Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English

Teresa Bento
+15 yrs exp in video games and marketing

Portugal
Local time: 19:43 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese (Variant: European/Portugal) Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoMedia / Multimedia
Marketing / Market ResearchIT (Information Technology)
Textiles / Clothing / FashionAdvertising / Public Relations

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 248, Questions answered: 142, Questions asked: 339
Project History 6 projects entered    3 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  13 entries

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Portuguese: Doctor Jekyll and Mr Hyde
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Story of the Door
Mr Utterson the lawyer was a man of a rugged countenance, that was never lighted by a smile; cold, scanty and embarrassed in discourse; backward in sentiment; lean, long, dusty, dreary, and yet somehow lovable. At friendly meetings, and when the wine was to his taste, something eminently human beaconed from his eye; something indeed which never found its way into his talk, but which spoke not only in these silent symbols of the after-dinner face, but more often and loudly in the acts of his life. He was austere with himself; drank gin when he was alone, to mortify a taste for vintages; and though he enjoyed the theatre, had not crossed the doors of one for twenty years. But he had an approved tolerance for others; sometimes wondering, almost with envy, at the high pressure of spirits involved in their misdeeds; and in any extermity inclined to help rather than to reprove. "I incline to Cain's heresy," he used to say quaintly: "I let my brother go to the devil in his own way." In this character it was frequently his fortune to be the last reputable acquaintance and the last good influence in the lives of down-going men. And to such as these, so long as they came about his chambers, he never marked a shade of change in his demeanour.
Translation - Portuguese
O Caso da Porta
Mr Utterson, o advogado, era um homem de traços ásperos que nunca eram iluminados por um sorriso. Frio, escasso e embaraçado no seu discurso. Relutante no sentimento, de poucos excessos, longo, seco, melancólico e, no entanto, amigável. Em reuniões amigáveis e, quando o vinho lhe sabia bem, havia algo de eminentemente humano que lhe faiscava no olhar; algo que nunca conseguia encontrar um modo de se escapar por entre o seu discurso, mas que se manifestava não só nestes símbolos silenciosos do rosto após o jantar, mas mais frequentemente e com mais acentuação nas acções da sua vida. Era austero consigo mesmo, bebia gin quando estava sozinho, para mortificar o gosto por vinhos antigos e, embora apreciasse o teatro, não atravessava as portas de um há vinte anos. Porém, tinha uma tolerância de aprovação pelos outros, questionando-se, por vezes, quase com inveja, sobre a pressão que o álcool lhes exercia nos comportamentos mais pecaminosos e em qualquer situação extrema, inclinava-se mais para ajudar do que para reprovar.
-Inclino-me para a heresia de Caim - costumava dizer estranhamente - deixo que o meu irmão vá para o Diabo pelos seus próprios meios.
Com esta personalidade, era seu destino frequente ser o último conhecimento respeitável e a última boa influência nas vidas de homens no caminho da perdição. E, para quantos fosse, desde que viessem aos seus aposentos, nunca mudava um traço na sua conduta.
English to Portuguese: Peter Pan
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Peter Breaks Through
All children, except one, grow up. They soon know that they will grow up, and the way Wendy knew was this.
One day when she was two years old she was playing in a garden, and she plucked another flower and ran with it to her mother. I suppose she must have looked rather delightful, for Mrs. Darling put her hand to her heart and cried, 'Oh, why can't you remain like this for ever!'
This was all that passed between them on the subject, but henceforth Wendy knew that she must grow up. You always know after you are two. Two is the beginning of the end.
Of course they lived at 14, and until Wendy came her mother was the chief one. She was a lovely lady, with a romantic mind and such a sweet mocking mouth. Her romantic mind was like the tiny boxes, one within the other, that come from the puzzling East, however many you discover, there is always one more; and her sweet mocking mouth had one kiss on it that Wendy could never get, though there it was, perfectly conspicuous in the right-hand corner.
The way Mr Darling won her was this: the many gentlemen who had been boys when she was a girl discovered simultaneously that they loved her, and they all ran to her house to propose to her except Mr Darling, who took a cab and nipped in first, and so he got her. He got all of her, except the innermost box and the kiss. He never knew about the box, and in time he gave up trying for the kiss. Wendy thought Napoleon could have got it, but I can picture him trying, and then going off in a passion, slamming the door.
Translation - Portuguese
Peter Revela-se
Todas as crianças se tornam adultas, excepto uma. Depressa compreendem que vão crescer. E a forma como Wendy o percebeu foi esta.
Certo dia, quando tinha dois anos, estava a brincar num jardim e colheu outra flor, correndo a levá-la à mãe.
Imagino que devia estar encantadora, pois Mrs Darling pôs a mão sobre o peito e exclamou:
- Oh, porque é que não podes continuar assim para sempre? - Foi apenas isto que aconteceu entre elas sobre o assunto, mas daí em diante, Wendy sabia que tinha de crescer. Sabe-se sempre, depois dos dois anos. Era o princípio do fim.
É claro que se vivia aos catorze anos, e até Wendy aparecer, a mãe era a pessoa mais importante.
Era uma senhora adorável, de espírito romântico e boquinha doce e trocista. O seu espírito romântico era como aquelas caixinhas vindas do enigmático Oriente, umas dentro das outras: quanto mais se descobrem, mais se encontram. E a sua doce boca trocista tinha guardado um beijo que Wendy nunca conseguia ganhar, embora estivesse perfeitamente visível no canto do lado direito.
Mr Darling conquistou-a da seguinte forma: os vários cavalheiros que tinham sido rapazes quando ela era uma rapariga, tinham descoberto ao mesmo tempo que a amavam, e todos eles correram para a sua casa para se declararem. Todos, excepto Mr Darling, que tinha apanhado uma carruagem táxi e que chegou lá primeiro, conseguindo assim ficar com ela. Ele conseguiu tudo dela, excepto a caixa e o beijo. Nunca soube da caixa e, com o tempo, desistiu de tentar ganhar o beijo. Wendy pensava que Napoleão podia tê-lo ganho, mas eu imagino-o a tentar e a ir-se embora, batendo com a porta, furioso.
English to Portuguese: CART - audiovisual translation and subtitling (in AMARA)
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
Communication Access Realtime Translation: CART Services for Deaf and Hard-of-Hearing People
Descrição:
0:07 - 0:09
NARRATOR: Communication Access Realtime
Translation
0:09 - 0:11
also known as 'CART'
0:11 - 0:13
is available to deaf and
hard-of-hearing people
0:13 - 0:17
who seek an alternative to American Sign
Language interpreting - or ASL -
0:17 - 0:20
or reliance on assistive listening
devices.
0:21 - 0:26
CART is an advanced and accurate trans-
lation method that uses a human captioner
0:26 - 0:29
assisted by computer-based captioning
technology to transcribe
0:29 - 0:33
spoken dialogue word-for-word
into written sentences.
0:34 - 0:41
CART is widely used in a variety of educa-
tional, professional and personal settings
0:42 - 0:45
For example, here at the University of
Washington CART is often used
0:45 - 0:49
to enhance students' ability to learn
in a classroom setting
0:49 - 0:53
and communicate with instructors,
mentors, and peers.
0:54 - 0:57
CART provides realtime word-for-word
translation, transcribing
0:57 - 1:00
each word as it is being spoken.
1:00 - 1:05
At the University of Washington, I was
part of the first Summer Academy here.
1:05 - 1:08
D'WAYNE: What CART does, it just actually
types that exact word
1:08 - 1:11
and leaves it up to you whether
you know it or not.
1:11 - 1:15
Like, you can ask the question,
'what does that mean?'
1:15 - 1:19
or if you do know what that word means,
you're understanding what it's saying.
1:19 - 1:24
DWAYNE: If you have verbatim word-by-word
1:24 - 1:28
print right there in front of you, you're
able to understand more
1:28 - 1:32
and, like, have a lesser chance of
misinterpreting what they're saying.
1:32 - 1:36
NARRATOR: CART is noted for
it's accuracy, speed,
1:36 - 1:38
and wide variety of practical
applications.
1:38 - 1:44
These qualities enable CARTusers to follow
dialogue more efficiently and precisely.
1:44 - 1:47
JESSIE: CART has been very helpful, like
for example
1:47 - 1:53
in a really large classroom,
it can be very noisy
1:53 - 1:56
especially with everyone just talking all
at once.
1:56 - 2:00
So, CART has really helped me
understand my classmates
2:00 - 2:03
what they are talking about, a lot better.
2:03 - 2:07
NARRATOR: CART providers are able to
customize their services to accommodate
2:07 - 2:10
each user's needs and preferences.
2:10 - 2:14
Text font size and text color can be modi-
fied to fit each CART user's preference.
2:14 - 2:17
When working in a live setting
providers will try to
2:17 - 2:20
position themselves so that they can
clearly hear a speaker and
2:20 - 2:23
simultaneously watch the transcription
they are producing
2:23 - 2:26
in order to correct any mistakes.
2:26 - 2:30
There are different display options to
fit different settings, these include:
2:30 - 2:35
personal computer screens,
projection screens, television monitors,
2:35 - 2:36
and mobile devices.
2:36 - 2:43
If CART is being used in a group setting,
a larger display can be very beneficial.
2:43 - 2:46
In classroom or workplace situations where
a user
2:46 - 2:50
needs to follow and understand complex
vocabulary
2:50 - 2:52
CART can be very advantageous.
2:52 - 2:57
In certain settings, such as math and
science classrooms, CART's
2:57 - 2:59
word-for-word translation
is a useful resource.
3:30 - 3:33
NARRATOR: CART can be used in a
variety of settings and can be flexible
3:33 - 3:35
according to each user's needs.
3:35 - 3:39
CART technology allows it to be used in a
mobile setting
3:39 - 3:41
such as a tour or site visit.
3:43 - 3:47
This flexibility enables users to engage
in real-life situations
3:47 - 3:51
in which participation might otherwise
be challenging.
4:03 - 4:08
SPEAKER: So, I drew up my own peg on the
computer and printed it out.
4:15 - 4:18
NARRATOR: Upon approval, at the
end of a CART session
4:18 - 4:22
a written log of the transcription can
be sent to you and saved for studying
4:22 - 4:24
or record-keeping purposes.
4:38 - 4:41
NARRATOR: For ASL users, there are
different ways to utilize CART
4:41 - 4:45
in a classroom setting with other
hearing individuals or instructors.
4:45 - 4:49
If an ASL interpreter is not
available when using CART,
4:49 - 4:52
an option is to type replies on a
laptop computer for the CART
4:52 - 4:54
provider or your seatmate to voice.
4:54 - 4:58
CART can also be used in a teleconference
setting, allowing a user to join
4:58 - 5:01
a conference call using
a remote CART provider.
5:01 - 5:05
In this situation, the CART provider and
user both remotely join the conference
5:05 - 5:10
call and the user receives a live trans-
cription of the teleconference on their
5:10 - 5:15
internet-enabled computer.There are
other speech-to-text services available.
5:15 - 5:18
C-Print is a realtime speech-to-text
translation service.
5:18 - 5:20
It uses a meaning-for-meaning translation
system.
5:20 - 5:24
This allows it to summarize a large amount
of information very quickly.
5:24 - 5:28
TypeWell works in a similar
fashion to C-Print, providing
5:28 - 5:29
meaning-for-meaning transcription.
5:29 - 5:32
Both services can be useful
depending on the situation,
5:32 - 5:35
but do not provide word-for-word
transcription as CART does.
5:35 - 5:39
Automatic Speech Recognition, or ASR, uses
5:39 - 5:43
an electronic device to capture speech and
then internally translate it into text.
5:43 - 5:47
It promises to become an effective
independent translation source,
5:47 - 5:52
but at the present time variables such as
noise, pronunciation, pitch,
5:52 - 5:55
volume, and accents can disrupt
the automatic translation process
5:55 - 5:58
and make the transcript difficult to read.
5:58 - 6:02
CART and other similar transcription
services provide many benefits, including
6:02 - 6:05
equal communication access and
independence,
6:05 - 6:08
while fostering full participation in
a variety of settings.
6:08 - 6:12
Students, professionals, and others
that are deaf or hard-of-hearing
6:12 - 6:15
can benefit from the versatility and
comprehension offered by realtime
6:15 - 6:17
transcription services.
6:17 - 6:22
JESSIE: I really like CART, it is very
helpful, especially in really loud
6:22 - 6:26
and noisy environments, and especially
when your teacher or classmates are
6:26 - 6:29
talking very quickly.
6:29 - 6:33
Or if you cannot hear everything correctly
one-hundred percent of the time.
6:48 - 6:53
D'WAYNE: With CART, I'm able to be
active and be engaged
6:53 - 6:56
fully in whatever the subject is.
Translation - Portuguese
Legendagem em Tempo Real Assistida por Computador: serviços CART para pessoas surdas e portadoras de deficiência auditiva
Descrição:
A Legendagem em Tempo Real Assistida por Computador (CART) proporciona o acesso à comunicação a indivíduos surdos. Também disponível com descrição áudio: http://youtu.be/pk9mwDak7ik

0:06 - 0:09
NARRADOR: a Legendagem
em Tempo Real Assistida por Computador
0:09 - 0:11
também conhecida por "CART",
0:11 - 0:14
está ao dispor de surdos
e deficientes auditivos
0:14 - 0:17
que procuram uma alternativa
à Língua de Sinais Americana, ou LSA
0:17 - 0:20
ou o recurso a dispositivos
de audição assistida.
0:21 - 0:26
A CART é um método avançado e preciso,
com um legendador humano
0:26 - 0:29
assistido por tecnologia de legendagem
informatizada, para transcrever
0:29 - 0:33
diálogo falado palavra por palavra,
transformando-o em frases escritas.
0:34 - 0:40
A CART é muito utilizada em contextos
educacionais, profissionais e pessoais.
0:42 - 0:46
Por exemplo, aqui, na Universidade
de Washington, a CART é muito utilizada
0:46 - 0:49
para reforçar a aprendizagem
dos alunos numa sala de aulas
0:49 - 0:53
e comunicar com instrutores,
mentores e colegas.
0:54 - 0:57
A CART traduz palavra por palavra
em tempo real, transcrevendo
0:57 - 1:00
cada palavra à medida que ela é falada.
1:00 - 1:05
Na Universidade de Washington, participei
na primeira Academia de Verão aqui.
1:05 - 1:08
D'WAYNE: Na verdade, a CART
datilografa a palavra exata
1:08 - 1:11
e cabe-nos a nós
discernir se a conhecermos ou não.
1:11 - 1:14
Ou seja, podemos perguntar:
"o que significa?"
1:14 - 1:17
ou se conhecemos ou seu significado,
estamos a compreender o que diz.
1:20 - 1:24
D'WAYNE:
Se tivermos literalmente a cópia
1:24 - 1:28
palavra por palavra à nossa frente,
conseguimos compreender mais
1:28 - 1:32
e temos menos hipóteses de interpretar mal
o que se está a dizer.
1:32 - 1:36
NARRADOR: A CART é notável
pelo seu rigor, velocidade
1:36 - 1:38
e ampla variedade de aplicações práticas.
1:38 - 1:44
Os utilizadores podem assim
seguir o diálogo com eficácia e precisão.
1:44 - 1:47
JESSIE: A CART tem sido muito útil,
por exemplo,
1:47 - 1:53
por vezes, uma sala de aulas muito grande
pode tornar-se muito barulhenta,
1:53 - 1:56
sobretudo quando todos
falam ao mesmo tempo.
1:56 - 2:00
Então, a CART ajudou-me bastante
a entender os meus colegas
2:00 - 2:03
e aquilo de que falam, muito melhor.
2:03 - 2:07
NARRADOR: Os fornecedores podem
personalizar o serviço, para abranger
2:07 - 2:09
as necessidades e preferências
de cada utilizador.
2:09 - 2:14
O tamanho e cor do texto são alterados
segundo a preferência do utilizador.
2:15 - 2:18
Num cenário ao vivo,
os fornecedores vão tentar
2:18 - 2:21
posicionar-se para poderem
ouvir claramente um orador e,
2:21 - 2:23
em simultâneo, ver a transcrição
que estão a produzir
2:23 - 2:26
de modo a corrigir quaisquer erros.
2:26 - 2:31
Existem várias opções de visualização
para vários contextos, que incluem:
2:31 - 2:35
ecrãs de computador pessoal,
ecrãs de projeção, monitores de televisão
2:35 - 2:36
e dispositivos móveis.
2:36 - 2:41
Se a CART for utilizada em grupo,
um ecrã maior pode ser muito benéfico.
2:43 - 2:46
Em salas de aula
ou no local de trabalho, quando
2:46 - 2:50
o utilizador precisa de seguir
e compreender vocabulário complexo,
2:50 - 2:52
a CART pode ser muito vantajosa.
2:52 - 2:56
Em certos cenários, como em salas de aula
de Matemática e Ciências, a tradução
2:56 - 2:59
palavra por palavra da CART
é um recurso vantajoso.
3:30 - 3:33
NARRADOR: A CART pode ser usada
em vários contextos e pode ser flexível
3:33 - 3:35
segundo as necessidades
de cada utilizador.
3:35 - 3:39
A tecnologia CART permite
que seja usada num cenário móvel,
3:39 - 3:41
tal como um passeio
ou uma visita a um local.
3:43 - 3:47
Esta versatilidade permite
agir em situações da vida real,
3:47 - 3:50
nas quais, de outro modo,
a participação poderia ser difícil.
4:04 - 4:08
ORADORA: Desenhei o pino
no computador e imprimi-o.
4:15 - 4:18
NARRADOR: Mediante aprovação,
no final de uma sessão CART,
4:18 - 4:22
um registo da transcrição pode ser enviado
para nós e guardado para estudo
4:22 - 4:24
ou conservação de registos.
4:38 - 4:41
NARRADOR: Para os utilizadores de LSA,
há várias maneiras de utilizar a CART
4:41 - 4:45
numa sala de aula, com outros indivíduos
ou instrutores com audição.
4:45 - 4:49
Se, ao utilizar a CART, não houver
um intérprete de LSA,
4:49 - 4:52
há a opção de datilografar respostas
num portátil, para
4:52 - 4:54
serem ditas pelo fornecedor CART
ou pela pessoa ao seu lado.
4:54 - 4:58
Pode ser usada em teleconferências,
permitindo que um utilizador se junte
4:58 - 5:01
a uma chamada de conferência,
com um fornecedor remoto de CART.
5:01 - 5:06
Aqui, o fornecedor CART e utilizador
juntam-se remotamente à videoconferência
5:06 - 5:10
e o utilizador recebe
uma transcrição ao vivo no seu
5:10 - 5:15
computador com Internet.
Há outros serviços similares disponíveis.
5:15 - 5:19
O C-Print é um serviço de tradução
de voz para texto em tempo real.
5:19 - 5:21
Usa um sistema de tradução
de noção por noção.
5:21 - 5:25
Isso permite-lhe sumarizar depressa
uma grande quantidade de informação.
5:25 - 5:28
O TypeWell funciona de modo
semelhante ao C-Print, proporcionando
5:28 - 5:30
a transcrição
de noção por noção.
5:30 - 5:32
Ambos os serviços são úteis
consoante a situação,
5:32 - 5:35
mas não oferecem transcrições
palavra por palavra, como a CART.
5:35 - 5:39
O Reconhecimento Automático da Fala,
ou RAF, utiliza
5:39 - 5:44
um dispositivo para recolher o discurso
e traduzi-lo internamente para texto.
5:44 - 5:47
Promete tornar-se uma fonte eficaz
de tradução independente,
5:47 - 5:52
mas atualmente, variáveis como o barulho,
a pronúncia, o tom,
5:52 - 5:56
o volume e o sotaque podem interferir
no processo de tradução automática
5:56 - 5:58
e dificultar a leitura da transcrição.
5:58 - 6:02
A CART e outros processos semelhantes
proporcionam muitos benefícios, incluindo
6:02 - 6:05
o acesso à igualdade de comunicação
e independência,
6:05 - 6:08
enquanto promovem a participação total
numa variedade de contextos.
6:08 - 6:12
Estudantes, profissionais e outros
surdos ou com deficiência auditiva
6:12 - 6:15
podem desfrutar da versatilidade
e entendimento facultados pelos serviços
6:15 - 6:17
de transcrição em tempo real.
6:17 - 6:22
JESSIE: Gosto muito da CART, é muito útil,
principalmente em ambientes
6:22 - 6:28
muito barulhentos e sobretudo
quando o professor ou os colegas estão
6:28 - 6:29
a falar muito depressa.
6:29 - 6:33
Ou se formos incapazes de ouvir tudo
corretamente, cem por cento das vezes.
6:48 - 6:53
D'WAYNE: Com a CART,
posso ser ativo e envolver-me
6:53 - 6:56
por completo, seja qual for o assunto.
English to Portuguese: Subtitling test sample
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
There were people out there who had a good time in life. I was beginning to realize I wasn't one of them. I just didn't fit. I didn't fit at my old school. I definitely didn't fit at my new one. I heard that some kids got taught by their parents at home. Mum couldn't do that, unless I paid her to teach me. Because it was just her and me. And she went to work. She made £400 a week. Where was I gonna get that kind of money from? Maybe if I was like that movie kid, Haley Joel Osment, I could pay her that much. But if that meant being good at drama, forget it. I was crap at drama. 'Cause I hated standing up in front of people. So, basically, I had to go to school.
Translation - Portuguese
Havia pessoas que se divertiam na vida. Eu começava a aperceber-me de que não era uma delas. Simplesmente, não me integrava. Não me integrava na minha antiga escola. Decididamente, não me integrava na minha nova escola. Ouvi falar de uns miúdos que eram ensinados pelos pais, em casa. A Mãe não podia fazer isso, a menos que eu lhe pagasse para me ensinar, porque vivíamos só os dois e ela ia trabalhar. Ela ganhava 400 Libras por semana. Onde é que eu ia arranjar todo esse dinheiro? Talvez lhe pudesse pagar tudo isso se fosse como aquele miúdo actor, o Haley Joel Osment. Mas se isso significasse ser bom a representar, era melhor esquecer. Eu era um desastre a representar, porque odiava ter de ficar em pé diante das pessoas. Portanto, basicamente, tinha que ir para a escola.
English to Portuguese: Subtitling test sample II
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
Older Woman: We must always remember the eccentric bringing up she had. What can you expect of a girl who was allowed to wear black satin at her coming-out ball?

Young Woman: It's odd she should have kept such an ugly name as Ellen when she married. I should have changed it to Elaine.

Newland: Why?

Young Woman: I don't know. It sounds more Polish.

Older Woman: It sounds more conspicuous, and that can hardly be what she wishes.

Newland: Why not? Why shouldn't she be conspicuous if she chooses? She made an awful marriage, but should she hide her head? Should she go slinking around as if she disgraced herself? She's had an unhappy life. That doesn't make her an outcast.

Older Man: I'm sure that's the line the Mingotts mean to take.

Newland: I don't have to wait for their cue, if that's what you mean, sir.

Older Woman: I'm told she's looking for a house. She intends to live here.

Younger Woman: I hear she means to get a divorce.

Newland: I hope she will.

*****

Mrs. Mingott: In my time, a cameo set in pearls was thought to be sufficient. But it's the hand that sets off the ring, isn't it, my dear Mr. Archer?

Mrs. Welland: It's the new setting. It shows the stone beautifully. But it looks a little bare to old-fashioned eyes.

Mrs. Mingott: I hope you don't mean mine, my dear? I like all the novelties. My hands were modelled in Paris by the great Roche. He should do May's. Show me, child. Her hand is so tempered. It's these modern sports that spread the joints. But the skin is white. And when's the wedding to be?

Newland: As soon as ever it can, if only you'd back me up, Mrs. Mingott.

Mrs. Welland: They must get to know each other a little better, Mama.

Mrs. Mingott: Know each other? Everybody in New York has always known everybody. Don't wait till the bubble's off the wine. Marry them before Lent. I may catch pneumonia any winter now, and I want to give the wedding breakfast.
Translation - Portuguese
- Devemos ter sempre presente a educação excêntrica que ela teve. O que se pode esperar de uma jovem que foi autorizada a usar cetim negro no seu baile de debutante?
- É estranho que ela tenha mantido um nome tão feio como Ellen, quando se casou. Eu tê-lo ia mudado para Elaine.
- Porquê?
- Não sei. Soa mais a polaco.
- Soa mais a conspícuo, e isso dificilmente corresponderá aos seus objectivos.
- E porque não? Porque não poderá ela ser conspícua, se escolher agir como tal? Teve um casamento pavoroso, mas porque deveria ela esconder-se? Deveria tentar não dar nas vistas, como se tivesse sido alvo de uma desonra? Teve uma vida infeliz, mas isso não faz dela pária.
- Decerto que é essa a abordagem que os Mingotts pensam utilizar.
- Não tenho de esperar pelas insinuações deles, se é isso que pensa, senhor.
- Disseram-me que ela procura uma casa. Deseja morar aqui.
- Disseram-me que ela pretende divorciar-se.
- Espero que consiga.

*****
- No meu tempo, achava-se que um camafeu assente em pérolas era suficiente, mas é a mão que destaca o anel, não é, meu querido Mr. Archer?
- É o novo engaste. Realça lindamente a pedra, embora pareça um pouco simples, aos olhos dos mais antiquados.
- Espero que não se esteja a referir aos meus, querida! Aprecio todas as novidades. As minhas mãos foram esculpidas em Paris, pelo grandioso Roche. Ele devia fazer as da May. Mostre-me cá, querida. A sua mão é tão áspera. É destes desportos modernos, que alargam os nós dos dedos. Porém, a pele é branca. E quando se irá realizar o casamento?
- O mais cedo possível, se me pudesse apoiar, Mrs. Mingott.
- Ainda precisam de se conhecer melhor, Mamã.
- Conhecer-se? Desde sempre que todos, em Nova Iorque, se conhecem. Não vamos esperar até que as emoções se dissipem, com o tempo. Vamos casá-los antes da Quaresma. Posso apanhar pneumonia em qualquer altura, e quero ser eu a oferecer o copo-d'água.
English to Portuguese: Translation sample III - Director's comments excerpt
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
As we go through the movie, I'll try to point out some of the inventions that Ellen provided us to help develop the character and find extra comedy. We really tried to create a kind of seamless connection between people who are on television and people who are watching television. I thought that it was interesting to begin the movie with somebody actually watching themselves on television. That's why we devised that shot with Ellen, to kick the movie off visually.

***

Here's another video shot, again, not scripted. But that moment looked so much more interesting on video than it did on film. We soon found ourselves editing the scene together and then going back and culling through literally hours and hours of video footage trying to find moments that were just that much more interesting, entertaining, funnier, edgier on the video. There was a real difference between the way the same exact moment, the same exact take would play out on film versus video. Generally, things on video seemed a little more truthful. Because we're used to seeing the world through that kind of news-documentarial style. A scene like this was very engrossing on the video, even more so than on the film version. So we used the video quite a bit.
Translation - Portuguese
À medida que vamos vendo o filme, vou tentar destacar alguns dos truques da Ellen para ajudar a desenvolver a personagem e dar-lhe ainda mais humor. Esforçámo-nos para tentar criar uma espécie de ligação permanente entre as pessoas que estão na televisão e as pessoas que estão a ver televisão. Achei interessante começar o filme com pessoas a verem-se a si próprias na televisão. Foi por isso que concebemos aquela cena com a Ellen, para iniciar visualmente o filme.

***

Aqui está, de novo, outra cena gravada com a câmara de vídeo, sem guião. Porém, aquele momento parecia mais interessante gravado numa câmara de vídeo, do que gravado por uma câmara convencional de cinema. Desde cedo que demos por nós juntos, a editar uma cena, e depois, a voltar atrás e a seleccionar, literalmente, de entre horas e horas de película gravada, tentando encontrar momentos que fossem muito mais interessantes, atractivos, cómicos e mais intensos, em vídeo. Havia uma verdadeira diferença entre a maneira como o mesmo momento exacto, a mesma sequência exacta se desenrolavam, em filme e em vídeo. Geralmente, as cenas em vídeo pareciam um pouco mais verosímeis, por estarmos habituados a ver o mundo através desse estilo noticioso, de documentário. Uma cena como esta era muito cativante, em vídeo, ainda mais do que na versão em filme. Por isso, utilizámos bastante o vídeo.

Glossaries army / military , cinema, Computer games, Cowboy (western) film vocabulary, Cultural References, De - Pt, Fan Heater Glossary, Fluent expressions, law, Medical / Pharmaceutical

Translation education Graduate diploma - Faculdade de Ciências Sociais e Humanas - Universidade Nova de Lisboa
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Apr 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Portugal: FCSH-UNL, verified)
Portuguese to English (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas))
Memberships N/A
TeamsEuropean Portuguese Localization Team
Software Amara, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, JIRA, Smartcat, Smartling, Subtitle Horse, Webtranslateit, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee, XTRF Translation Management System
Professional practices Teresa Bento endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Native Portuguese


Translations from English to European Portuguese / European Portuguese to English

Video Games & Apps, Transcreation & Marketing


I am a translator and proofreader with a flair for creative writing and the experience of more than a decade in the business. 


Foreign languages have always enticed me. 

Getting a message across, whilst tailoring content to a specific target audience became my mission.

I graduated from Faculdade de Ciências Sociais e Humanas - Universidade Nova de Lisboa in 2005. My university degree comprised a Major in Modern Language and Literature - English / German and a Minor in Translation Studies.

From 2005 on, I began working as a freelance translator. I have had the privilege of collaborating with diverse companies and clients from all over the world.


Areas of expertise:


Video games and apps: Translating and proofreading video games for computers, consoles, mobile phones, and tablets, as well as App Store and Google Play materials. Video game QA, “bug tests” and reports. 



Marketing: Adaptation of slogans, jingles and song lyrics for toy brands. Adaptation of leaflets and websites for household appliances. Adaptation of marketing campaigns for international fashion/food and drink brands, which included websites, TV ads, store materials, brochures, and storefronts.


Literary translations: Translation of literary texts - novels, children’s books, tour guides.


I also translate and subtitle corporate videos (agricultural and pharmaceutical industry).


Business Terms: 

Simply e-mail me with the material you need me to translate. 

Payment in 30 days via Paypal and/or bank transfer would be ideal.

C.V. and rates available upon request.


Currently working on: Translating and proofreading daily articles about technology, video games, apps and lifestyle for a worldwide company.



#LoveYourTranslator


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 296
PRO-level pts: 248


Top languages (PRO)
English to Portuguese193
Portuguese to English39
German to Portuguese16
Top general fields (PRO)
Other137
Art/Literary44
Tech/Engineering36
Marketing11
Social Sciences8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Cinema, Film, TV, Drama39
Other31
Idioms / Maxims / Sayings20
Cooking / Culinary16
General / Conversation / Greetings / Letters12
Education / Pedagogy12
Sports / Fitness / Recreation8
Pts in 22 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects6
With client feedback3
Corroborated3
100% positive (3 entries)
positive3
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Editing/proofreading1
Language pairs
English to Portuguese6
Specialty fields
Cinema, Film, TV, Drama3
Games / Video Games / Gaming / Casino2
Human Resources1
Media / Multimedia1
General / Conversation / Greetings / Letters1
Other fields
Business/Commerce (general)1
Surveying1
Keywords: Action, Ads, Adventure, Advertisements, Advertising, Agriculture, Android, Apps, App Store, Astronomy. See more.Action, Ads, Adventure, Advertisements, Advertising, Agriculture, Android, Apps, App Store, Astronomy, Articles, Books, Bugs, Bug Report, Bug Reports, Campaign, Campaigns, CAT, CAT Tools, Cell Phone, Creative, Creative Writing, Creativity, English, English to European Portuguese, European Portuguese, False Friends, Fantasy, Fantasy Games, Fashion, Fiction, Fluency, Fluent, Freelance, Gadgets, General, Health, Hidden Object, Hidden Object Games, HR, HR Questionnaires, Idioms, Independent, Independent Language Professional, iPhone, iPad, iWatch, Jingle, JIRA, Language, Language Orthographic Agreement, Language Professional, Literature, Lifestyle, Localisation, Localization, Marketing, Media, Medical, MemoQ, Mobile, Mobile Phone, Mobile Phone Apps, MIUI, Multiplayer, New Orthographic Agreement, Pharmaceutical, Platform, Play Store, Photography, Portuguese to English, Psychology, Puzzle, Rationale, RPG, Sentence, Sentences, Site, Sites, Slang, Slogan, Social Network, Social Networks, Sports, Smartphone, Stories, Strategy, Subtitling, Tablet, Tech, Technology, Text, Texts, Trados, Transcreator, Transcreation, Translator, Translation, Translation Memory, Video Games, Webpages, Websites, Webtranslateit, Wordbee, Acordo Ortográfico, Ação, Agricultura, Anúncio, Anúncio, Aplicação, Aplicações, Aplicações de Telemóvel, Aplicações Móveis, Aplicações para Telemóvel, Artigos, Astronomia, Aventura, Calão, Campanha, Campanhas, Casino, Criativo, Criatividade, Desporto, Escrita Criativa, Estilo de Vida, Estratégia, Expressões Idiomáticas, Falsos Amigos, Fantasia, Fantástico, Farmacêutica, Ferramentas CAT, Ficção, Fluente, Fluência, Fotografia, Frase, Frases, Geral, Histórias, Idioma, Idiomas, Indústria Farmacêutica, Inglês, Inglês para Português, Inglês para Português Europeu, Independente, Jogos, Jogos de Fantasia, Jogos de Objeto Escondido, Jogos de Vídeo, Legendagem, Legendas, Língua, Livros, Literatura, Localizar, Localização, Média, Medicina, Memória de Tradução, Moda, Multijogador, Objeto Escondido, Plataforma, Plataformas, Português Europeu, Português para Inglês, Pós-AO, Pré-AO, Profissional, Profissional Linguístico, Profissional Linguístico Independente, Psicologia, Publicidade, Quebra-cabeças, Questionários de RH, Questionários de Recursos Humanos, RH, Recursos Humanos, Rede Social, Redes Sociais, Saúde, Tecnologia, Tecnológico, Telemóvel, Tradução, Tradução Criativa, Tradutor, Tradutor Independente, Transcriação, Transcriador, Transcriar, Texto, Texto Literário, Videojogo, Videojogos. See less.




Profile last updated
Mar 15