Member since May '18

Working languages:
German to Portuguese
English to Portuguese
French to Portuguese

Elisabete Costa
Bilingual technical translator DE-PT

Portugal
Local time: 03:18 WEST (GMT+1)

Native in: German (Variant: Germany) Native in German, Portuguese (Variant: European/Portugal) Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Translator likelihood
of working again (LWA)

Total: 2 entries
  Display standardized information
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Training, Project management, Transcription
Expertise
Specializes in:
EconomicsGovernment / Politics
International Org/Dev/CoopLaw (general)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Mechanics / Mech Engineering
Engineering: IndustrialManufacturing
Automation & RoboticsAutomotive / Cars & Trucks

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 114, Questions answered: 60
Company size <3 employees
Year established 2006
Currencies accepted Euro (eur)
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Portuguese: Regulação e supervisão na Europa: conseguirão muitos cozinheiros juntos fazer uma boa sopa?
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
In 2005 the French cook Paul Bocuse had to undergo heart surgery. Lying on the operating table, he said to the surgeon: “If an architect makes a mistake, he covers it with ivy. If a cook makes a mistake, he covers it with sauce. If a doctor makes a mistake, he covers it with earth.” It turned out that the doctor didn’t make a mistake: Paul Bocuse is alive and well.
[...]
The crisis should have changed the way bankers think and act. And it definitely has changed the way regulators and supervisors think and act. They seized upon the crisis to tackle shortcomings and mistakes in regulation and supervision. And just to reassure you: they did not just cover them with sauce.
Together, regulators and supervisors from around the world came up with truly new recipes for safe and sound banks. They added new ingredients and introduced new techniques. And despite the fact that many cooks were involved, the broth is good. But is it good enough? Let us take a look.
Translation - Portuguese
Em 2005, o chef francês Paul Bocuse teve de ser submetido a uma cirurgia cardíaca. Deitado na mesa de operações, confidenciou ao cirurgião: «Quando um arquiteto comete um erro, cobre-o com hera. Quando um cozinheiro comete um erro, cobre-o com molho. Quando um médico comete um erro, cobre-o com terra.» Tudo acabou por correr bem, sem erros médicos: Paul Bocuse está vivo e de boa saúde.
[...]
A crise deveria ter mudado a forma de pensar e agir dos banqueiros. E mudou, sem dúvida, a forma de pensar e agir das entidades reguladoras e supervisoras, que aproveitaram a crise para resolver falhas e corrigir erros existentes na regulação e na supervisão. E podem ficar descansados que não os cobriram simplesmente com molho.
Entidades reguladoras e supervisoras de todo o mundo juntaram-se e criaram receitas realmente originais para conferir segurança e solidez aos bancos. Acrescentaram novos ingredientes e aplicaram novas técnicas. E apesar de terem participado muitos cozinheiros, a sopa ficou boa. Mas estará suficientemente boa? É isso que veremos a seguir.
German to Portuguese: Estatutos de uma sociedade
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German
Der Verwaltungsrat hat die weitestgehenden Befugnisse alle Handlungen vorzunehmen, welche zur Verwirklichung des Gesellschaftszweckes notwendig sind oder diesen fördern.
Alles was nicht durch das Gesetz oder die gegenwärtige Satzung der Hauptversammlung vorbehalten ist, fällt in den Zuständigkeitsbereich des Verwaltungsrates.
Der Verwaltungsrat kann aus seiner Mitte einen Vorsitzenden bestellen, in dessen Abwesenheit kann der Vorsitz einem Verwaltungsratsmitglied übertragen werden.
Der Verwaltungsrat ist nur beschlussfähig wenn die Mehrzahl seiner Mitglieder anwesend oder vertreten ist, die Vertretung durch ein entsprechend bevollmächtigtes Verwaltungsratsmitglied, die schriftlich, telegraphisch oder fernschriftlich erfolgen kann, ist gestattet. In Dringlichkeitsfällen kann die Abstimmung auch durch einfachen Brief, Telegramm oder Fernschreiben erfolgen.
Die Beschlüsse des Verwaltungsrates werden mit Stimmenmehrheit gefasst, bei Stimmengleichheit entscheidet die Stimme des Vorsitzenden.
Translation - Portuguese
O conselho de administração possui os mais amplos poderes para praticar todos os atos que sejam necessários ou contribuam para concretização do objeto social.
Todas as matérias que não estejam reservadas à assembleia geral, nos termos da lei ou dos presentes estatutos, recaem no âmbito de competências do conselho de administração.
O conselho de administração pode designar um presidente de entre os seus membros; na sua ausência, a presidência poderá ser exercida por outro membro do conselho de administração.
O conselho de administração não pode deliberar sem que esteja presente ou representada a maioria dos seus membros. É permitido fazer-se representar por outro administrador, mediante procuração atribuída por carta, por telegrama ou por fax. Em casos urgentes, o voto também pode ser expresso por carta simples, telegrama ou fax.
As deliberações do conselho de administração são tomadas por maioria de votos, tendo o presidente voto de qualidade em caso de empate.


Glossaries Direito DE-PT
Standards / Certification(s) Notary Approved
Translation education Graduate diploma - ISCSP, UTL Lisboa
Experience Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: Sep 2006. Became a member: May 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English (UTL Lisboa, verified)
French (UTL Lisboa, verified)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Catalyst, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Nemo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, SDLX, STAR Transit, Text United Software, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Website http://traducao.nyb.pt/
CV/Resume CV available upon request
Professional practices NYB Tradução endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

New: Co-Founder of Translators4Industry - Sprachexperten für
die Industrieautomation

Director
of 
NYB Tradução, founded in 2006

Bilingual in German and Portuguese

My working languages are DE, EN, FR -> PT

Specialising in the fields of Industrial Automation, RoboticsManufacturing and Automotive

25 years of experience translating legal textsreports and technical texts for the European Union

  • 1999: Portuguese Translation Division of the European Parliament
  • Since 2008: European Investment Bank
  • Since 2017: OECD

Member of APTRAD

Contact me for further information

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 129
PRO-level pts: 114


Top languages (PRO)
English to Portuguese59
German to Portuguese51
French to Portuguese4
Top general fields (PRO)
Other30
Law/Patents28
Tech/Engineering20
Bus/Financial16
Marketing8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)20
Other11
Education / Pedagogy8
International Org/Dev/Coop8
Law: Patents, Trademarks, Copyright8
Law: Contract(s)7
Medical (general)4
Pts in 12 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Editing/proofreading1
Language pairs
German to Portuguese1
Specialty fields
Automation & Robotics1
Automotive / Cars & Trucks1
Government / Politics1
Other fields
Keywords: translator, Übersetzer, Fachübersetzer, tradutor, Muttersprachler, Deutsch, English, Français, Português, European Union. See more.translator, Übersetzer, Fachübersetzer, tradutor, Muttersprachler, Deutsch, English, Français, Português, European Union, Politics, Economics, Law, Technical translations, Financial, Industrie, Technik, Automation, Robotik, Maschinen, Anlagen, Benutzeroberflächen, Fertigung, Produktion, Technische Dokumentation. See less.


Profile last updated
Nov 8, 2023