This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
What Lorenza Oprandi / Medical Translations and Content Writing is working on
Oct 16, 2020 (posted viaProZ.com): I have just finished the translation of an abstract (summary of a clinical publication) from English into standard French.
Apart from this, I parallely work on the translation and co-creation of documents for an advertising campaign (launch campaign of a medical device), from German into Swiss-French and on the translation of quality control reports (medical laboratory), from French into Swiss-Italian.
I also continue the drafting of a novel (in Italian).
This said, I (still) have time for new projects :-)....more »
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi
Translation, Editing/proofreading, Transcreation, Website localization, Transcription, Language instruction, Copywriting, Subtitling
Esperienza
Specializzazione:
Medicina (generale)
Medicina: Sistema sanitario
Medicina: Cardiologia
Medicina: Farmaceutica
Psicologia
Nutrizione
Linguistica
Medico: Odontoiatria
Poesia e Prosa
Scienze sociali, Sociologia, Etica ecc.
Altre aree di lavoro:
Medicina: Strumentazione
Sicurezza
Scienza (generale)
Genetica
Arte, Arti applicate, Pittura
Istruzione/Pedagogia
Musica
Risorse umane
More
Less
Tariffe
Da Francese a Italiano - Tariffe: 0.25 - 0.35 CHF a parola / 80 - 110 CHF all'ora Italiano - Tariffe: 0.25 - 0.35 CHF a parola / 80 - 110 CHF all'ora Da Italiano a Francese - Tariffe: 0.25 - 0.35 CHF a parola / 80 - 110 CHF all'ora Francese - Tariffe: 0.25 - 0.35 CHF a parola / 80 - 110 CHF all'ora Da Tedesco a Italiano - Tariffe: 0.25 - 0.35 CHF a parola / 80 - 110 CHF all'ora
Da Tedesco a Francese - Tariffe: 0.25 - 0.35 CHF a parola / 80 - 110 CHF all'ora Da Inglese a Italiano - Tariffe: 0.25 - 0.35 CHF a parola / 80 - 110 CHF all'ora Da Inglese a Francese - Tariffe: 0.25 - 0.35 CHF a parola / 80 - 110 CHF all'ora Tedesco - Tariffe: 0.25 - 0.35 CHF a parola / 80 - 110 CHF all'ora
Da Inglese a Francese: HEPATITIS C INFECTION& LIVER DISEASE: TRAINING SHEETS / INFECTION À HÉPATITE C & MALADIES HÉPATIQUES : FICHES FORMATIVES General field: Medico/Sanitario Detailed field: Medicina: Sistema sanitario
Testo originale - Inglese - Assessing liver disease stage is important when treating HCV as it will impact the choice of regimen and duration of treatment.
- There are some common physical signs of liver disease /cirrhosis which you may notice during patients’ physical examinations. What’s the correct name for each of the following symptoms?
- Assessing for and diagnosing advanced liver disease is important, as ongoing assessment for hepatic decompensation and hepatocellular carcinoma (HCC) is required in people with severe fibrosis or cirrhosis. It also impacts treatment choices for HCV.
- Patients with cirrhosis should be referred to a specialist for treatment or further investigation.
- All patients with chronic HCV and cirrhosis should be encouraged to consider the benefits of HCV antiviral therapy as this may limit the progression of liver disease and regress liver damage.
- Once HCV has been diagnosed, the degree of liver fibrosis needs to be determined, as accurate staging will determine appropriate treatment and monitoring. Current HCV treatments are suitable for all patients, irrespective of the degree of fibrosis.
Traduzione - Francese - Il est très important d’évaluer correctement le stade de l’atteinte hépatique, car le choix du schéma thérapeutique et la durée du traitement VHC dépendent de ce stade.
- La maladie hépatique/ une cirrhose se manifeste par des signes physiques courants, que vous pouvez observer lors de l'examen physique. Quel est le nom correct pour chacun des symptômes suivants ?
- Il est important d’évaluer et de diagnostiquer correctement une maladie hépatique avancée, car une surveillance continue de la décompensation hépatique et du carcinome hépatocellulaire (CHC) est nécessaire chez les personnes atteintes d'une fibrose sévère ou d'une cirrhose. Cela affecte également le choix du traitement du VHC.
- Les patients qui présentent une cirrhose doivent être adressés à un spécialiste pour un traitement ou pour des examens plus approfondis.
- Tous les patients atteints de VHC chronique et présentant une cirrhose devraient être sensibilisés aux bénéfices d’un traitement antiviral contre le VHC, car ce traitement peut limiter la progression de la maladie hépatique et réduire les lésions hépatiques.
- Une fois le diagnostic du VHC posé, il faut déterminer le degré de fibrose hépatique, car une évaluation précise déterminera le type de traitement et le suivi appropriés. Les traitements VHC actuels conviennent à tous les patients, quel que soit leur degré de fibrose.
Da Tedesco a Italiano: Differentialblutbild Hämatologie (Blutausstrich) - Rapporto di ematologia differenziale (striscio) General field: Medico/Sanitario Detailed field: Medicina: Sistema sanitario
Testo originale - Tedesco Das Blutbild stammt von einem 84-jährigen Mann mit einer Leukozytose von 23,9 G/L, einer milden Anämie (Hb 101 g/L), einem grenzwertig hypochromen roten Blutbild (MCH 24,4 pg) und einer normalen Thrombozytenzahl. Der zentrale Befund im Ausstrich ist die ausgeprägte Ausschwemmung von Blasten. Diese sind gross, mit grossen, entrundeten Kernen, feinem Kernchromatin, mehreren grossen Nucleolen und einem mittelbasophilen, nur fraglich granulierten Zytoplasmasaum. Der geübte Untersucher erkennt myeloische Blasten, sodass zusammen mit der Blastenzahl im Blut (ca. 15 G/L) eine akute myeloische Leukämie postuliert werden kann. Als weitere zytologische Veränderungen findet sich eine Hypogranulation der neutrophilen Granulozyten, eine Anisozytose der Thrombozyten sowie ein buntes rotes Blutbild mit Anisozytose und Poikilozytose. Vor allem die Hypogranulation der Granulozyten lässt an Dysplasien im Sinne eines vorbestehenden myelodysplastischen Syndroms denken. Um diesbezüglich eine sichere Aussage machen zu können, ist aber zwingend eine Knochenmarkuntersuchung notwendig.
Traduzione - Italiano Si tratta dello striscio di un uomo di 84 anni che presenta una leucocitosi di 23,9 G/L, una debole anemia (Hb 101 g/L), un quadro rosso leggermente ipocromico (MCH 24,4 pg) e un valore di trombociti nella norma. L’aspetto più marcato di questo referto è l’imponente presenza di blasti di taglia maggiore. Essi possiedono un nucleo deformato, una cromatina fine, numerosi nucleoli prominenti e un citoplasma sottile moderatamente basofilo e finemente granulato. L’osservatore esperto saprà riconoscere in queste cellule il carattere dei blasti mieloidi e ciò, assieme al valore dei blasti nel sangue periferico (ca. 15 G/L), consentirà di ipotizzare una leucemia mieloide acuta. Le altre variazioni citologiche rilevabili sono: un’ipogranulazione dei neutrofili, un’anisocitosi dei trombociti e un quadro rosso vivace, caratterizzato da anisocitosi e da poichilocitosi. Di tutte queste anomalie, quella che porta a considerare la presenza di una displasia nel senso di una sindrome mielodisplastica preesistente è l’ipogranulazione dei granulociti neutrofili. Per poter sostenere questa tesi, occorre imperativamente eseguire un esame osteomidollare.
Da Tedesco a Italiano: Miet- und Kaufbestimmungen für medizinische Geräte - Condizioni di noleggio e di vendita per dispositivi medici General field: Medico/Sanitario Detailed field: Medicina: Sistema sanitario
Testo originale - Tedesco Grundaussage
Die (Firma) kann das XXX-Gerät frühestens nach einer Mietdauer von zwölf Monaten an den Patienten verkaufen. So lautet der Wortlaut der Vereinbarung zwischen den Krankenkassen und der (Firma) (vgl. Art. 13, Abs. 1 des Gerätevertrages, S. 15). Der Kauf erfolgt zum Restwert des Gerätes, nach vorgängiger Kostengutsprache des Versicherers und unter Einhaltung gewisser Voraussetzungen (z.B. gute Compliance, Fortsetzung der Therapie über mehrere Jahre; vgl. dazu das entsprechende Merkblatt, Punkt 1).
Wichtig ist jedoch, dass die (Firma) den Patienten anlässlich der Jahreskontrollen über die Möglichkeit der Miet- und Kaufoption informiert (vgl. Art. 18, Abs. 3 des Gerätevertrages, S. 9). Damit der Patient eine bewusste Entscheidung treffen kann, muss er in Kenntnis aller Vor- und Nachteile sein. Insbesondere muss der Kunde wissen, worin die Vorteile des Mietmodells liegen (vgl. das entsprechende Merkblatt).
Vorteile der Miete
Die monatliche Mietgebühr beinhaltet neben der Amortisation des Gerätes, das jährliche Verbrauchsmaterial, ohne das die Therapie nicht durchgeführt werden kann, die jährlichen Überprüfungs-, Einstellungs- und Wartungskosten sowie Reparaturkosten bei Schäden und die Kosten für die Bereitstellung eines neuen Gerätes. Insbesondere bei Therapieproblemen sowie überdurchschnittlichem Bezug von Verbrauchsmaterial, ist der Patient in der Regel mit dem Mietmodell im Vorteil.
Traduzione - Italiano Messaggio centrale
La (ditta) è autorizzata a vendere l’apparecchio XXX ai pazienti dopo un periodo di noleggio di almeno dodici mesi. Così recita la convenzione sottoscritta tra le casse malati e la (ditta) (cf. art. 13, paragrafo 1 della convenzione relativa alla vendita di apparecchi, p. 15). L’acquisto si effettua sulla base del valore residuo dell’apparecchio, secondo previa garanzia di presa a carico da parte dell’ente assicurativo e nel rispetto di determinate condizioni (ad es. una buona compliance del paziente o una terapia protratta su più anni; cf. in merito il relativo foglio informativo, punto 1).
Rimane tuttavia importante che la (ditta), in occasione delle visite di controllo annuali, informi il paziente della possibilità di optare tra il noleggio e l’acquisto dell’apparecchio (cf. art. 18, paragrafo 3 della convenzione relativa alla vendita di apparecchi, p. 9). Per una decisione consapevole, il paziente deve venir informato dei vantaggi e degli svantaggi di entrambe le opzioni. In particolare, il cliente deve poter conoscere i vantaggi di un noleggio. (cf. il relativo foglio informativo).
Vantaggi del noleggio
Il canone mensile di noleggio, oltre ai costi di ammortamento dell’apparecchio, comprende il materiale di consumo necessario alla terapia, le spese annuali di controllo, di regolazione e di manutenzione (compresi gli eventuali costi di riparazione in caso di danni) e la tassa di messa in esercizio di un nuovo apparecchio. In caso di problemi, soprattutto di ordine terapeutico, oppure nell’eventualità di un utilizzo di materiale di consumo superiore alla media, il noleggio si rivela in genere un’opzione più vantaggiosa.
Da Inglese a Italiano: TRAINING SHEETS - HEPATITIS C / EPATITE C: MODULO FORMATIVO General field: Medico/Sanitario Detailed field: Medicina: Sistema sanitario
Testo originale - Inglese Which particular groups or communities would you screen for hepatitis C?
-People who currently inject drugs or have ever injected drugs
-People who have ever been incarcerated
-HIV-positive gay and bisexual men
-Migrants from high-prevalence regions (Egypt, Pakistan, Mediterranean and Eastern Europe, Africa and Asia)
-All of the above
Please identify which of the following is NOT a mode of transmission for HCV infection:
-Sharing personal hygiene items like razors or toothbrushes
-Experiencing traumatic unprotected sex
-Having unsterile tattoos or body piercing
-Sharing injecting drug-use equipment
-Sharing cutlery or cups
Traduzione - Italiano Quale tipo particolare di popolazione dovrebbe sottoporsi a uno screening per l’epatite C?
-Le persone che fanno uso corrente/che hanno fatto uso di sostanze stupefacenti per via intravenosa
-Detenuti o ex-detenuti
-Omosessuali HIV-positivi e uomini bisessuali
-Emigranti provenienti da regioni ad alta prevalenza (Egitto, Pakistan, Europa Mediterranea e dell’Est, Africa e Asia)
-Tutte le categorie elencate
Identificate quale delle seguenti situazioni NON costituisce una modalità di trasmissione per un’infezione da HCV:
-Condivisione di articoli per l’igiene come rasoi o spazzolini da denti
-Pratiche sessuali traumatiche non protette
-Tatuaggi o piercing eseguiti in modo non-sterile
-Condivisione di siringhe/materiale da iniezione
-Condivisione di posate o tazze
Da Inglese a Francese: CLINICAL TRIALS: PATIENT INFORMATION SHEET / ESSAI CLINIQUE : FICHE D’INFORMATION PATIENT General field: Medico/Sanitario Detailed field: Medicina: Sistema sanitario
Testo originale - Inglese - You will complete questionnaires about the way you feel physically, your current mood and any current or past alcohol and drug usage.
- Your participation in this study is voluntary. If you do not wish to take part in it, you will not be at a disadvantage with regard to your current medical treatment.
- You will have blood samples taken during the study to monitor your health and the XY virus in your blood.
- Below is an outline of the clinic visits you would be required to attend, and what would happen at the visits, if you decide to participate in this study.
There are three phases to the study: Screening, Treatment, and Follow up.
- The study may be reviewed while it is in progress.
Traduzione - Francese - Vous serez amené(e) à remplir des questionnaires concernant votre état de santé physique et psychique ainsi que votre consommation actuelle ou passée d'alcool et/ou de drogues.
- Votre participation à cette étude est volontaire. Si vous souhaitez ne pas y participer, cela n’aura aucune incidence sur votre prise en charge médicale habituelle.
- Au cours de l'étude, des prises de sang seront effectuées dans le but de surveiller les différents indicateurs de santé ainsi que la présence du virus XY.
- De suite, vous trouverez un aperçu et une brève description des visites dans notre Centre auxquelles vous allez devoir vous soumettre si vous décidez de participer à cette étude.
L'étude se déroule en trois phases : le dépistage, le traitement et le suivi.
- Durant son déroulement, l’étude peut faire l’objet d’inspections.
More
Less
Esperienza
Anni di esperienza: 18 Registrato in ProZ.com: Jun 2020. Membro ProZ.com da: Jun 2020.
Credenziali
N/A
Associazioni
N/A
Software
Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Portfolio available under https://medical-pharma-translation.com/portfolio_eng.php?lang=de&setlang=eng
Azioni professionali
Lorenza Oprandi / Medical Translations and Content Writing sottoscrive ProZ.com's Linee guida professionali.
Biografia
Le
do il BENVENUTO sulla mia pagina aziendale e la RINGRAZIO della
visita!
◆
CHI
SONO
-
TRADUTTRICE MEDICA professionale di fiducia, libera professionista
-
Formata in LINGUISTICA e in TRADUZIONE
-
Formata in ambito MEDICO, BIOMEDICO e in RICERCA CLINICA e possedente
una pratica professionale sul campo
- Classe 1971, affermata professionista e profonda conoscitrice della cultura nonché della realtà medica, farmaceutica e regolamentare svizzera
-
Di LUNGA ESPERIENZA : oltre 15 anni di pratica professionale
◆ LA MIA OFFERTA
-
Traduzione, revisione e rilettura
-
Redazione di contenuti a carattere medico (Medical Content Writing)
-
Redazione e adattamento di glossari di TERMINOLOGIA MEDICA
- Transcreazione e adattamento del testo ai regionalismi (LOCALIZZAZIONE)
- ADATTAMENTO di stile e registro al pubblico di destinazione
- Supporto, training e
FORMAZIONE CONTINUA IN TERMINOLOGIA
MEDICA per traduttori e agenzie di
traduzione (compreso L’ADATTAMENTO
CONTESTUALE delle formulazioni)
◆
LINGUE
INGLESE e TEDESCO
> ITALIANO e FRANCESE
◆ VARIANTI LINGUISTICHE
ITALIANO: Svizzera e Italia (standard)
FRANCESE : Svizzera e Francia (standard)
◆ I miei AMBITI
DI ECCELLENZA
- MEDICINA
- RICERCA CLINICA (Trials)
- FARMACEUTICA, scienza
- Psichiatria
- MARKETING
◆ Il mio VALORE
AGGIUNTO
-
Un eccellente bagaglio di conoscenze MEDICHE e TECNICHE
-
PRECISIONE e pertinenza
TERMINOLOGICA
-
RAPIDITÀ
e PROFESSIONALITÀ
-
Uno
spiccato MULTILINGUISMO e
una
mia passione per le lingue, la linguistica, l’etimologia e per la
COMUNICAZIONE (orale e scritta)
-
Ottime
capacità
REDAZIONALI,
che
mi consentono di aiutarla
nei suoi PROGETTI di COMUNICAZIONE medica MULTILINGUE
-
Una
forte dose di EMPATIA,
che
mi permette di capire e soddisfare i SUOI BISOGNI
-
Una SENSIBILITÀ
particolare,
che
mi consente di immergermi a fondo nei contenuti
e nelle sottigliezze di testi che vorrà
affidarmi
-
La
piena
consapevolezza che tradurre è un ATTO DI RESPONSABILITÀ, in quanto
tocca l’essere umano nel suo INTIMO e, di riflesso, nella sua
IDENTITÀ
-
Un
lavoro
di
QUALITÀ
SUPERIORE
Per ulteriori informazioni o per un'offerta personalizzata, non esiti a contattarmi.
Parole chiave: Medical Translation, mMedizinische Übersetzung, traduction médicale, traduzione medica
English to French
English to Italian
Deutsch > Französisch
Deutsch > Italienisch
Anglais > français
Allemand > français
Tedesco > italiano
Inglese > italiano