Working languages:
English to Czech
French to Czech
German to Czech

Availability today:
Mostly available (auto-adjusted)

May 2024
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Milada Šejnohová
Your Czech Ally for EN, FR, DE, IT 2004

Czech Republic
Local time: 06:09 CEST (GMT+2)

Native in: Czech Native in Czech
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)
User message
Your Czech Ally for FR, EN, DE, IT since 2004
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Copywriting, Software localization, Transcreation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
PsychologySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Mechanics / Mech EngineeringTourism & Travel
Cosmetics, BeautyEngineering: Industrial
Marketing / Market ResearchMusic
Manufacturing

Rates
English to Czech - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
French to Czech - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
German to Czech - Rates: 0.05 - 0.06 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
Italian to Czech - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 32, Questions answered: 20
Blue Board entries made by this user  17 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Czech: Health EU portal
Source text - English
EUROPEAN COMMISSION LAUNCHES
NEW HEALTH PORTAL

One Access
More Information
Healthier Choices

What? Official launch of the Health-EU portal of the European Union - a single point of access to reliable and easy-to-find information and data on public health topics - at the eHealth 2006 High Level Conference and Exhibition

When? 10(-11) May 2006

Where? Palacio de Ferias y Congresos, Malaga, Spain

Who? John F. Ryan, European Commission, Directorate General Health and Consumer Protection, Head of Health Information Unit;
Ministers from national Health and Information Society Ministries;
Experts in the field of eHealth from both the public and the private sectors.


One Access

On 10 May 2006 the European Commission will launch Health-EU,the EU public health portal which will serve as a single point of reference for reliable and easily accessible information on a wide range of health-related topics. The portal will serve as an important source of information for citizens, patients, health professionals, stakeholders, policy-makers and administrators. The objective is to raise the visibility and accessibility of health-related information and facilitate greater involvement of EU citizens in the field of public health. The EU considers the dissemination of public health information a crucial tool in improving public health. Contents of the Portal will be made available in the 20 official languages of the European Union, ensuring everyone has easy access to the information they need. The Health-EU portal will complement the existing Commission Public Health website and will be available at http://health.europa.eu


Healthier choices

One of the main goals of the portal is to convey to EU citizens their responsibility in improving their own health. The Health-EU portal -provides information on activities, initiatives and programmes aimed not only at improving their own health but also at strengthening research and helping people make healthier choices. It will increase knowledge of a wide range of health concerns. Experts from the European Commission, Member States and stakeholder organisations have identified 47 health-related topics which are divided into six thematic areas within a clear and simple structure.


Six thematic areas are:
• My Health
• My Lifestyle
• My Environment

• Health Problems
• Care for Me
• Health in the EU



More Information

A Member States’ section gives access to policies of the EU national governments, while sections dedicated to European NGOs and International organisations report on their contribution to the development of public health issues.
Visitors to the portal will find information on major topical events as well as statistics and health indicators across Europe. In addition, news, press releases, EU legislation and relevant publications will be made available online to keep citizens informed of what is happening and how to get more involved in health issues.

The project is part of the Community Public Health Programme 2003-2008 which aims to promote greater involvement of the public, institutions, organisations and associations in health. Within this framework and the eEurope Action plan, the EU considers it important to provide its citizens with simple, clear and scientifically sound information about measures to protect health and prevent diseases.

Health-EU will be launched in conjunction with the eHealth 2006 High Level Conference and Exhibition (10-12 May), along with a parallel exhibition and two associated events: the European eHealth Industry Forum and the World Panel on Interoperability.


Programme at a glance

Wednesday, 10 May

• 11h00 - Media Welcome
• 12h30 - eHealth Press Conference
• 14h00 - World Panel on ‘eHealth Interoperability’ Chaired by Commissioner Reding
• 16h00 - Official Opening of the eHealth Conference
• 17h00 - Exhibition Official Opening
• 17h30 - Launch of the Health-EU portal
• 18h00 - Ministerial Roundtable – Health Ministers and Telecommunications Ministers Reports on their Countries’ Progress and Challenges in Designing and Implementing eHealth Action Plans

Thursday, 11 May

• 9h00 - Plenary Session Focused on ‘Supporting eHealth – the European Public Health Programme’
• 10h30 - Technical Press Briefing of the Health EU portal
• 11h00 - Plenary Session Discussing ‘eHealth Matters: the Strategies and Views of eHealth Industrial Leaders’
Translation - Czech
EVROPSKÁ KOMISE UVÁDÍ
NOVÝ PORTÁL O ZDRAVÍ

Jediné místo přístupu
Více informací
Možnost zdravější volby

Co? Oficiální uvedení portálu Evropské unie Zdraví-EU - jediné místo přístupu ke spolehlivým a snadno dostupným informacím a údajům týkajících se veřejného zdravotnictví – proběhne na konferenci na vysoké úrovni eZdraví 2006 a výstavě

Kdy? 10.(-11.) května 2006

Kde? Palacio de Ferias y Congresos, Malaga, Španělsko

Kdo? John F. Ryan, Evropská komise, Generální ředitelství pro zdraví a ochranu spotřebitele, ředitel Health Information Unit (Zdravotnická informační jednotka);
zástupci z ministerstev kompetentních v oblasti zdravotnictví a informatiky;
odborníci v oblasti eZdraví z veřejného i soukromého sektoru.


Jediné místo přístupu

10. května 2006 uvede Evropská komise portál EU o veřejném zdravotnictví, Zdraví-EU, který bude sloužit jako jediný orientační bod pro spolehlivé a snadno dostupné informace týkající se širokého okruhu témat souvisejících se zdravím. Portál bude fungovat jako důležitý zdroj informací pro občany, pacienty, odborníky ve zdravotnictví, investory, politické činitele a úředníky. Jeho úkolem je zvýšit přehlednost a dostupnost informací týkajících se zdraví a umožnit větší zapojení občanů EU v oblasti veřejného zdravotnictví. EU považuje šíření informací o veřejném zdravotnictví za stěžejní nástroj zvyšování jeho kvality. Text tohoto portálu bude k dispozici ve 20 oficiálních jazycích Evropské unie tak, aby byl zajištěn snadný přístup k požadovaným informacím pro všechny. Portál Zdraví-EU je koncipován jako doplněk ke stávajícím internetovým stránkám Komise o veřejném zdravotnictví a bude k dispozici na adrese http://health.europa.eu.


Možnost zdravější volby

Jedním z hlavních cílů tohoto portálu je tlumočit občanům EU povinnost vlastní odpovědnosti za zlepšování kvality svého zdraví. Portál Zdraví-EU bude podávat informace o činnostech, podnětech a programech zaměřených nejen na zlepšování vlastního zdraví, ale i na posilování výzkumu a má pomoci lidem, aby jejich rozhodnutí byla více v souladu se zdravím. Zvýší to povědomí o rozsáhlé řadě otázek týkajících se zdraví. Odborníci z Evropské komise, členských zemí a zájmové organizace vytyčili 47 témat týkajících se zdraví, které rozdělili do šesti tématických okruhů s vymezením jasné a jednoduché struktury.


Mezi šest tématických okruhů patří:
• Moje zdraví
• Můj životní styl
• Moje životní prostředí

• Zdravotní problémy
• Péče pro mě
• Zdraví v EU



Více informací

Oddíl Členské státy umožňuje přístup a nahlížení na politiky národních vlád EU, na druhé straně části věnované evropským nevládním a mezinárodním organizacím podávají zprávy o tom, jak tyto organizace přispívají k rozvoji veřejného zdravotnictví.
Návštěvníci portálu zde naleznou informace o důležitých aktuálních událostech, jakož i statistické údaje a ukazatele týkající se zdraví v rámci Evropy. Kromě toho budou navíc k dispozici on-line novinky, tiskové zprávy, legislativa EU a související publikace, aby byli občané stále informováni o dění a o tom, jak by se mohli více angažovat v otázkách zdraví.

Projekt je součástí akčního programu Společenství v oblasti veřejného zdraví 2003-2008 , jehož cílem je podpořit větší zapojení veřejnosti, institucí, organizací a sdružení v sektoru zdravotnictví. V rámci tohoto programu a akčního plánu eEvropa považuje EU za důležité poskytovat svým občanům jednoduché, jasné a vědecky podložené informace o opatřeních na ochranu zdraví a prevence před nemocemi.

Spuštění portálu Zdraví-EU bude zahájeno ve spojení s konferencí eZdraví 2006 na vysoké úrovni a výstavou (10.-12. května) a se souběžně probíhající výstavou a dvěma doprovodnými událostmi: Evropské průmyslové fórum eZdraví a Celosvětový panel o interoperabilitě.


Přehled programu

Středa, 10. května

• 11h00 – Uvítání pro sdělovací prostředky
• 12h30 - Tisková konference eZdraví
• 14h00 - Celosvětový panel o „interoperabilitě eZdraví“, kterému bude předsedat komisařka Reding
• 16h00 - Oficiální zahájení konference eZdraví
• 17h00 - Oficiální zahájení výstavy
• 17h30 - Uvedení portálu Zdraví-EU
• 18h00 - Kulatý stůl ministrů - Ministři zdravotnictví a telekomunikací podají zprávy o rozvoji jejich zemí a výzvách, kterým čelí při přípravě a plnění akčních plánů eZdraví

Čtvrtek, 11. května

• 9h00 - Plenární zasedání zaměřené na program „Podpora eZdraví - evropský program veřejného zdraví“
• 10h30 - Technická tisková konference o portálu Zdraví-EU
• 11h00 - Plenární zasedání, na kterém se bude diskutovat na téma: „Důležitost eZdraví: strategie a názory vedoucích průmyslových představitelů eZdraví“
German to Czech: Ice box (user's manual)
Source text - German
Gefrierbox



Wichtige Sicherheitshinweise
ACHTUNG: Um beim Einsatz Ihres Gerätes das Brand-, Stromschlag- oder Verletzungsrisiko zu vermindern, befolgen Sie bitte diese grundlegenden Vorsichtsmassnahmen:

• Vor dem Einsatz des Gerätes bitte sämtliche Anleitungen lesen.
• GEFAHR oder WARNUNG: Für Kinder besteht das Risiko, eingeschlossen zu werden. Das eingeschlossen Sein und Ersticken von Kindern sind keine Probleme aus der Vergangenheit. Illegal abgelagerte oder weg-geworfene Geräte sind immer noch gefährlich ... auch wenn sie „nur für ein paar Tage in der Garage abgestellt“ werden.
• Bevor Sie Ihr altes Gerät wegwerfen: Montieren Sie die Tür ab. Lassen Sie die Einlegeböden darin, damit Kinder nicht einfach hineinklettern können.
• Erlauben Sie Kindern niemals, das Gerät zu bedienen, damit zu spielen oder hineinzukrabbeln.
• Geräteteile nie mit entflammbaren Flüssigkeiten reinigen. Die Dämpfe können ein Brand- bzw. Explosions-risiko darstellen.
• In der Nähe dieses oder eines anderen Gefriergeräts kein Benzin oder andere entflammbaren Gase oder Flüssigkeiten lagern. Die Dämpfe können ein Brand- oder Explosionsrisiko darstellen.


Diese Anleitung sorgfältig aufbewahren

Installationsanleitung
Vor der Benutzung Ihres Geräts
• Die äußere und innere Verpackung entfernen.
• Prüfen, ob folgende Teile vollzählig vorhanden sind:
1 Einlegeboden
1 Eiswürfelbehälter
1 Plastikschaber
1 Tropfwasserschale
1 Bedienungsanleitung
• Bevor Sie das Gerät an das Stromnetz anschließen, lassen Sie es ca. 2 Stunden lang aufrecht stehen. Dies verhindert Fehlfunktionen des Kühlsystems, die auf die Transportbewegungen zurückzuführen sind.
• Die Innenseite mit lauwarmem Wasser und einem weichen Tuch auswaschen.

Installation Ihres Gerätes
• Stellen Sie Ihr Gerät auf einen Untergrund, der auch bei vollständiger Befüllung des Gerätes tragfähig genug ist. Zum Ausrichten des Geräts die Füße an der Geräteunterseite entsprechend einstellen.
• An der Rückseite und den Seiten des Geräts 10 cm Platz lassen, damit die Luft zirkulieren und den Kompressor und Kondensator kühlen kann.
• Das Gerät nicht direkter Sonneneinstrahlung oder dem Einfluss von Wärmequellen (Herd, Heizung, Ofen etc.) aussetzen. Direktes Sonnenlicht kann die Acryllackier-ung beeinträchtigen und Wärmequellen können zu einer Steigerung des Stromverbrauchs führen. Auch extrem niedrige Umgebungstemperaturen können dazu führen, dass das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert.
• Vermeiden Sie, das Gerät in feuchter Umgebung aufzustellen. Die feuchte Luft führt dazu, dass sich im Inneren rasch Eis bildet, sodass das Gerät häufiger enteist werden muss.
• Das Gerät an eine ausschließlich dafür vorgesehene und ordnungsgemäß installierte, geerdete Wandsteck-dose anschließen. Unter keinen Umständen den dritten Kontakt (Masse) am Anschlusskabel abschneiden. Fragen zum Stromanschluss bzw. zur Erdung sind an einen geprüften Elektriker oder ein autorisiertes Kundendienstzentrum zu richten.

Elektrischer Anschluss
Dieses Gerät muss zu Ihrer Sicherheit ordnungsgemäß geerdet werden. Das Anschlusskabel dieses Gerätes ist mit einem zweipoligen Stecker ausgestattet, der in dreipolige Standard-Wandsteckdosen passt, um die Möglichkeit eines Stromschlags zu minimieren.

Versuchen Sie keinesfalls, den dritten Massekontakt von dem mitgelieferten Anschlusskabel zu entfernen.

Für den Anschluss dieses Gerätes nie ein Verlängerungs-kabel benutzen.

Für dieses Gerät ist eine 230 Volt/50 Hz p Schutz-kontakt-Steckdose erforderlich.

Das Kabel ist hinter dem Gerät zu sichern und sollte nicht frei herumhängen oder baumeln, um eine Verletzungs-gefahr auszuschließen.

Inbetriebnahme Ihres Tiefkühlgerätes
Einstellen des Temperaturreglers
• Wenn Sie das Gerät zum ersten Mal einschalten, stellen Sie den Temperaturregler auf die höchste Stufe.
• Der Temperaturreglerbereich reicht von „Min”, der wärmsten, bis zu „Max“, der kältesten Stufe. Nach 24 bis 48 Stunden stellen Sie den Temperaturregler auf die Einstellung, die Ihren Bedürfnissen am besten entspricht. Die Einstellung „Nor” reicht für den Gefrier-betrieb in Haushalt oder Büro normalerweise aus.
• Zum Ausschalten des Gefriergerätes den Temperaturregler auf „Off” stellen.

HINWEIS:
- Wird der Temperaturregler auf „OFF” gestellt, wird der Kühlzyklus ausgeschaltet, jedoch nicht die Stromzufuhr zum Gerät unterbrochen.
- Wenn das Gerät ausgesteckt war, der Strom unter brochen oder die Kühlung ausgeschaltet war, müssen Sie 3 bis 5 Minuten warten, bevor sie es wieder einschalten. Wenn Sie versuchen, es vor dieser Zeit-
spanne wieder einzuschalten, startet das Gerät nicht.

Enteisen Ihres Geräts
• Wann? Zwecks kosteneffektivstem Betrieb und geringstem Energieverbrauch sollten Sie das Gerät enteisen, sobald das Eis auf der Verdampferwand überhand nimmt.
• Wie? Zum Starten des Enteisungsvorgangs den Temperaturregler auf „OFF” stellen, das Gerät ausstecken, Nahrungsmittel und den Einlegeboden entfernen. Nachdem das Eis bzw. der Reif geschmolzen ist, das Schmelzwasser aufnehmen und das Geräteinnere trocken reiben. Dann kann das Gerät durch Einstellen der gewünschten Thermostatposition wieder in Betrieb genommen werden.
VORSICHT
Kein kochendes Wasser verwenden, da es die Plastik-teile beschädigen kann. Außerdem keine scharfen oder Metallgegenstände benutzen, da dies zu Schäden am Kühlsystem und dem Verlust der Garantie führen kann. Wir empfehlen, den mitgelieferten Plastikschaber zu benutzen.

• Zum Aufnehmen des Schmelzwassers vom Geräteboden einen Schwamm oder ein Saugtuch verwenden.
• Das Gefriergut aus dem Gerät entnehmen und in einem Kühlgerät lagern, um die Lebensmittel
zu schützen.

Das Gefrierfach
Dieses Fach ist für die langfristige Lagerung von gefrorenen Lebensmitteln bestimmt.

• Die Lagerdauer von gefrorenen Lebensmitteln variiert und die empfohlene Lagerzeit sollte nicht überschritten werden. Die Empfehlungen zum Schutz des Gefriergutes während des Enteisungsvorgangs sollten befolgt werden.
• Fertigverpackte, im Handel erhältliche Gefrierprodukte sollten entsprechend den Herstellerempfehlungen für ein Drei-Sterne-Gefrierfach oder eine Haushalts-Gefriertruhe gelagert werden.
• Gefrierprodukte sollten nach dem Einkauf so rasch wie möglich in das Gefrierfach gelegt werden. Wenn auf dem Paket Angaben zur Lagerzeit stehen, sind diese sorgfältig zu beachten.

Verwendung Ihres Eiswürfelbereiters
• Die für die Eiswürfelbereitung empfohlene Thermostatein-stellung entspricht der Stufe MAX für das Gefrierfach.
• Die Eiswürfelschale zu zwei Dritteln mit kaltem Wasser oder einer zum Einfrieren geeigneten Flüssigkeit füllen und die Schale auf den Boden des Gefrierfaches stellen.
• Die Schale abtrocknen, sonst friert sie am Geräteboden fest.
• Die beste Art, um die Eiswürfel aus der Schale zu lösen, ist, diese eine Sekunde lang unter kaltes Leitungswasser zu halten.
• Zum Herauslösen der Eiswürfel aus der Form, diese über einen Eiseimer halten und leicht verdrehen.

Pflege und Wartung
Reinigen Ihres Gefriergerätes
• Den Temperaturregler auf „OFF” (AUS) stellen, Netzstecker ziehen, Lebensmittel und Einlegeboden entnehmen.
• Innenseite mit warmem Wasser und einer Backpulverlösung auswaschen. Die Lösung sollte aus zwei Esslöffeln Backpulver auf einen Viertel Liter Wasser bestehen.
• Die Körbe mit einer milden Reinigungslösung abwaschen.
• Die Außenseite des Geräts sollte mit einem milden Reinigungsmittel und warmem Wasser gereinigt werden.

VORSICHT
Wird der Netzstecker des Gerätes nicht gezogen, kann dies zu einem Stromschlag bzw. Körperverletzungen führen.

Stromausfall
Die meisten Stromausfälle werden innerhalb weniger Stunden behoben und wirken sich normalerweise nicht auf die Temperatur Ihres Gerätes aus, wenn Sie dieses nicht zu oft öffnen. Wenn der Strom für einen längeren Zeitraum unterbrochen wird, müssten Sie geeignete Maßnahmen ergreifen, um Ihre Lebensmittel zu schützen.

Urlaubszeit
• Kurze Abwesenheit: Bei Reisen von unter drei Wochen Dauer lassen Sie das Gerät in Betrieb.
• Lange Abwesenheit: Wenn das Gerät mehrere Monate lang nicht gebraucht wird, entfernen Sie sämtliche Lebensmittel und ziehen Sie den Netzstecker. Das Geräteinnere gründlich sauber machen und trocken reiben. Um Geruchs- bzw. Schimmelbildung zu vermeiden, die Tür einen Spalt breit offen lassen: nötigenfalls einen Keil dazwischenklemmen.

Umstellen Ihres Geräts
• Sämtliche Lebensmittel entfernen.
• Sämtliche losen Teile innerhalb des Geräts festkleben.
• Die Ausrichtschrauben an der Gerätsbasis ganz hineindrehen, um Schäden zu vermeiden.
• Die Tür zukleben.
• Sicherstellen, dass das Gerät während des Transports aufrecht stehen bleibt.

Energiespartips
• Das Gerät sollte im kühlsten Bereich des Raumes aufgestellt werden, jedenfalls nicht in der Nähe von wärmeerzeugenden Geräten oder Heizrohren und außerhalb direkter Sonneneinstrahlung.
• Heiße Speisen auf Raumtemperatur abkühlen lassen, bevor Sie diese in das Kühlgerät stellen. Durch eine Überlastung des Geräts läuft der Kompressor länger. Speisen, die zu langsam gefrieren, können an Qualität verlieren oder verderben.
• Sicherstellen, dass die Lebensmittel ordentlich verpackt sind und Behälter trocken reiben, bevor Sie diese in das Gerät stellen. Dies verlangsamt die Reifbildung innerhalb des Geräts.
• Die Lagerkörbe/-behälter sollten nicht mit Aluminiumfolie, Wachspapier oder Papierlagen ausgelegt werden. Diese Lagen behindern die Zirkulation der Kaltluft, wodurch das Gerät weniger effektiv funktioniert.
• Organisieren und kennzeichnen Sie die Lebensmittel, um häufiges Türöffnen und langes Suchen zu vermeiden. Benötigte Pakete jeweils auf einmal entnehmen und die Tür so bald wie möglich schließen.

Probleme mit Ihrem Gefriergerät?
Sie können viele häufig auftretende Probleme mit Ihrem Gerät selbst beheben und sparen so die Kosten für einen eventuellen Kundendienstbesuch. Folgen Sie nachstehenden Vorschlägen, um zu sehen, ob Sie das Problem selbst lösen können, bevor Sie den Servicedienst rufen.

Fehlersuchliste



PROBLEM MÖGLICHE URSACHE
Gerät funktioniert nicht.

Netzstecker nicht eingesteckt.
Die Sicherung ist herausgeflogen oder durchgebrannt.
Der Temperaturregler steht auf „OFF”.


Der Kompressor schaltet häufig an und aus.

Die Raumtemperatur ist höher als normal.
Es wurden viele Lebensmittel auf einmal hineingelegt.
Die Tür wurde zu oft geöffnet.
Die Tür ist nicht richtig geschlossen.
Der Temperaturregler ist nicht richtig eingestellt.
Das Türgummi dichtet nicht ordentlich ab.
Die Lüftungsabstände um das Gerät sind zu klein.


Vibrationen

Prüfen, ob das Gerät auch wirklich waagrecht steht.


Das Gerät scheint zu viel Lärm zu machen.

Das rasselnde Geräusch kann durch den Kühlmittelfluss verursacht werden, was normal ist.
Am Ende jedes Kühlzyklus können Sie ein gurgelndes Geräusch hören, das vom Kühlmittelfluss in Ihrem Gerät verursacht wird.
Das Zusammenziehen und Ausdehnen der Geräteinnenwände kann knackende und knisternde Geräusche verursachen.
Das Gerät steht nicht waagrecht.


Die Tür lässt sich nicht richtig schließen.

Das Gerät steht nicht waagrecht.
Die Tür wurde verkehrt herum und nicht richtig installiert.
Das Türgummi ist schmutzig.
Der Einlegeboden oder die Tropfwasserschale sind nicht richtig eingelegt.
Translation - Czech
Mrazicí box



Důležitá bezpečnostní upozornění
POZOR: Aby při používání Vašeho spotřebiče byla rizika požáru, postižení proudem či zranění co nejmenší, dodržujte prosím tyto základní bezpečnostní opatření:

• Před použitím Vašeho spotřebiče si prosím pročtěte všechny pokyny.
• NEBEZPEČÍ či VÝSTRAHA: Pro děti hrozí nebezpečí, že budou uzamčeny. V minulosti mohlo dojít k uzamčení a udušení dětí uvnitř přístroje. Nezákonně uskladněné či vyhozené spotřebiče jsou stále ještě nebezpečné ... i když jsou „odstavené jen na několik dnů v garáži“.
• Dříve než vyhodíte Váš starý spotřebič: Odmontujte dveře: Police nechte uvnitř, aby se děti nemohly snadno dostat dovnitř.
• Nikdy dětem nedovolte, aby spotřebič obsluhovaly, hrály s ním či se dostávaly dovnitř.
• Části spotřebiče nikdy nečistěte vznětlivými kapalinami. Tlakové pařáky mohou představovat nebezpečí požáru, resp. exploze.
• V blízkosti tohoto či jiného mrazicího spotřebiče neskladujte benzín či jiné vznětlivé plyny či kapaliny. Tlakové pařáky mohou představovat nebezpečí požáru či exploze.


Tento návod pečlivě uschovejte

Návod k instalaci
Před použitím Vašeho spotřebiče
• Odstraňte vnější i vnitřní obaly.
• Zkontrolujte, zda jsou následující části přítomné:
1 police
1 nádobka na tvorbu ledových kostek
1 škrabka z umělé hmoty
1 odkapávací miska
1 Návod k obsluze
• Dříve než spotřebič napojíte na elektrickou síť, nechte ho stát ve svislé poloze po dobu cca 2 hodin. To zabrání funkčním poruchách chladícího systému, ke kterým může dojít při pohybu během přepravy.
• Vnitřní stranu omyjte vlahou vodou a jemným hadrem.

Instalace Vašeho spotřebiče
• Postavte Váš spotřebič na podklad, který ho může spotřebič nést při kompletním naplnění. Pro vyrovnání spotřebiče nastavte odpovídajícím způsobem podstavce na jeho spodní straně.
• Na zadní straně a po stranách spotřebiče nechte mezeru 10 cm, aby mohl vzduch cirkulovat a chladit kompresor a chladič.
• Spotřebič nevystavujte přímému slunečnímu záření či vlivu zdrojů tepla (sporák, topení, trouba atd.). Přímé sluneční světlo může poškodit akrylový lak a zdroje tepla mohou vést k nárůstu spotřeby proudu. I příliš nízká venkovní teplota může vést k tomu, že spotřebič nebude řádně fungovat.
• Spotřebič neumisťujte do vlhkých prostor. Vlhký vzduch vede k tomu, že se ve vnitřní části rychle tvoří led, a proto je nutné spotřebič častěji odmrazovat.
• Spotřebič napojte na nástěnnou zásuvku, která je pro to výhradně určena, řádně nainstalována a je uzemněna. Za žádných okolností neodřezávejte třetí (zemnící) drát na přípojném kabelu. Dotazy týkající se síťové přípojky, resp. uzemnění je nutné adresovat kvalifikovanému elektrikáři či autorizované servisní službě.

Elektrické připojení
Tento spotřebič musí být pro Vaši vlastní bezpečnost řádně uzemněn. Přípojný kabel tohoto spotřebiče je vybaven dvojpólovou zástrčkou, která padne do trojpólových standardních nástěnných zásuvek, aby snížila na minimum možnost postižení proudem.

V žádném případě se nepokoušejte zemnící kontakt odstraňovat od přípojného kabelu, který je součástí dodávky.

Pro napojení tohoto spotřebiče nikdy nepoužívejte prodlužovací kabel.

Pro tento spotřebič je nutná zásuvka s ochranným kontaktem 230 Volt/50 Hz p.

Kabel musí být upevněn za spotřebičem a nesmí viset či se houpat, aby se vyloučilo nebezpečí poranění.

Uvedení Vašeho chladicího zařízení do provozu
Nastavení regulátoru teploty
• Když spotřebič zapnete poprvé, regulátor teploty nastavte na maximální stupeň.
• Rozsah regulátoru teploty je od „Min.“, nejteplejší stupeň až po „Max.“ nejchladnější stupeň. Po 24 až 48 hodinách nastavte regulátor teploty na nastavení, které nejlépe odpovídá Vašim potřebám. Nastavení „Nor” běžně stačí pro mrazící provoz v domácnosti či v kanceláři.
• Pro vypnutí mrazicího spotřebiče nastavte regulátor teploty na „Off".

UPOZORNĚNÍ:
- Pokud bude regulátor teploty nastaven na „OFF“, chladící cyklus vypnut, přívod proudu do spotřebiče nebude však přerušen.
- Když byl spotřebič vytažen ze zásuvky, proud přerušen či chlazení bylo vypnuto, musíte počkat 3 až 5 minut, než ho opět zapnete. Pokud se ho pokusíte zapnout před uplynutím tohoto časového intervalu, spotřebič se nezapne.

Odmrazování Vašeho spotřebiče
• Kdy? Z důvodů co nejúspornějšího provozu a nejnižší spotřeby energie byste měli spotřebič odmrazit, jakmile led začne převládat na stěně výparníku.
• Jak? Pro spuštění procesu odmrazování nastavte regulátor teploty na „OFF”, spotřebič vytáhněte ze zásuvky, vyjměte potraviny a police. Poté, co led popř. námraza roztaje, zkondenzovaný led odstraňte a vnitřní části spotřebiče vytřete dosucha. Poté lze spotřebič opět uvést do provozu tím, že nastavíte požadovanou polohu na termostatu.
POZOR
Nepoužívejte vařící vodu, neboť by mohla poškodit části z umělé hmoty. Kromě toho nepoužívejte žádné ostré či kovové předměty, neboť by to mohlo vést k poškození chladícího systému a ke ztrátě nároku na záruku. Doporučujeme, abyste použili škrabku z umělé hmoty, která je součástí dodávky.

• Pro odstranění sněhové vody ze dna spotřebiče použijte houbičku či hadr na prach.
• Mražené potraviny vyjměte ze spotřebiče a skladujte je v chladicím zařízení, abyste potraviny chránili.


Mrazící box
Tento box je určen pro dlouhodobé skladování zmražených potravin.

• Doba skladování mražených potravin se liší a doporučená doba pro skladování by neměla být překročena. Doporučení na ochranu mražených potravin během procesu odmrazování by mělo být dodržováno.
• Na trhu dostupné hotové mražené výrobky by měly být skladovány v souladu s doporučeními výrobce pro mrazicí box označený třemi hvězdičkami či v domácí mrazničce.
• Mražené výrobky by měli být po nákupu umístěny co nejrychleji do mrazicího boxu. Pokud se na obalu nacházejí údaje o době skladování, je nutné je pečlivě dodržovat.

Použití Vaší nádobky na tvorbu ledových kostek
• Nastavení termostatu doporučené pro přípravu ledových kostek odpovídá stupni MAX pro mrazicí box.
• Misku na ledové kostky naplňte ze dvou třetin studenou vodu či kapalinou vhodnou pro zmrazení a misku postavte na dno mrazícího boxu.
• Misku osušte, jinak přimrzne ke dnu spotřebiče.
• Nejlepší způsob, jak ledové kostky z misky uvolnit, je nechat je po dobu jedné vteřiny pod studenou vodou z vodovodu.
• Abyste ledové kostky mohli vyjmout z formy, držte je nad kbelíkem na led a lehce otočte.

Obsluha a údržba
Čištění Vašeho mrazicího spotřebiče
• Regulátor teploty nastavte na „OFF” (VYP.), vytáhněte zástrčku, vyjměte potraviny a police.
• Vnitřní stranu vymyjte teplou vodou a roztokem z prášku do pečiva. Roztok by se měl skládat cca ze dvou polévkových lžic prášku do pečiva na jednu čtvrtinu litru vody.
• Koše omyjte jemným čistícím roztokem.
• Vnější strana spotřebiče by měla být omyta jemným čisticím prostředkem a teplou vodou.

POZOR
Pokud nebude vytažena zástrčka spotřebiče, může to vést k postižení proudem, popř. tělesnému poranění.

Výpadek proudu
Většina výpadků proudu je odstraněna během několika hodin a běžně nemají vliv na teplotu Vašeho spotřebiče, pokud ho nebudete příliš často otevírat. Pokud bude proud na delší dobu přerušen, museli byste učinit vhodná opatření, abyste Vaše potraviny chránili.

Čas dovolené
• Krátká nepřítomnost: Pokud budete cestovat na dobu kratší než tři týdny nechte spotřebič v provozu.
• Dlouhá nepřítomnost: Pokud by spotřebič nebyl používán po dobu několika měsíců, vyjměte veškeré potraviny a zástrčku vytáhněte. Vnitřní část spotřebiče důkladně vyčistěte a vytřete dosucha. Aby nedocházelo k tvorbě zápachů a vzniku plísní, nechte dveře otevřené na štěrbinu: je-li třeba, vložte dovnitř klínek.

Přemístění Vašeho spotřebiče
• Vyjměte všechny potraviny.
• Všechny volné části uvnitř spotřebiče přilepte.
• Vyrovnávací šrouby na podstavci spotřebiče zcela zašroubujte, aby nedošlo k poškození.
• Dveře zalepte.
• Zajistěte, aby spotřebič během přepravy zůstal stát ve svislé poloze.

Tipy na úsporu energií
• Spotřebič by měl být postaven v nejchladnější části místnosti, v každém případě ne v blízkosti spotřebičů vydávajících teplo či topné trubice a mimo přímé sluneční záření.
• Horké pokrmy nechte nejdříve vychladnout na pokojovou teplotu dříve než je vložíte do chladicího zařízení. Přetížením spotřebiče funguje kompresor déle. Pokrmy, které zamrzají pomalu, se mohou zkazit či se může zhoršit jejich kvalita.
• Zajistěte, aby potraviny byly řádně zabalené a vaničky utřené dosucha dříve než je umístíte do tohoto spotřebiče. To zpomaluje tvorbu námrazy uvnitř spotřebiče.
• Skladovací koše/vaničky by neměly být vykládány hliníkovou fólií, voskovaným papírem či papírovými složkami. Tyto složky zamezují cirkulaci chladného vzduchu, čímž je fungování spotřebiče méně účinné.
• Zorganizujte a označte potraviny tak, aby se omezilo otevírání dveří a zamezilo se delšímu hledání potravin. Potřebná balení vyjměte najednou a dveře co nejdříve zavřete.

Problémy s Vaším mrazicím spotřebičem?
Mnoho problémů s Vašim spotřebičem, které se často vyskytují, můžete sami odstranit a ušetřit tak náklady za případnou návštěvu servisní služby. Postupujte podle níže uvedených návrhů, abyste viděli, zda můžete problém sami vyřešit dříve než si objednáte servisní službu.

Seznam odhalení a odstranění chyb



PROBLÉM MOŽNÁ PŘÍČINA
Spotřebič nefunguje.

Zástrčka není zastrčena.
Spadl jistič či vyhořela pojistka.
Regulátor teploty je nastaven na „OFF”.


Kompresor se často zapíná a vypíná.

Pokojová teplota je vyšší než obvykle.
Bylo vloženo mnoho potravin najednou.
Dveře byly příliš často otevírány.
Dveře nejsou řádně zavřené.
Regulátor teploty není správně nastaven.
Pryž dveří řádně netěsní.
Mezery pro ventilaci okolo spotřebiče jsou příliš malé.


Vibrace

Zkontrolujte, zda spotřebič stojí opravdu vodorovně.


Zdá se, že spotřebič vydává příliš hluku.

Je možné, že chrastící hluk způsobuje proudění chladící kapaliny, což je normální.
Na konci každého chladícího cyklu můžete slyšet bublající hluk, který je způsoben protékáním chladící kapaliny ve Vašem spotřebiči.
Stahování a napínání vnitřních stěn spotřebiče může způsobit praskání a šustění.
Spotřebič není ve vodorovné poloze.


Dveře nelze řádně zavírat.

Spotřebič není ve vodorovné poloze.
Dveře byly převráceny a nebyly řádně namontovány.
Pryž dveří je zašpiněná.
Police či odkapávací miska nejsou vloženy správně.
French to Czech: Safety clothing MACH
Source text - French
VETEMENTS DE PROTECTION POLYESTER / COTON
conformes aux exigences essentielles de la Directive 89/686/CEE
et aux exigences générales de la norme EN340:2003

Instructions d'emploi :
Vêtement de protection de la série MACH protégeant les utilisateurs des effets mécaniques superficiels seulement contre les risques mineurs, sans danger de risques chimiques, électriques ou thermiques. Prévu pour un usage général.

Limites d'utilisation :
Ne pas utiliser hors de son domaine d'utilisation défini dans les instructions ci-dessus. Avant d'enfiler ce vêtement, vérifier qu'il ne soit ni sale ni usé, cela entraînerait une baisse de son efficacité. Le porter fermé. Ce vêtement ne contient pas de substance connue comme étant cancérogènes, ni toxiques, ni susceptible de provoquer des allergies aux personnes sensibles.

Instructions de stockage :
Stockage dans l'emballage d'origine à l'abri de la lumière et de l'humidité.

Instructions de nettoyage / d'entretien :
Température de lavage 60°C maximum, traitement mécanique normal, rinçage à température normale, essorage normal. Chlorage exclu. Repassage à une température maximale de la sole du fer à repasser de 150°C. Ne pas nettoyer à sec, ne pas détacher avec solvants. Séchage en sèche-linge à tambour rotatif possible. Programme modéré à température réduite.

Performances :

Gamme MACH1 & MACH SPRING
65% Polyester / 35% Coton – 200g/m²
Force de rupture selon EN ISO 13934-1 : Sens chaîne 152,2daN / Sens trame 74,3daN
Allongement de rupture selon EN ISO 13934-1 : Sens chaîne 18,10% / Sens trame 17,74%
Force de déchirure perpendiculaire EN ISO 13937-1 : à la chaîne 37,25N / à la trame : 25,47N
Résistance à l’abrasion (méthode Martindale) selon EN ISO 12947-2 : > 50 000 cycles

Gamme MACH2 & MACH4
65% Polyester / 35% Coton – 245g/m²
Force de rupture selon EN ISO 13934-1 : Sens chaîne 178,8daN / Sens trame 115,5daN
Allongement de rupture selon EN ISO 13934-1 : Sens chaîne 21,29% / Sens trame 19,16%
Force de déchirure perpendiculaire EN ISO 13937-1 : à la chaîne 35,46N / à la trame : 40,58N
Résistance à l’abrasion (méthode Martindale) selon EN ISO 12947-2 : > 50 000 cycles

Gamme MACH PRESTIGE
60% Coton / 40% Polyester – 270g/m²
Force de rupture selon EN ISO 13934-1 : Sens chaîne 170,7daN / Sens trame 116,4daN
Allongement de rupture selon EN ISO 13934-1 : Sens chaîne 17,39% / Sens trame 16,56%
Résistance au déchirement selon NF G07-148 : Chaîne 3,1daN / Trame : 2,9daN
Résistance à l’abrasion (méthode Martindale) selon EN ISO 12947-2 : > 50 000 cycles
Translation - Czech
OCHRANNÉ ODĚVY Z POLYESTERU / BAVLNY
v souladu s hlavními požadavky směrnice 89/686/EHS
a s obecnými požadavky normy EN340:2003

Návod k použití :
Ochranné oděvy řady MACH uživatele chrání pouze proti menším rizikům povrchových mechanických účinků, jsou bezpečné pro rizika chemického, elektrického či tepelného ohrožení. Určené pro obecné použití.

Omezení použití :
Nepoužívejte nad rámec jejich použití, které je definováno ve výše uvedeném návodu. Před tím, než si tento oděv oblečete, zkontrolujte, zda není špinavý či obnošený, to by vedlo ke snížení jeho účinnosti. Noste ho zapnutý. Tento oděv neobsahuje známé látky způsobující rakovinu, jedovaté látky ani látky, které by mohly citlivým osobám způsobit alergie.

Pokyny pro skladování :
Skladujte v původním balení chráněném před světlem a vlhkostí.

Pokyny pro čištění / údržbu :
Maximální teplota praní 60°C, běžné mechanické působení, oplachování při normální teplotě, běžné ždímání. Chlorování vyloučeno. Žehlení při maximální teplotě žehlící plochy žehličky 150°C. Provádějte čištění nasucho, skvrny neodstraňujte pomocí rozpouštědel. Lze sušit v sušičce s rotačním bubnem. Mírný program se sníženou teplotou.

Schopnosti :

Sortiment MACH1 & MACH SPRING
65% polyester / 35% bavlna – 200 g/m²
Tažná síla podle EN ISO 13934-1 : Bez řetězu 152,2 daN / bez útku 74,3 daN
Tažnost podle EN ISO 13934-1 : Bez řetězu 18,10% / bez útku 17,74%
Svislá tažná síla podle EN ISO 13937-1 : v řetězu 37,25 N / v útku : 25,47 N
Odolnost proti oděru (metoda Martingale) podle EN ISO 12947-2 : > 50 000 cyklů

Sortiment MACH2 & MACH4
65% polyester / 35% bavlna – 245 g/m²
Tažná síla podle EN ISO 13934-1 : Bez řetězu 178,8 daN / bez útku 115,5 daN
Tažnost podle EN ISO 13934-1 : Bez řetězu 21,29% / bez útku 19,16%
Svislá tažná síla podle EN ISO 13937-1 : v řetězu 35,46 N / v útku : 40,58 N
Odolnost proti oděru (metoda Martingale) podle EN ISO 12947-2 : > 50 000 cyklů

Sortiment MACH PRESTIGE
60% bavlna / 40% polyester– 270 g/m²
Tažná síla podle EN ISO 13934-1 : Bez řetězu 170,7 daN / bez útku 116,4 daN
Tažnost podle EN ISO 13934-1 : Bez řetězu 17,39% / bez útku 16,56%
Odolnost proti roztržení podle NF G07-148 : řetěz 3,1 daN / útek : 2,9 daN
Odolnost proti oděru (metoda Martingale) podle EN ISO 12947-2 : > 50 000 cyklů
Italian to Czech: Product for construction industry - service manual
Source text - Italian
ISTRUZIONI PER L’USO: TOGLIERE IL VECCHIO INTONACO FINO AD UN METRO AL DI SOPRA DEL SEGNO EVIDENTE DI MASSIMO DEGRADO.

ASPORTARE EVENTUALI RESIDUI SALINI ED OGNI PARTE INCOERENTE ED EFFETTUARE ALMENO UN IDROLAVAGGIO. APPLICAZIONE: DOPO LA BAGNATURA DEL SUPPORTO, APPLICARE UNA MANO DI RINZAFFO

COSTITUITA DA NIENTEMUFFA IMPASTATO CON CONSISTENZA SEMILIQUIDA. DOPO 6-8 ORE PREPARARE L’IMPASTO MISCELANDO UN SACCO DA 25 KG CON 4/4,5 LITRI DI ACQUA PULITA ED APPLICARLO ENTRO UN’ORA MANUALMENTE O A MACCHINA. IMPASTARE IL PRODOTTO IN BETONIERA O CON IMPASTATRICE A BASSO NUMERO DI GIRI PER UN TEMPO NON SUPERIORE A 3-4 MINUTI. SPESSORE MINIMO DA REALIZZARE 2 CENTIMETRI. LA FINITURA CIVILE SI OTTIENE FRATTAZZANDO LA SUPERFICIE INTONACATA CON NIENTEMUFFA.

AVVERTENZE: PROTEGGERE LE SUPERFICI INTONACATE DA UNA RAPIDA ESSICAZIONE ANCHE BAGNANDOLE, ALL’OCCORENZA, CON ACQUA NEBULIZZATA NELLE PRIME 24/48 ORE. UTILIZZARE A TEMPERATURE COMPRESE FRA +5° E + 35°. PER LA FINITURA UTILIZZARE SOLO PITTURE TRASPIRANTI.

CONSUMO: 14 KG/M2 PER CM DI SPESSORE.
PRODOTTO PER USO PROFESSIONALE DA UTILIZZARE SOLO DOPO AVERE LETTO LA SCHEDA TECNICA.
IL PRODOTTO DEVE ESSERE CONSERVATO NEGLI IMBALLI ORIGINALI CHIUSI ED INTEGRI, IN LUOGO FRESCO ED ASCIUTTO. PERIODO DI CONSERVAZIONE: 9 MESI DALLA DATA RIPORTATA SULL’IMBALLO. TALE SCADENZA TEMPORALE RIGUARDA L’EFFICACIA DELL’AGENTE RIDUCENTE NEI CONFRONTI DEI SALI DI CROMO VI
Translation - Czech
NÁVOD K POUŽITÍ: ODSTRAŇTE STAROU OMÍTKU AŽ DO VÝŠKY JEDNOHO METRU NAD HRANICI, KDE JE VIDĚT MAXIMÁLNÍ POŠKOZENÍ.

ODSTRAŇTE PŘÍPADNÉ USAZENINY SOLI A VEŠKERÉ ČÁSTI, KTERÉ NEJSOU KONZISTENTNÍ A OMYJTE VODOU. APLIKACE: POTÉ, CO PODKLADOVOU VRSTVU NAMOČÍTE, ZEDNICKOU LŽÍCÍ OSTŘE NAHAZUJTE HRUBOU OMÍTKU TVOŘENOU VÝROBKEM NIENTEMUFFA, KTERÝ JE SMÍCHANÝ S POLOTEKUTOU KONZISTENCÍ.

PO 6-8 HODINÁCH PŘIPRAVTE HMOTU TAK, ŽE SMÍCHÁTE PYTEL O HMOTNOSTI 25 KG S 4/4,5 LITRY ČISTÉ VODY A BĚHEM JEDNÉ HODINY HO APLIKUJTE RUČNĚ ČI POMOCÍ STROJE. VÝROBEK ROZMÍCHEJTE V MÍCHAČCE ČI POMOCÍ HNĚTAČKY PŘI NÍZKÝCH OTÁČKÁCH PO DOBU NEPŘEVYŠUJÍCÍ 3-4 MINUTY. MUSÍ SE VYTVOŘIT MINIMÁLNÍ TLOUŠŤKA 2 CENTIMETRY. STAVEBNÍ ÚPRAVA SE DOSÁHNE TAK, ŽE SE OMÍTNUTÝ POVRCH VYLEŠTÍ POMOCÍ VÝROBKU NIENTEMUFFA.

UPOZORNĚNÍ: OMÍTNUTÉ POVRCHY CHRAŇTE PŘED RYCHLÝM SCHNUTÍM TAK, ŽE JE V PŘÍPADĚ POTŘEBY BĚHEM PRVNÍCH 24/48 HODIN POKROPÍTE ROZPRAŠOVANOU VODOU. POUŽÍVEJTE PŘI TEPLOTĚ V ROZMEZÍ OD +5° DO + 35°. PRO POVRCHOVÉ ÚPRAVY POUŽÍVEJTE POUZE NÁTĚRY, KTERÉ SE DOBŘE ODPAŘUJÍ.

SPOTŘEBA: 14 KG/M2 NA CM TLOUŠŤKY.
VÝROBEK JE URČEN K ODBORNÉMU POUŽÍVÁNÍ, APLIKACE MOŽNÁ TEPRVE PO PŘEČTENÍ TECHNICKÉHO LISTU.
VÝROBEK JE NUTNÉ SKLADOVAT V UZAVŘENÉM A NEPORUŠENÉM ORIGINÁLNÍM OBALU, NA CHLADNÉM A SUCHÉM MÍSTĚ. DOBA SKLADOVÁNÍ: 9 MĚSÍCŮ OD DATUMU UVEDENÉM NA OBALU. TATO ČASOVÁ LHŮTA SE TÝKÁ ÚČINNOSTI REDUKČNÍHO ČINIDLA VŮČI SOLÍM CHROMU VI

Glossaries une garantie de 10 ans pour la charpente du bâtiment, Your message and read
Translation education Master's degree - Vysoká škola ekonomická, Praha, CEMS Master Università L. Bocconi, Milano
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Mar 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Czech (Universita L. Bocconi, Milan (CEMS Master exam))
Italian to Czech (Universita L. Bocconi, Milan (CEMS Master exam))
English to Czech (Vysoká škola ekonomická, Praha)
German to Czech (Vysoká škola ekonomická, Praha)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee
Website http://www.proz.com/profile/71975
Events and training
Professional practices Milada Šejnohová endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Deutsch    français    italiano    čeština

                     

Your Czech Ally for EN, DE, FR, IT since 2004


czech_gs_e0.gif        uk_gs_e0.gif        germany_gs_e0.gif       france_gs_e0.gif        italy_gs_e0.gif


Vítejte - Welcome -  Willkommen - Bienvenue Benvenuti


EDUCATION:

  • Vysoká škola ekonomická, Praha (ing. degree in Economics): main field of study: diplomacy and international politics;
  • passed language examinations in commercial English and German (as a part of university graduation)
  • Università commerciale L. Bocconi, Milano (CEMS Master degree): main field of study: marketing and management;
  • passed CEMS language examinations in French and Italian (as a part of CEMS programme graduation)


TRANSLATION / PROOFREADING WORK:

  • technical experienced translator with further specialisation in marketing, tourism and cosmetics
  • in the business since 2004


EXAMPLES OF SOME MAJOR PROJECTS:

  • EN, DE, FR, IT > CS: technical texts (manuals, user guides etc.)
  • EN, DE > CS: market research texts
  • EN, DE > CS: GDPR, Codes of Conduct
  • EN > CS: Qatar Airways website (ca. 120k words)
  • EN, DE, IT > CS: tourism - Italy (touristic regions), Austria (ski resorts)
  • EN, FR > CS: SEPHORA website (ca. 300k words)
  • EN > CS: Benefit cosmetics
  • DE > CS: German cosmetics online shop website/newsletters (ongoing project since 2019)
  • IT > CS: PUPA make-up cosmetics
  • EN, DE, IT > CS: marketing translations for Google AdWords (ongoing project since 2018)
  • EN > CS: translations for ECCO Shoes (ongoing project since 2020)

TRANSCREATION PROJECTS:

  • EN > CS: customers - Nikon, Philips, Sony; Energizer and Armor All/STP (ongoing project since 2020, social media posts)
  • FR > CS: customer - Sisley Paris (ongoing since 2022, press releases, cosmetics)

You will find further details on my work in any linguistic CVs attached.


Notification for prospective outsources and final customers:

Please note that I focus on a quality in a target text rather than a number of jobs. This, of course, encompasses higher rates.

Therefore I ask you to bear in mind to providing sufficient deadlines for the job to be done in a quality manner.

I, therefore, accept no rush jobs and no jobs on weekends.

For further information on time availability please refer to the calendar on the left.

Thank you for your understanding and I do look forward to our cooperation.


free counters
 

Measured since the 6th of December 2010

vyo675ddzwh4erfypafn.svg

Keywords: industry management marketing tourism general miscellaneous English French German Italian Czech owner's manual technical manual instruction operation technical manual technique tecnico technisch Anleitung instruction mode d'emploi istruzioni impiego industrie technologie technique commerce tourisme traduction lecture français anglais allemand italien tchèque mode d'emploi texte contrat de concession contrat de concessionnaire YAMAHA mode d'emploi Industrie Kommerz Handel Turismus Reiseverkehr Reise Deutsch Englisch Französisch Italienisch Tschechisch übersetzen Korrekturlesen Bedienungsanleitung Händlervertrag YAMAHA Gebrauchsanweisung industria commercio telecomunicazioni turismo tecnico tecnologia traduzione lettura di controllo italiano inglese francese tedesco ceco costruzione manuale di servizio testo contratto rivenditore YAMAHA istruzioni per l'uso hospodářství výroba telekomunikace technologie technika turismus cestovni ruch překládání česky anglicky francouzsky italsky německy návod k obsluze text smlouva s prodejcem YAMAHA návod k použií




Profile last updated
Apr 22



More translators and interpreters: English to Czech - French to Czech - German to Czech   More language pairs