Member since Oct '21

Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English

Availability today:
Not available

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tuany Schmitt
EN <> PTBR IT and Gaming translator

Brazil
Local time: 15:39 -03 (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
What Tuany Schmitt is working on
info
Apr 2 (posted via ProZ.com):  One more for TEDX! In "Living in an AI World", speaker Cynthia Lester talks about what AI is already doing for us and how we should proceed to use it in the future. I just love seeing science accessible to all. ...more, + 1 other entry »
Total word count: 4043

  Display standardized information
User message
Helping English-speaking companies to be understood by the Brazilian market.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Software localization, Translation, MT post-editing, Subtitling, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Games / Video Games / Gaming / Casino
Computers (general)Science (general)
Construction / Civil EngineeringSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
General / Conversation / Greetings / LettersMedia / Multimedia
Cinema, Film, TV, Drama
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 5
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Portuguese: Why You Should Learn How To Code - Subtitles Translation and Timing
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers (general)
Source text - English
00:00:19.236 --> 00:00:22.316 align:center line:79%
In 2014, I was living
in São Paulo, Brazil.

00:00:23.156 --> 00:00:25.716 align:center line:79%
The country was obsessed
with the coming World Cup,

00:00:25.716 --> 00:00:26.716 align:center line:81%
and I was too.

00:00:27.276 --> 00:00:31.156 align:center line:79%
I absolutely had to get to
as many games as possible,

00:00:31.156 --> 00:00:32.356 align:center line:81%
but there was a problem.

00:00:32.596 --> 00:00:35.076 align:center line:79%
The only way to get tickets
was this horrible website

00:00:35.076 --> 00:00:37.836 align:center line:79%
that would release them at random times
throughout the day.

00:00:38.036 --> 00:00:39.916 align:center line:81%
I was working as a teacher at the time,

00:00:39.916 --> 00:00:42.356 align:center line:79%
and when somebody at work
would see tickets pop up,

00:00:42.356 --> 00:00:45.236 align:center line:79%
they’d run around the hallways
telling all the other teachers

00:00:45.236 --> 00:00:48.156 align:center line:79%
and we’d spend time of our lessons
abandon our students

00:00:48.156 --> 00:00:49.276 align:center line:81%
and try to buy tickets.

00:00:50.716 --> 00:00:52.716 align:center line:81%
I got really frustrated with this process.

00:00:53.036 --> 00:00:55.836 align:center line:79%
Nobody wants to spend their day
refreshing web pages,

00:00:55.836 --> 00:00:57.356 align:center line:81%
neglecting children,

00:00:57.356 --> 00:01:00.836 align:center line:79%
or worst of all, miss a release
because they were too slow.

00:01:02.276 --> 00:01:03.636 align:center line:81%
But by using a little trick,

00:01:03.796 --> 00:01:06.676 align:center line:79%
the right click “inspect”
that’s available on every browser,

00:01:06.996 --> 00:01:10.596 align:center line:79%
I was able to see a straightforward list
of how many tickets were available.

00:01:10.756 --> 00:01:12.836 align:center line:81%
And this was an eye opening moment for me

00:01:12.836 --> 00:01:16.836 align:center line:79%
because it showed me that
the information I wanted was right there

00:01:16.836 --> 00:01:19.516 align:center line:79%
and though I didn’t have the tools yet
to make it myself,

00:01:19.516 --> 00:01:20.796 align:center line:81%
I knew what I needed.

00:01:21.236 --> 00:01:23.436 align:center line:79%
An automated program
that would check that site

00:01:23.436 --> 00:01:25.556 align:center line:81%
and let me know when there were tickets.

00:01:26.836 --> 00:01:27.956 align:center line:81%
So I started coding.

00:01:28.796 --> 00:01:31.796 align:center line:79%
I learned just enough to know
what to look for on Google,

00:01:31.796 --> 00:01:34.676 align:center line:79%
where I found snippets
that other people had already written,

00:01:34.676 --> 00:01:37.996 align:center line:79%
which I copy-pasted and pieced together
in a way that worked for me.

00:01:39.436 --> 00:01:41.356 align:center line:81%
I got stuck for a bit on this one part,

00:01:41.756 --> 00:01:44.076 align:center line:79%
but I learned that the Internet
is full of forums

00:01:44.076 --> 00:01:46.396 align:center line:79%
of people willing to help you
if you ask for it,

00:01:46.396 --> 00:01:47.796 align:center line:81%
like I did on Stack Overflow.

00:01:49.076 --> 00:01:51.756 align:center line:79%
After some help I got there,
it all clicked for me.

00:01:52.996 --> 00:01:54.636 align:center line:81%
I put my program on a little PC

00:01:54.636 --> 00:01:57.036 align:center line:79%
and set it to run
every minute of every day,

00:01:57.516 --> 00:01:59.676 align:center line:79%
just to be sure I didn’t miss
another release.

00:02:01.316 --> 00:02:04.796 align:center line:79%
Because of my program, I ended up going
to nine different World Cup games.

00:02:05.116 --> 00:02:06.556 align:center line:81%
But most importantly,

00:02:06.556 --> 00:02:09.836 align:center line:79%
I learned that the vast amount
of information on the Internet

00:02:09.836 --> 00:02:12.516 align:center line:79%
can be put to use in a way
that’s helpful to me.
Translation - Portuguese
00:00:19.236 --> 00:00:22.316 align:center line:81%
Em 2014, eu viva em São Paulo, no Brasil.

00:00:23.156 --> 00:00:25.716 align:center line:81%
O país estava louco com a Copa do Mundo,

00:00:25.716 --> 00:00:26.716 align:center line:81%
eu também estava.

00:00:27.236 --> 00:00:30.076 align:center line:79%
Eu tinha que assistir
ao máximo de jogos que conseguisse

00:00:31.156 --> 00:00:32.356 align:center line:81%
Mas tinha um problema.

00:00:32.476 --> 00:00:35.156 align:center line:79%
O único modo de comprar ingressos
era em um site horrível

00:00:35.156 --> 00:00:37.356 align:center line:79%
que os liberava
em horas aleatórias do dia.

00:00:37.996 --> 00:00:39.676 align:center line:81%
Na época, eu era professor,

00:00:39.756 --> 00:00:42.356 align:center line:79%
e quando alguém no trabalho
via os ingressos liberados,

00:00:42.356 --> 00:00:45.236 align:center line:79%
essa pessoa corria pelos corredores,
avisando os outros

00:00:45.236 --> 00:00:47.996 align:center line:79%
e nós saíamos de nossas aulas,
abandonávamos os alunos

00:00:47.996 --> 00:00:49.476 align:center line:81%
e tentávamos comprar ingressos.

00:00:50.716 --> 00:00:52.716 align:center line:81%
Eu me frustrei bastante com esse processo.

00:00:53.036 --> 00:00:55.836 align:center line:79%
Ninguém quer passar o dia
atualizando uma página,

00:00:55.836 --> 00:00:57.356 align:center line:81%
negligenciando crianças,

00:00:57.356 --> 00:01:00.836 align:center line:79%
e o pior, perder uma liberação
por ser muito lento.

00:01:02.236 --> 00:01:03.636 align:center line:81%
Mas com um pequeno truque,

00:01:03.796 --> 00:01:06.676 align:center line:79%
clicando no botão “inspecionar”,
disponível nos navegadores,

00:01:06.996 --> 00:01:09.996 align:center line:79%
pude ver uma lista de quantos ingressos
estavam disponíveis.

00:01:10.756 --> 00:01:12.836 align:center line:81%
E isso me abriu os olhos

00:01:12.836 --> 00:01:16.836 align:center line:79%
porque me mostrou que a informação
que eu queria estava bem ali

00:01:16.836 --> 00:01:19.516 align:center line:79%
e apesar de não ter
como fazer isso sozinho,

00:01:19.516 --> 00:01:20.796 align:center line:81%
eu sabia do que precisava:

00:01:21.236 --> 00:01:23.436 align:center line:81%
um programa automático que checaria o site

00:01:23.436 --> 00:01:25.556 align:center line:81%
e me informaria se houvessem ingressos.

00:01:26.756 --> 00:01:28.036 align:center line:81%
Então comecei a programar.

00:01:28.796 --> 00:01:31.796 align:center line:79%
Eu aprendi só o suficiente
para saber o que buscar no Google,

00:01:31.796 --> 00:01:34.676 align:center line:79%
onde achei trechos do que outros
já haviam escrito,

00:01:34.676 --> 00:01:38.156 align:center line:79%
trechos que copiei e colei juntos,
de um jeito que funcionava para mim.

00:01:39.436 --> 00:01:41.356 align:center line:81%
Eu fiquei um pouco preso em uma parte,

00:01:41.756 --> 00:01:44.076 align:center line:79%
mas aprendi que a internet
é cheia de fóruns,

00:01:44.076 --> 00:01:46.196 align:center line:79%
com pessoas dispostas a ajudar
se você pedir.

00:01:46.196 --> 00:01:47.796 align:center line:81%
Foi o que fiz no Stack Overflow.

00:01:48.996 --> 00:01:51.756 align:center line:79%
Depois da ajuda que recebi ali,
tudo fez sentido para mim.

00:01:52.876 --> 00:01:54.596 align:center line:81%
Instalei meu programa num computador

00:01:54.596 --> 00:01:57.076 align:center line:79%
e configurei para rodar
a cada minuto, todos os dias,

00:01:57.356 --> 00:01:59.836 align:center line:79%
para garantir que eu não perderia
mais uma liberação.

00:02:01.316 --> 00:02:04.796 align:center line:79%
Por causa do meu programa, eu consegui
ir a nove jogos da Copa do Mundo.

00:02:05.116 --> 00:02:06.556 align:center line:81%
Mas o mais importante,

00:02:06.556 --> 00:02:09.836 align:center line:79%
aprendi que a vasta quantidade
de informações disponível na internet

00:02:09.836 --> 00:02:12.516 align:center line:79%
pode ser utilizada
de um jeito útil para mim.
English to Portuguese: The Hidden History Foun In Your Teeth - Subtitles Translation
General field: Social Sciences
Detailed field: Anthropology
Source text - English
00:00:02.662 --> 00:00:05.663 align:center line:79%
I want you to think
about the image that you see

00:00:05.704 --> 00:00:07.579 align:center line:81%
when I say one word:

00:00:07.621 --> 00:00:08.871 align:center line:81%
migrant.

00:00:10.788 --> 00:00:13.329 align:center line:79%
You may have pictured
a crowded boat in rough waters,

00:00:13.371 --> 00:00:15.496 align:center line:79%
people clinging
to the top of a freight train

00:00:15.496 --> 00:00:18.288 align:center line:79%
or crossing a desert
wearing worn-out shoes.

00:00:18.329 --> 00:00:20.538 align:center line:81%
This is what we see in the news cycle,

00:00:20.579 --> 00:00:24.163 align:center line:79%
24 hours, day after day,
story after story.

00:00:24.204 --> 00:00:29.121 align:center line:79%
People who are desperate, fleeing wars,
fleeing climate change, fleeing poverty.

00:00:29.163 --> 00:00:32.954 align:center line:79%
But in reality, most people
move for more common reasons:

00:00:32.996 --> 00:00:39.246 align:center line:79%
to get a good education, to find a job,
to find family members or to fall in love.

00:00:39.287 --> 00:00:40.746 align:center line:81%
And this is nothing new.

00:00:40.787 --> 00:00:44.621 align:center line:79%
Archaeologists like me
have been studying migration

00:00:44.662 --> 00:00:47.662 align:center line:79%
and finding that people for hundreds
and even thousands of years

00:00:47.704 --> 00:00:49.371 align:center line:81%
have been moving around the globe.

00:00:49.412 --> 00:00:52.996 align:center line:79%
From Europe's earliest farmers
to Vikings to pirates,

00:00:53.037 --> 00:00:56.079 align:center line:79%
Roman gladiators
and even Neanderthal cavemen,

00:00:56.121 --> 00:00:58.246 align:center line:81%
and people like you and me.

00:00:58.287 --> 00:01:01.329 align:center line:79%
Mobility is one of the things
that makes us human.

00:01:01.371 --> 00:01:03.246 align:center line:81%
People move.

00:01:03.287 --> 00:01:06.913 align:center line:79%
And we know this because of something
that you brought with you here tonight.

00:01:06.954 --> 00:01:10.079 align:center line:79%
You carry it with you to many places:
to work, to the gym, to bed,

00:01:10.079 --> 00:01:11.704 align:center line:81%
and even in the shower.

00:01:11.746 --> 00:01:13.204 align:center line:81%
It’s not your cell phone,

00:01:13.246 --> 00:01:15.288 align:center line:79%
and it's not in your purse
or your pockets.

00:01:15.329 --> 00:01:19.121 align:center line:79%
It's you. It's your body
and your bones, all 206 of them.
Translation - Portuguese
00:00:02.662 --> 00:00:07.038 align:center line:79%
Quero que pensem na imagem que lhes vem
à mente quando digo uma palavra:

00:00:07.496 --> 00:00:08.496 align:center line:81%
migrante.

00:00:10.579 --> 00:00:13.413 align:center line:79%
Vocês podem ter imaginado
um barco lotado em águas agitadas,

00:00:13.413 --> 00:00:15.579 align:center line:79%
pessoas agarradas ao topo
de um trem de carga,

00:00:15.579 --> 00:00:18.413 align:center line:79%
ou atravessando um deserto
usando sapatos desgastados.

00:00:18.413 --> 00:00:24.204 align:center line:79%
É o que vemos nos noticiários, 24 horas
por dia, diariamente, várias histórias:

00:00:24.204 --> 00:00:28.329 align:center line:79%
pessoas desesperadas, fugindo de guerras,
de mudanças climáticas, da pobreza.

00:00:29.121 --> 00:00:32.954 align:center line:79%
Mas na realidade, a maioria das pessoas
migram por motivos mais comuns:

00:00:33.037 --> 00:00:38.829 align:center line:79%
obter uma boa formação, encontrar emprego,
encontrar familiares ou se apaixonarem.

00:00:39.329 --> 00:00:42.371 align:center line:79%
E isso não é novidade.
Arqueólogos como eu,

00:00:42.371 --> 00:00:47.329 align:center line:79%
têm estudado migração e descoberto
que há centenas ou até milhares de anos

00:00:47.329 --> 00:00:49.412 align:center line:79%
as pessoas têm se movido
ao redor da Terra,

00:00:49.412 --> 00:00:52.996 align:center line:79%
desde os primeiros fazendeiros
na Europa até vikings, piratas,

00:00:52.996 --> 00:00:55.496 align:center line:79%
gladiadores romanos
e até mesmo Neandertais

00:00:55.787 --> 00:00:57.704 align:center line:81%
e pessoas como você e eu

00:00:58.246 --> 00:01:00.579 align:center line:79%
Mobilidade é uma das coisas
que nos torna humanos.

00:01:01.329 --> 00:01:02.329 align:center line:81%
Pessoas se movem.

00:01:03.079 --> 00:01:06.496 align:center line:79%
E nós sabemos disso por causa de algo
que vocês têm aqui essa noite.

00:01:06.496 --> 00:01:09.621 align:center line:79%
Você carregam isso para muitos lugares:
para o trabalho, academia,

00:01:09.621 --> 00:01:11.413 align:center line:81%
para a cama e até no chuveiro.

00:01:11.413 --> 00:01:15.038 align:center line:79%
Não é seu celular
e não está na sua bolsa ou bolsos

00:01:15.038 --> 00:01:16.038 align:center line:81%
São vocês.

00:01:16.288 --> 00:01:19.246 align:center line:81%
É seu corpo e seus ossos, todos os 206.
Portuguese to English: Academic Abstract - Copyright
General field: Science
Detailed field: Surveying
Source text - Portuguese
O presente artigo busca tratar dos direitos autorais, trazendo primeiramente uma visão histórica do assunto. Trata da função dos Direitos Autorais na sociedade e seu papel na estimulação da criação de obras. Posteriormente, traz a visão do Direito Autoral dentro da biblioteca e os dilemas que confrontam o profissional diariamente. Para melhor exemplificação, finaliza apresentando casos de transgressão dos direitos autorais e suas consequências para os transgressores, tendo como foco o âmbito acadêmico e científico
Translation - English
This article talks about copyright, initially presenting a historical view of the subject. It deals with the role of Copyright in society and its role in stimulating the creation of works. Subsequently, it brings the vision of Copyright within the library and the dilemmas that confront the professional daily. For a better example, it ends by presenting cases of copyright infringement and its consequences for the violators, focusing on the academic and scientific scope.
Portuguese to English: Academic Abstract - Library Accessibility
General field: Science
Detailed field: Surveying
Source text - Portuguese
Apresenta um estudo sobre a acessibilidade do edifício da Biblioteca Municipal Edwin Kuwer, biblioteca pública da cidade de Sapiranga/RS. Através de um estudo de caso de caráter exploratório e qualitativo, tem como objetivo geral verificar as condições de acessibilidade física que o prédio da Biblioteca Municipal Edwin Kuwer oferece em relação às Pessoas com Deficiência (PcD), através do Checklist de Acessibilidade do CAPADHIA. Este trabalho tem como objetivos específicos: identificar a atual situação arquitetônica em relação à acessibilidade da Biblioteca Municipal Edwin Kuwer; observar as principais barreiras arquitetônicas encontradas na biblioteca e no seu entorno, através de observação; analisar a situação arquitetônica da biblioteca no quesito acessibilidade com a aplicação do Checklist e avaliar se a biblioteca é acessível para a comunidade. Aborda a acessibilidade em bibliotecas sob os aspectos arquitetônico, do mobiliário, comunicacional, da informação, instrumental, metodológico, programático e atitudinal. Esclarece quem são as PcD e o que é Desenho Universal e analisa brevemente a Legislação disponível sobre o tema nos âmbitos Federal, Estadual e Municipal, citando, também, as Normas Técnicas disponíveis, principalmente a NBR 9050:2015. Avalia a acessibilidade da biblioteca ponto a ponto utilizando como instrumento o Checklist de acessibilidade produzido pelo CAPADHIA. Conclui que o edifício da biblioteca é parcialmente acessível, tendo, principalmente, problemas arquitetônicos, porém, que muitos pontos são possíveis de adaptação e facilmente solucionáveis.
Translation - English
It presents a study on the accessibility of the Edwin Kuwer Municipal Library building, a public library in the city of Sapiranga / RS. Through an exploratory and qualitative case study, its general objective is to verify the physical accessibility conditions that the Edwin Kuwer Municipal Library building offers regarding People with Disabilities (PwD), through the CAPADHIA Accessibility Checklist. This work has as specific objectives: to identify the current architectural situation in relation to the accessibility of the Edwin Kuwer Municipal Library; observe the main architectural barriers found in the library and its surroundings, through observation; analyze the library's architectural situation in terms of accessibility with the application of the Checklist and evaluate whether the library is accessible to the community. It addresses the accessibility of libraries from the architectural, furniture, communication, information, instrumental, methodological, programmatic and attitudinal aspects. It clarifies who the PwD are and what Universal Design is and briefly analyzes the legislation available on the subject at the Federal, State and Municipal levels, also citing the Technical Standards available, mainly NBR 9050: 2015. Evaluates the library's accessibility point by point using the Accessibility Checklist produced by CAPADHIA as an instrument. It concludes that the library building is partially accessible, having mainly architectural problems, however, many points are possible to adapt and are easily solvable.
English to Portuguese: Volunteer translation - Book excerpt
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The blue clouds covered the mountains from a distance while a thin layer of snow could be seen on the forest trail. The air felt cold and refreshing, smelling of pine and snow. It was a nice and comfortable scent, making it ideal for a slow walk.
Alighting from the bus, Jian Yao looked around until she spotted a stone path. Following the path for 10 minutes, Jian Yao saw the grayish green roof of a European styled cottage.  Ever since she could remember things, she had always seen this cottage at the outskirt of the hillside.
Despite the fact that twenty years had passed, this cottage didn’t feel outdated at all even when compared to the modern infrastructure nowadays. This cottage had been left unoccupied for the past few years and there were even rumors that it was a haunted house.
Jian Yao had believed it when she was younger, since the house was always sitting alone amidst the darkness at the outskirt of the hillside. It was only when she got older that she learned the truth. It turned out the truth was just that the owner of the house had gone oversea with his son when his wife passed away.
However, the house that stood in front of Jian Yao now was different from her memory. This cottage was given a fresh coat of paint, and she could see the lights shining from inside, the weeds surrounding the cottage was also pulled out.
Translation - Portuguese
Nuvens azuladas cobriam a montanha no horizonte enquanto uma fina camada de neve se fazia presente no trilho em meio a floresta. O ar estava frio e refrescante, cheirando a pinho e neve. Era um aroma bom e confortável, ideal para uma caminhada lenta.
Ao descer do ônibus, Jian Yao observou os arredores até encontrar um caminho de pedra. Seguindo-o por 10 minutos, ela viu o telhado verde acinzentado de um chalé em estilo europeu. Desde que conseguia se lembrar, aquele chalé esteve sempre ali, aos pés da encosta da montanha.
Apesar de passados vinte anos, o chalé não parecia ter envelhecido, nem mesmo se comparado com a infraestrutura moderna atual. A construção estivera desocupada nos últimos anos e haviam até rumores de ser mal-assombrada.
Quando criança, Jian Yao havia acreditado nos rumores já que a casa estava sempre isolada em meio a escuridão no pé da montanha. Apenas anos mais tarde que ela iria descobrir a verdade: o dono da casa havia se mudado para o exterior com o filho após a morte de sua esposa.
Entretanto, a construção a sua frente estava diferente daquela a qual Jian Yao se lembrava. Esse chalé havia recebido uma nova camada de tinta e as ervas daninhas que o rodeavam haviam sido arrancadas. Além disso, era possível ver o brilho das luzes internas.
English to Portuguese: Volunteer translation - Book excerpt
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
An indigo car of foreign make pulled up in front of the store. Mr. Hong, who had just opened the cafe, stopped his mopping and watched as a man in a beige leather jacket stepped out of the car.

"Wouldja take a look at his fashion? And damn, that's a nice car."

He had just thought to himself that the man couldn't possibly have any business around here when the man looked toward the store. No, more like glared at the store. The man looked at the shoddy sign and the plastic rose-patterned curtains covering the windows and made a face as if he couldn't believe his eyes.

"What, too tacky for you?" Mr. Hong's efforts at scowling failed to give the effect of a mean eye. Time and age had pulled his eyelids down to the effect of a southern Mongoloid. Like a hush puppy.

"Stop gawking, will ya? Giving me the creeps. Shoo, shoo. I won't sell you no coffee, see if I do."
Translation - Portuguese
Um carro azul-índigo de marca importada estacionou em frente à loja. Sr. Hong, que havia acabado de abrir o café, parou de limpar o chão e observou enquanto um homem vestindo uma jaqueta de couro bege saia do carro.
"Olha para o estilho dele. E cara, que carro legal."
Ele havia acabado de pensar que não teria como aquele homem ter algum assunto a tratar na região enquanto olhava para a loja. Não, era mais como se encarasse a loja. O homem olhava para a placa simples e para as cortinas de plástico com rosas desenhadas que cobriam as janelas enquanto seu rosto mantinha uma expressão de alguém que não conseguia acreditar no que via.
"O que foi? Muito brega para você?" Apesar do esforço em fazer uma carranca, o Sr. Hong falhou em parecer amedrontador. O tempo e a idade haviam puxado suas pálpebras para baixo deixando-o como um mongoloide do sul. Como um filhote de Basset Hound.
"Dá para fechar essa boca? Está me dando arrepios. Xô, Xô. Sem café para você, pode apostar."


New! Video portfolio:
Translation education Graduate diploma - Estácio de Sá
Experience Years of experience: 2. Registered at ProZ.com: Apr 2021. Became a member: Oct 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Universidade Estácio de Sá, verified)
Portuguese to English (Universidade Estácio de Sá, verified)
Memberships N/A
Software Amara, CaptionHub, Google Translator Toolkit, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Wordfast

Events and training
CPD

Tuany Schmitt's Continuing Professional Development

Professional practices Tuany Schmitt endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Improve my productivity
Bio

Quick Info:


  • Native Brazilian Portuguese freelance translator;
  • Pair: PT-BR <> EN-US;
  • Specialization: Games; Social Sciences; IT and Technology;
  • Services: Translation, Transcription, Subtitling
  • LinkedIn Profile
  • Contact Me By Email

How it started…

When I was 5, I got my first computer – well, my brother and I got our first computer – and in between all the fights to decide who was going to use it all the time, I started to discover technology. I also started learning English by myself through all the playing, creating, writing, and consuming of the world. 

At 12, I enrolled in English classes, starting from basic lessons, even though I was already almost conversational, and my curiosity and love for languages evolved from there. I started with English, then tried Korean, Japanese, Spanish, French, and even Latin, just to see how it was (sadly, I don’t speak any of these. Yet!).

At school, I graduated with a B.A. in Library Sciences, where I discovered potential skills for research, organization, and terminology. I also dabbled in Archival Sciences and later tried my hand at coding and web development. Today, I try new adventures after completing my post-graduation in English Translation, an area that came to me firstly as a curiosity and hobby, reigniting my passion for English, communication, and information accessibility.

You know what's cool? Consuming content.

What's even cooler? Doing it in a language that feels just right.

That’s my thing – breaking down language barriers and making content for everyone. So now, I use everything I've learned to be the best translator I can be, and I absolutely love it!

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 20
(All PRO level)


Top general field (PRO)
Other4
Pts in 2 more flds >
Top specific field (PRO)
Other4
Telecom(munications)4
Pts in 3 more flds >

See all points earned >
Keywords: english to portuguese translator, portuguese to english translator, Brazilian portuguese translator, Brazilian portuguese subtitler, Brazilian portuguese translation services, english to portuguese brazil, portuguese to english academic translator, english to portuguese translator in brazil, portuguese to english translator in brazil, game translation. See more.english to portuguese translator,portuguese to english translator,Brazilian portuguese translator,Brazilian portuguese subtitler,Brazilian portuguese translation services,english to portuguese brazil,portuguese to english academic translator,english to portuguese translator in brazil,portuguese to english translator in brazil,game translation,game translation english portuguese,game translation brazilian portuguese,gaming, subtitles, technology,tecnologia,jogos, legendas, tradução, tradutor inglês português, tradução inglês português. See less.




Profile last updated
Apr 19



More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs