LEXMARK , XEROX , SUN ……. et en agissant essentiellement comme un acteur individuel pour des services globaux.

Outsourcing IT, à qui sert-il?
En règle générale, la situation idéale pour chaque entreprise serait de ne plus considérer l'IT comme une possibilité supplémentaire d'accès aux systèmes technologiques, mais comme un fournisseur de services pour les activités économiques.

Avantages de l'IT Governance:
1. IT en accord avec la stratégie d'entreprise et qui dégage les bénéfices promis
2. ressources technologiques utilisées de manière responsable
3. risques inhérents à l'utilisation des technologies de l'information gérés de manière adéquate, en évaluant aussi l'interêt pour l'entreprise à s'y exposer
De cette manière, il sera possible de mésurer la contribution et l'importance de l'IT par rapport à la rentabilité du service, qui devient tout à fait important.

Á présent L*** coordonne environ 700 collaborateurs au niveau national. Le siège de la société est situé à Vimercate, tout près de Milan, à l'intérieur du centre technologique Vimercate Campus (environ 110.000 mètres carrés), qui inclut, entre autres, IBM , BORGHI TRASPORTI , MVS , …..




La proposition de L*** inclut tout l'éventail des possibilités offertes par l'externalisation des services strategiques: call center & fleet management, help desk de 1er et 2ème niveau, hardware et software (installation, configuration des logiciels, pièces de rechange, démolition, staging, rollout, move & change, extension de la durée des garanties), entretien in situ, réparation on center, service de centre de données et logistique; il s'agit d'activités qui suivent et complètent le choix de l’hw identifié.
German to English: DE>EN Einleitung / Introduction
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - German
2. EINLEITUNG
Die Fahrbahndecke stellt die direkte Kontaktfläche zwischen dem Tunnelnutzer und dem Bauwerk dar und beeinflusst somit in hohem Maße den Fahrkomfort aber vor allem auch die Verkehrssicherheit in Straßentunneln. Ein ausreichender Kraftschluss zwischen dem Fahrzeug (Reifen) und der Fahrbahnoberfläche ist dabei die Voraussetzung, um eine sichere Fortbewegung aller Tunnelnutzer zu gewährleisten. Über die Kontaktflächen zwischen den Reifen und der Fahrbahnoberfläche, den sogenannten Radaufstandsflächen, werden alle auftretenden Kräfte, wie z.B. Brems- und Beschleunigungskräfte oder auch Fliehkräfte, vom Fahrzeug auf die Fahrbahndecke übertragen. Nicht nur der Zustand der Reifen sondern auch der Zustand der Fahrbahnoberfläche sind somit entscheidend für die Kräfteableitung und daher auch ein wesentliches Kriterium für die Verkehrssicherheit.
Gemäß [2] wird die Qualität der Oberflächeneigenschaften der Fahrbahndecken u. a. durch die gewählten Baustoffe und Bauverfahren sowie durch die während des Betriebes gewählten Erhaltungsmaßnahmen bestimmt. Wie aus Abbildung 01 abgeleitet werden kann, sind die Oberflächeneigenschaften nicht gleichbleibend sondern durch Einwirkungen aus Verkehr, Klima und Erhaltungsarbeiten kontinuierlich Veränderungen unterworfen. Aus den deckenspezifischen Oberflächeneigenschaften wie Ebenheit, Rauheit und Helligkeit lassen sich Eigenschaften wie Dränagevermögen, Griffigkeit, Befahrbarkeit, lichttechnische und lärmtechnische Eigenschaften ableiten. Diese wiederum stehen immer in Zusammenhang mit den äußeren Einflüssen und unterliegen somit ständigen Veränderungen.
Translation - English
1. INTRODUCTION
The road pavement represents the direct contact surface between the tunnel user and the construction. It plays a very important role on travelling comfort, especially traffic safety in road tunnels. Enough adhesion between the vehicle (tyres) and the road surface is required to ensure the users’ safe mobility throughout the tunnel. Through the contact surfaces between the tyres and the road pavement, the so called wheel contact patch, all resulting forces, such as the brake and the acceleration forces or even the centrifugal forces are transferred from the vehicle to the road pavement. Hence not only the tyres, but also the road surface conditions are crucial for the discharging of forces and therefore an essential criterion for traffic safety.
According to [2] the quality of the surface characteristics of the road pavement is determined by the construction materials and work processes, which have been selected as well as by the preservation measures chosen during operation.
As shown in Picture 01, the surface characteristics do not always stay the same; on the contrary they are continuously subject to changes due to the effects of traffic, climate and upkeep of the roads. From specific surface characteristics, notably smoothness, roughness and reflectance stem properties such as draining capacity, road grip, trafficability, photometric and noise absorption.
These are always associated with external influences and are therefore continuously liable to variations.
English to Italian: EN>IT Composition of the Supreme Court
General field: Bus/Financial
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
I. Composition of the Supreme Court

I.1. Duration of the term of office
Supreme Court justices, and most other federal judges, do not have specifically defined terms of office; instead, they serve “during good behavior.” A concise restatement of the purpose of this policy can be found in The Federalist number 78, where Alexander Hamilton wrote,

“[T]he standard of good behavior for the continuance in office of the judicial magistracy, is certainly one of the most valuable of the modern improvements in the practice of government. In a monarchy it is an excellent barrier to the despotism of the prince; in a republic it is no less excellent barrier to the encroachments and oppressions of the representative body.”

Hamilton also observes that under a limited constitution the judicial branch has no power to enforce its will and in fact is subject to “being overpowered, awed, or influenced by its co-ordinate branches.” The establishment of tenure during good behavior gives judges the ability to resist such pressures. Finally, the concept of tenure during good behavior was familiar to the framers of the Constitution from its use in some of the colonies. The framers were also familiar with British developments toward judicial independence as they occurred through the early to middle eighteenth century.

Lifetime tenure is also linked with a constitutional requirement that the salaries of judges, “shall, at stated times, receive for their services, a compensation, which shall not be diminished during their continuance in office.” This provision provides the judiciary with a shield against the use of financial pressures by the legislative or executive branches.

I.2. Qualifications required for appointment

The Constitution and federal statutes are silent on the qualifications required for a nominee. However, it has been the practice since the beginning of President Washington’s administration to only nominate individuals who have been trained in law and who have at least some experience in the profession. Formal legal education in an academic setting did not become widely established in the United States until the last quarter of the nineteenth century. Thus, many justices who served on the Supreme Court prior to 1890 received their training by “reading the law” in the office of a local lawyer. A few early justices, such as Associate Justice John Blair (1790–1795), were able to receive at least some education in the English Inns of Court. The last individual to serve as a justice who did not have any academic legal training was James F. Byrnes, who was an associate justice from July of 1941 to October of 1942. Byrnes’ background included a career as a court stenographer. He read law and was admitted to the bar in South Carolina before beginning a career in politics.

The formal legal educational background of justices has become more elitist during the past sixty years. Whereas Associate Justice Charles Evans Whittaker, who served from 1957 to 1962, could come from a publically supported university law school, the current eight members of the Court are graduates of just three elite private law schools: Harvard, Yale, and Columbia.

Most justices have been males of European heritage. Until the twentieth century all justices had been at least nominal Christians. Until 1967, with the confirmation of Thurgood Marshall as Associate Justice, no African-American had sat on the Court. Retired Associate Justice Sandra Day O’Connor, who was confirmed in 1981, was the first woman to be appointed to the Supreme Court.

As a part of the nomination process the individual under consideration is subject to a background check by the Federal Bureau of Investigation. The background check looks at potential problems concerning financial improprieties and the overall fitness of the candidate to serve as a judge. There will often be a prior background check on file for an individual, since many nominees now come to the Court after prior service on the federal bench, or in an executive agency such as the Department of Justice.

What has become more common, however, is that an administration screens potential nominees based upon a mixture of concerns about an individual’s politics, personal background, and perceived judicial philosophy as manifested in his or her writings. For instance, one commentator believes that David Souter may have been nominated by President George H.W. Bush because his lack of a substantial judicial record would have helped to keep abortion and other politically contentious issues out of the debate during the campaigns for the 1990 mid-term elections, which were then underway. The Souter nomination also is more typical of recent nominations in that Souter, along with other candidates for the nomination, was first reviewed by a close-knit panel of presidential advisors before having a private interview with the president. Souter had been on a list of possible candidates in 1987 for the vacancy that ultimately was filled by Anthony Kennedy.
Translation - Italian
Composizione della Corte Suprema

Durata della carica
La durata della carica dei Presidenti della Corte Suprema e della maggior parte degli altri magistrati federali non è definita esattamente; al contrario, essi rimangono in carica fintanto che osservano una buona prassi nell’applicazione delle leggi (“during good behaviour”). “Un breve enunciato dei fini di questa politica si trova nel numero 78 de The Federalist, ove Alexander Hamilton scrisse,

“[Il] principio della buona prassi per la permanenza in carica della magistratura giudiziaria si configura senza dubbio come uno dei miglioramenti moderni più importanti della prassi governativa. In un sistema monarchico rappresenta un’eccellente deterrente al dispotismo del principe; in un sistema repubblicano non tutela con meno forza dall’usurpazione e dall’oppressione dell’organo di rappresentanza.”

Hamilton osserva anche che ai sensi di una costituzione basata sulla limitazione dei poteri, il sistema giudiziario non ha il potere di imporre la propria volontà e in realtà è sottoposto a “poteri superiori, tenuto al rispetto di questi o subisce l’influenza di poteri ad esso correlati.” La conferma del mandato fintanto che verrà osservata la buona prassi giudiziaria fornisce ai giudici la capacità di sostenere tali pressioni. Infine, il concetto di mandato fintanto che verrà osservata la buona prassi giudiziaria era noto agli artefici della Costituzione e derivava dall’uso che ne veniva fatto in alcune delle colonie. Gli artefici della Costituzione conoscevano bene pure gli sviluppi britannici verso l’indipendenza giudiziaria come quelli che si ebbero dall’inizio fino alla metà del diciottesimo secolo.

Il mandato a vita è collegato anche al requisito costituzionale sugli stipendi dei giudici, i quali “in momenti stabiliti, dovranno ricevere per i loro servizi, un compenso che non dovrà essere decurtato durante il loro mandato,” Questa disposizione tutela il potere giudiziario dall’uso delle pressioni finanziarie da parte del potere legislativo o esecutivo.

Requisiti necessari per la nomina

La Costituzione e gli statuti federali nulla dicono sui requisiti necessari per ottenere la nomina. Tuttavia, dall’inizio dell’amministrazione del Presidente Washington invalse la pratica di nominare soltanto soggetti che avessero ricevuto un’istruzione in giurisprudenza e che avessero almeno avuto esperienza professionale. Si dovette attendere l’ultimo trimestre del diciannovesimo secolo prima che l’istruzione ufficiale in materia legale si diffondesse in ambiente accademico negli Stati Uniti. In questo modo, molti giudici della Corte Suprema nominati prima del 1890 furono istruiti tramite lo “studio del diritto” nell’ufficio di un avvocato locale. Qualche giudice agli esordi, come il Giudice a latere John Blair (1790–1795), poté essere istruito almeno in seno agli Inns of Court inglesi. L’ultimo soggetto ad amministrare la giustizia senza titolo accademico d’istruzione giuridica fu James F. Byrnes, giudice a latere della Corte Suprema da luglio 1941 ad ottobre 1942. Byrnes ebbe per qualche tempo persino mansioni di stenografo di tribunale. Studiò giurisprudenza e fu ammesso all’esercizio della professione legale nella Carolina del Sud prima di cominciare la sua carriera in politica.

Il background d’istruzione formale in materia legale dei giudici della Corte Suprema è divenuto anche più elitario negli ultimi sessant’anni. Mentre il Giudice a latere Charles Evans Whittaker, che rimase in carica dal 1957 al 1962, poteva provenire da una scuola universitaria pubblica di diritto, gli attuali otto membri della Corte hanno conseguito il loro diploma di laurea unicamente in tre scuole private di giurisprudenza: Harvard, Yale e Columbia.

La maggior parte dei giudici della Corte Suprema sono soggetti di sesso maschile di tradizione culturale europea. Fino al ventesimo secolo tutti i giudici si dichiaravano almeno formalmente cristiani. Fino al 1967, con la conferma di Thurgood Marshall nelle veci di Giudice a latere, nessun afro-americano aveva mai preso posto nella Corte. La giudice a latere in pensione Sandra Day O’Connor, la cui nomina fu confermata nel 1981, fu la prima donna ad essere nominata alla Corte Suprema.

Una parte della procedura di nomina del soggetto considerato prevede l’analisi del suo percorso lavorativo da parte del Federal Bureau of Investigation. L’analisi del percorso lavorativo verifica la presenza di potenziali problemi dovuti a scorrettezze fiscali e l’idoneità generale del candidato a ricoprire la carica di giudice della Corte Suprema. Spesso viene condotta un’analisi precedente del soggetto, dal momento che molti candidati ora giungono alla Corte dopo aver lavorato nella magistratura federale o per un ente dell’esecutivo come ad esempio il Ministero di Giustizia.

Tuttavia ora è prassi quasi normale che un’amministrazione vagli i potenziali candidati sulla base di diversi elementi che investono la vita politica, il background personale e la percezione della filosofia giuridica che risulta dalle relative opere scritte. Per esempio, un commentatore crede che David Souter possa essere stato nominato dal Presidente George H.W. Bush, perchè la sua mancanza di rilievi nel proprio certificato penale lo avrebbe aiutato a tenere l’aborto e altri temi politicamente controversi al di fuori del dibattito durante le campagne per le elezioni di medio termine del 1990 che si stavano svolgendo. La candidatura di Souter è persino più convenzionale di altre candidature recenti, in quanto Souter insieme ad altri candidati fu sottoposto al processo di verifica di un ristretto gruppo di consulenti presidenziali prima di essere chiamato ad un colloquio privato con il presidente. Souter era stato in una lista di possibili candidati nel 1987 per la carica rimasta libera, ricoperta poi da Anthony Kennedy.


Glossaries d-gb glossary, d-i, DE>IT Solar, Finance eng_ita, g-i, gb-i glossary, ita-eng, technical EN>IT
Translation education Bachelor's degree - SSIT (Scuola Superiore Interpreti e Traduttori, Milano)
Experience Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Jul 2001. Became a member: Jan 2004.
Credentials Italian to German (CCIA Camera di Commercio di Milano, verified)
German to English (CCIA Camera di Commercio di Milano)
Italian to English (CCIA Camera di Commercio di Milano)
English to Italian (CCIA Camera di Commercio di Milano, verified)
German to Italian (CCIA Camera di Commercio di Milano, verified)


Memberships AITI, Ruolo Esperti Trad. e Interpr. CCIA Camera Commercio Milano
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados 2017 Freelance Plus, Windows 7, Powerpoint, Trados Studio
Forum posts 31 forum posts
Website https://aiti.org/it/profilo/paola-gatto
CV/Resume English (PDF), German (PDF), English (DOCX), Italian (PDF)
Events and training
Professional practices Paola Gatto endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Certified PROs.jpg
TECHNICAL TRANSLATIONS AND INTERPRETING: steel and iron industry,walking beam furnaces,industry plants,production processes,machining centres,energy,power plants,gas turbines, steam turbines,solar energy,photovoltaics,hydraulic turbines,wind turbines,hydraulic couplings,computer-driven machinery,heating systems,boilers,die construction for steel cold stamping (automotive industry),erection manuals, operating instructions,PLC Programmable Logic Control,CNC machines, cranes, CNC welding. SOME CLIENTS: Siemens Energy (Mi, ITA), Paganelli SpA (Cinisello Balsamo, Milano, ITA) ANSALDO (Genova, ITA), RIELLO (ITA), Politecnico di Torino (Torino, ITA), Westcar (Milano), Terex/Gottwald (D), Bihler (D), Huffmann (USA)

COMPANY ORGANISATION TRANSLATION AND INTERPRETING: quality assurance, technical and management audits,codes of conduct,company policies, medical audits SOME CLIENTS: agencies and direct clients

MEDICAL TRANSLATIONS AND INTERPRETING: medicine,cardiology,nephrology,health products,medical devices,dietary supplements,clinical trials,medical audits,etc. SOME CLIENTS: Neopharmed (Roma, ITA) Ciba-Geigy (ITA), Newage (Arona, Novara) Fototext (Sweden), FDA (USA)

LEGAL TRANSLATIONS AND INTERPRETING: legal translations,court translations,certifications,proxies,deeds,translation mobile service,trusts,codes of conduct,class actions,contracts,General Sales Conditions SOME CLIENTS: Transperfect (NY, USA), Law Firms, Professionals, Italian Courts

ECONOMICS AND FINANCE, TRANSLATION OR INTERPRETING economics in general,finance,business evaluation,articles of association,sales contracts,commercial letters,bids, company goodwill, business,company audits
SOME CLIENTS: Agencies (ITA and Foreign translation offices) Ansaldo (Genova, ITA), direct private clients

ENERGIE:Brennheizsystem,Kessel,Industrieanlagen,Computergesteuerte Maschinen,Gasturbinen,Windturbinen,Verdichter,Kombikraftwerk,Speicherprogrammierte Steuerung (SPS),Web-zeitschrift über Photovoltaik und Sonnenenergie
SOME CLIENTS or JOBS: Riello,Bosch,Daikin,Junkers, Siemens (D) Ansaldo (Genova, ITA) - Agencies (ITA and Foreign translation offices)

SHIPBUILDING: Naval sector,shipbuilding
SOME CLIENTS: Satenav, (Genova, ITA), Sipal (Torino, ITA), Port of Leghorn (Livorno, ITA)

NON PUBLISHED BOOKS: Translation of books about finance and economics:
"Business evaluation"
"Goodwill"
Technical translations and Interpreting for major Genoese firms (Italimpianti, Ansaldo) and Italian associations or bodies (Port of Leghorn, Genoa Court of Justice, Genoa Municipality)
PUBLISHED BOOKS: Translations of medicine articles included in the book:
"Chest pain" Cortina Editore, Verona Degree in Italian Language, University of Genoa (four-year academic course of study)
Member ["socio ordinario"] of AITI (Italy) as from 1983
Expert Translator and Interpreter of the Chamber of Commerce of Milan
Registered Tour Guide certified by the Liguria Region
Qualified teacher of English and German in courses recognised by the Ministry of Education
Master in Medical and Pharma Translation at CTI, Milan (6 months)

Pricing: Euro 0,08-0,12 per source word (prices are only for evaluation purposes and are subject to reviews according to the type of requested job) - Best price for long-term cooperation and repeated job assignments 0,06 - 0,08 € per source words


Articles for the industry 2011:
http://www.gli-esperti.it/article-187926-guida-ai-migliori-fornitori-specializzati-nel-commercio-di-macchine-utensili-usate.html

http://www.wikio.it/contributo/lavorazioni-meccaniche-precisione-informazioni-attivita-268558992
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1164
PRO-level pts: 1070


Top languages (PRO)
German to Italian456
English to Italian341
German to English175
Italian to English88
Italian to German7
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering581
Law/Patents182
Other115
Bus/Financial85
Medical62
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering277
Law: Contract(s)146
Energy / Power Generation71
Construction / Civil Engineering48
Engineering: Industrial44
Medical (general)40
Automotive / Cars & Trucks27
Pts in 27 more flds >

See all points earned >
Keywords: inteprete EN>IT, interprete DE>IT, traduttore EN>IT, traduttore DE>IT, traduttore DE>EN, madrelingua italiana, traduttore, interprete, trattativa, consecutiva. See more.inteprete EN>IT, interprete DE>IT, traduttore EN>IT, traduttore DE>IT, traduttore DE>EN, madrelingua italiana, traduttore, interprete, trattativa, consecutiva, contratti, traduzione tecnica, tecnologia, brevetti, testilegali, impiantistica, siderurgia, energia, energia solare, fotovoltaico, turbine a gas, turbine eoliche, aerogeneratori, statuto, atto costitutivo, verbale English to Italian translator, German to Italian Translator, German to English translator, Interpreter, liaisoninterpreting, consecutiveinterpreting, technology, metallurgy, plant engineering, solar panels, photovoltaics, shipbuilding, welding processes, energy, gas turbines, wind turbines, compressors, quality assurance, legal, legal translation, law, contracts, articles of incorporation, bylaws, minutes of meetings, AGB, Wärmechnik, Gasturbinen, Verdichter, Hubbalkenofen, Vollmacht, Klageschrift, Sonnenenergie, Konsekutivdolmetschen, Photovoltaik, Windturbinen, Berichte, Satzung einer Gesellschaft, Beistatut, . See less.


Profile last updated
Mar 6