Working languages:
Portuguese to English
English to Portuguese

Marcos de Lima
DipTrans IoLET, RPSI

United Kingdom
Local time: 11:25 BST (GMT+1)

Native in: English (Variant: British) Native in English, Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
JournalismGovernment / Politics
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Business/Commerce (general)
Marketing / Market ResearchEnvironment & Ecology
Transport / Transportation / ShippingAdvertising / Public Relations
HistoryTourism & Travel

Rates
Portuguese to English - Standard rate: 0.10 GBP per word / 30 GBP per hour
English to Portuguese - Standard rate: 0.10 GBP per word / 30 GBP per hour

All accepted currencies Pounds sterling (gbp)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 148, Questions answered: 94, Questions asked: 7
Portfolio Sample translations submitted: 5
This entry won a contest Portuguese (EU) to English: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #8414
Source text - Portuguese (EU)
Houve uma época em que só se falava em reengenharia.

Muitas empresas pagaram uma nota para implantar a novidade e alguns livros chegaram a se tornar bestsellers, o que comprova a falta de espírito crítico de um montão de executivos e empresários.

O conceito passou a ser aplicado extensivamente no mercado.

Algumas conseqüências dessa nova postura podem ser sentidas no exemplo a seguir:

Uma empresa resolveu patrocinar a apresentação de uma famosa orquestra sinfônica. Do programa, constava a Sinfonia Número 8 em si menor de Schubert, a famosa Sinfonia Inacabada. Ingressos foram distribuídos entre as diretorias da empresa.

No dia do concerto, um dos diretores não pôde ir ao teatro e repassou ao reengenheirador-chefe o ingresso que havia recebido.

Na manhã seguinte ao concerto, o diretor, que havia faltado à apresentação, e o re-engenheirador-chefe se encontraram e o diretor fez a clássica pergunta "Então, como foi?".

Em vez de responder, como faria qualquer pessoa normal, o reengenheirador-chefe entregou o seguinte relatório , dedicando-se sobretudo à análise da Sinfonia Inacabada.

“Por um considerável tempo, os trombonistas nada tinham o que fazer e ficavam só olhando os outros músicos tocarem. O número deles precisa ser reduzido e o pouco que lhes compete deve ser redistribuído entre os demais integrantes da orquestra.

Todos os doze violinos faziam os mesmos gestos e tocavam as mesmas notas. É uma duplicação totalmente desnecessária e o responsável por esse setor deve ser sumariamente demitido. Que se mantenha apenas um dos violinistas. Se for necessário um maior volume de som, que se usem amplificadores. Sai mais barato.

Essa Sinfonia - a número 8 - tem dois movimentos. Se o Sr. Schubert tivesse se dedicado mais e concentrado todo seu esforço no primeiro movimento, certamente o segundo movimento seria totalmente desnecessário. Isso traria consideráveis ganhos.

Seja como for, a falta de responsabilidade desse senhor fez com que a obra ficasse, até hoje, por concluir. Se tivesse seguido os nossos princípios e as nossas orientações, certamente teria conseguido terminar o trabalho no tempo que lhe foi destinado ao invés de deixá-lo inacabado.”
Translation - English
There was a time when Business Process Reengineering was all the rage.

Many companies spent a fortune implementing the new trend and some books on the subject even became bestsellers, which is evidence of the lack of critical thinking among a number of executives and business managers.

The concept started being extensively applied to the marketplace.

Some of the consequences of this new stance can be perceived in the following example:

A company decided to sponsor a concert by a well known orchestra. Included in the programme was Schubert’s Symphony No. 8 in B minor, the famous "Unfinished Symphony". Tickets were handed out among company directors.

On the day of the concert, one of the directors was unable to attend and passed his ticket on to the chief reengineering officer.

The morning after the concert, the director who had missed the performance and the chief reengineering officer met. “How was it?” asked the director.

Instead of simply answering the question as any normal person would, the chief reengineering officer handed in the following report, with particular focus on the "Unfinished Symphony":

“For a considerable period, the trombone players had nothing to do and would merely watch the other musicians play. Their number must be reduced and their duties, which are minor, should be shared out among the remaining members of the orchestra.

"All twelve violins performed the same movements and played identical notes. Such duplication is entirely unnecessary and the person responsible for this section should be summarily dismissed. Only one violinist should be kept. If an increase in the volume of sound is required, amplifiers should be used, which is much cheaper.

"This symphony – No. 8 – has two movements. Had Mr Schubert applied himself and concentrated all his efforts on the first movement, the second movement would undoubtedly be completely unnecessary. This would bring considerable gains.

"In any case, Mr Schubert’s lack of responsibility has caused the work to remain, to this day, incomplete. Had he followed our principles and recommendations, he would certainly have been able to finish the work in the time which was allocated to him instead of leaving it unfinished.”
Portuguese to English: Journalism/Sport
Source text - Portuguese
tolerância zero às apostas ilegais

EPFL e ESSA reuniram-se em Lisboa

O presidente executivo da Associação Europeia das Ligas de Futebol (EPFL), o português Emanuel Medeiros, avisou ontem que terá "tolerância zero" em matéria de apostas ilegais e uso das mesmas para manipulação de resultados.

A intervenção ocorreu durante a assinatura do memorando de entendimento entre a EPFL e a Agência Europeia de Segurança no Desporto (ESSA) para o combate às apostas ilegais e ao inside betting - (apostas feitas por entidades com capacidade para influenciar resultados, como jogadores, árbitros, etc.).

Emanuel Medeiros recordou que "tem havido um desenvolvimento exponencial do mercado de apostas desportivas" e com a internet tem-se verificado uma influência crescente desta actividade no futebol. Garantiu também que serão tomadas medidas, "doa a quem doer", sempre que forem detectadas situações menos transparentes e menos lícitas. O dirigente apelou ao desenvolvimento de parcerias com instituições políticas, nacionais e internacionais, para se legislar acerca desta matéria pois existe um "vazio legal" em Portugal que dificulta o trabalho.

O secretário-geral da ESSA, David Pittel, salientou que esta é uma agência sem fins lucrativos, financiada pelos operadores de apostas, que procura detectar padrões irregulares de apostas. Para isso desenvolveu uma plataforma de avisos precoces para detectar esse tipo de irregularidades e prevenir situações de apostas ilegais e de inside betting. O dirigente indicou que sempre que há um alerta no sistema, a ESSA investigação a situação e alerta as autoridades afectadas.

A EPFL representa 27 ligas de futebol, num total de 900 clubes.
Translation - English
Zero tolerance on illegal betting

EPFL and ESSA meet in Lisbon

The Portuguese executive president of the European Professional Football Leagues (EPFL), Emanuel Medeiros, warned yesterday that there will be a “zero tolerance” policy on illegal betting and its use in order to influence results.

The intervention took place during the signing of a memorandum of understanding between the EPFL and the European Sports Security Association (ESSA) in the fight to tackle illegal betting and insider betting (bets placed by entities able to influence results, such as players, referees, etc).

Emanuel Medeiros said that “There has been an exponential increase in the sports betting market”, and with the internet it has been possible to note this activity’s growing influence in football. He also made assurances that action will be taken, “whoever it may upset”, whenever less transparent or illicit activities are detected. The president called for the development of partnerships with national and international political institutions, with a view to implement legislation in this area as there is currently a “legal vacuum” in Portugal which hinders the work.

ESSA’s general secretary, David Pittel, pointed out that ESSA is a non-profit organisation, financed by betting operators, which seeks to detect irregular betting activities. For this purpose, it has developed a platform of early warnings in order to detect these kinds of irregularities and prevent instances of illegal betting and insider betting. He pointed out that whenever there is an alert in the system ESSA investigates the case and alerts the relevant authorities.

The EPFL represents 27 football leagues, with a total of 900 clubs.
Portuguese to English: Medical/Clinical trial
Source text - Portuguese
Quais são os riscos do estudo?

O dispositivo sob investigação foi projetado e testado de acordo com padrões internacionais para dispositivos médicos. O cumprimento desses padrões junto com a aprovação por um comitê ético hospitalar especial (Painel de Revisão Institucional, IRB) tem a intenção de elevar a segurança dos participantes do estudo. Porém, se o dispositivo sob investigação não for usado de acordo com as Instruções de Uso, poderá provocar dano ao músculo do coração. Todos os outros riscos potenciais são idênticos àqueles da cirurgia do coração que você já está programado para realizar.

Pode-se, em geral, esperar as seguintes conseqüências e complicações como resultado de ser submetido à cirurgia cardíaca, incluindo mas não limitadas às seguintes:
Infarte agudo do miocárdio, reação alérgica, arritmias, incluindo fibrilação ventricular (VF), oclusão da artéria coronária, choque cardiogênico, morte, reações aos agentes do meio de contraste, febre, insuficiência cardíaca, hematoma, hemorragia, hipotensão/hipertensão, infecção, isquemia miocardial, perfuração ou ruptura do músculo cardíaco, efusão pericardial, insuficiência renal, insuficiência respiratória, choque/edema pulmonar, angina/acidente cerebrovascular/ataque isquêmico transitório, vaso-espasmo, reação alérgica/imunológica ao níquel, transfusão de produto sangüíneo.
Pode haver outros eventos adversos potenciais que não podem ser previstos até o momento.
Durante as visitas de acompanhamento, você poderá sofrer de dor mínima devido à perfuração de sua veia para coleta de sangue.
Translation - English
What are the risks of the trial?

The device under investigation was designed and tested in accordance with international standards for medical devices. Compliance with these standards, together with approval from a special ethical hospital committee (Institutional Review Board, IRB), is intended to increase the safety of participants in the trial. However, if the device under investigation is not used according to the Instructions, it could lead to damage to the heart muscle. All other potential risks are identical to those associated with heart surgery, which you are already scheduled to undergo.

In general, the following consequences and complications can be expected as a result of undergoing heart surgery, including, but not limited to, the following:

Acute myocardial infarction, allergic reaction, arrhythmias – including ventricular fibrillation (VF), coronary artery occlusion, cardiogenic shock, death, contrast medium reactions, fever, cardiac insufficiency, haematoma, haemorrhage, hypotension/hypertension, infection, myocardial ischemia, perforation or rupture of the cardiac muscle, pericardial effusion, renal insufficiency, respiratory insufficiency, pulmonary edema/shock, angina/cerebrovascular accident/transient ischemic attack, blood vessel spasm, allergic/immunological reaction to nickel, blood product transfusion. There may be other potential adverse events which cannot be predicted until they take place.

During follow-up visits, you may experience a minimum amount of pain as a result of needle insertion into your vein for blood sample collection.
Portuguese to English: Journalism/Government and Politics/Social Science
Source text - Portuguese
Hoje se percebe que tudo, ou quase tudo, era teatro, e que o objetivo era o de atrapalhar o projeto de poder do PSDB, mesmo que para isso saísse prejudicado o Brasil. Assim é a política. A liderança petista candidamente admite a esperteza, digna de grandes raposas do passado, e faz seu “Mea Culpa” com sorrisos de cantos de boca, como se fosse uma leve travessura sem maiores conseqüencias. No plano estritamente político, a estratégia foi bem sucedida, eles maximizaram o desgaste do PSDB em passar reformas e ganharam as eleições.
Translation - English
Today it is clear that this was all, or nearly all, a piece of theatre whose objective was to disrupt the policies of the PSDB, even if ultimately this meant damaging the country. That’s politics. The Labour leadership candidly admits this astute ploy, worthy of the great political weasels of the past, and signal their ‘mea culpa’ with a cynical smile, as though it were merely an act of mischief with no major consequences. From a strictly political strategy standpoint, the plan was successful: they maximised the level of damage to the PSDB’s reforms and won the election.
Portuguese to English: Journalism/Social Science/Environment/Education
Source text - Portuguese
Há quem chegue a adulto sem nunca se ter apercebido como é intenso e único o cheiro da terra molhada! Sem saber distinguir um pé de feijão de uma batateira… Não admira que as crianças de muitas escolas continuem a pensar que as hortaliças sejam produzidas nas fábricas! “As hortas-jardins podem ter um papel fundamental, tanto do ponto de vista estético como educativo: funcionam como um espaço de descoberta e aprendizagem directa de muitas matérias que são abordadas na sala de aula. Mas, acima de tudo, dão à criança a oportunidade de se ligar à natureza, de sentir que faz parte dela, que tem um lugar e um papel a desempenhar, tal como todos os outros seres”, comentou XXXX, a engenheira do ambiente que está à frente do projecto.
Translation - English
Many people reach adulthood without ever having experienced the intense and unique smell of damp soil, and are unable to tell a bean plant from a potato plant. It is no wonder then that children from many of the schools [in urban areas] think that vegetables are grown in factories. “Vegetable gardens can have an important role to play, as much from an aesthetic as an educational aspect. They serve as spaces for discovery and practical learning for many subjects that are not taught in class. Above all, they give the children an opportunity to connect with nature, allowing them to feel a part of it and giving them a sense of their place and role in it, just like any other living creature”, commented XXXX, the environmental engineer heading the project.

Translation education Other - Diploma in Translation, CIoL
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Portuguese to English (Chartered Institute of Linguists, verified)
Portuguese to English (National Register of Public Service Interpreters)
Memberships NRPSI
TeamsMET and Yorkshire Interpreters/Translators
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Contests won 9th ProZ.com Translation Contest: Portuguese (EU) to English
Professional practices Marcos de Lima endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Translation qualification:

Portuguese into English Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists (Jan 2008)

General Paper – Distinction
Technology – Distinction
Science – Distinction

The Diploma in Translation (DipTrans) from the Chartered Institute of Linguists is a high level professional translating qualification that was introduced as a benchmark of professional standards. Set at postgraduate level, it represents the gold standard in the field of translation and has become the qualification of choice for organisations using translators.

Interpreting accreditation:

Metropolitan Police Test (Sep 2010)
Member of the National Register of Public Service Interpreters (NRPSI)
Registered with the UK Border Agency's (Home Office) Central Interpreters Unit
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 183
PRO-level pts: 148


Top languages (PRO)
Portuguese to English128
English to Portuguese20
Top general fields (PRO)
Other64
Tech/Engineering24
Law/Patents20
Bus/Financial12
Medical8
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other32
Law (general)16
Textiles / Clothing / Fashion8
Poetry & Literature8
Electronics / Elect Eng4
Military / Defense4
Engineering: Industrial4
Pts in 18 more flds >

See all points earned >
Keywords: Diploma in Translation, DipTransIoLET, Dip Trans, IoL, UK based, qualified translator, Portuguese to English, Portuguese translation, Brazilian Portuguese, European Portuguese. See more.Diploma in Translation, DipTransIoLET, Dip Trans, IoL, UK based, qualified translator, Portuguese to English, Portuguese translation, Brazilian Portuguese, European Portuguese, translation, transcription, journalism, government, politics, social science, art, culture, broadcasting media, subtitling, history, advertising, tourism, travel, cinema, film, TV, drama, environment, ecology, sports, fitness, business (general), technology (general), science (general), transportation surveys, Português-Inglês tradutor, Inglês britânico.. See less.


Profile last updated
Apr 3, 2013



More translators and interpreters: Portuguese to English - English to Portuguese   More language pairs