入会時期 Jun '11

取り扱い言語:
英語 から イタリア語
スペイン語 から イタリア語

Luigi Carletti
Subtitles Game Tourism Gastronomy Adult

Madrid, Madrid, スペイン
現地時間:18:09 CEST (GMT+2)

母国語: イタリア語 Native in イタリア語
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
18 positive reviews
(5 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Luigi Carletti is working on
info
Sep 17, 2021 (posted via ProZ.com):  A short translation for a rush project! ...more, + 7 other entries »
  Display standardized information
Bio
ABOUT ME

A professional Italian native speaker translator (Spanish VAT ID number)

• Italian mother tongue (IT)
• English (EN)>Italian (IT)
• Spanish (ES)>Italian (IT)

I am a passionate translator with a solid linguistic background and over 8 years' experience in the translation and language service industry.
2012-16: an in-house translator (Automotive and corporative translation) and since 2016 I have been working with several translation and linguistic companies.

Translator association membership:

ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérprete);
SELM (Sociedad Española de Lenguas Modernas);
ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España).

MY LINGUISTIC SERVICES

Translation – Proofreading – Intralingual and interlingual subtitling – Localization (software, mobile app, video game and Website).

AREAS OF SPECIALIZATION AND EXPERIENCE

• Audiovisual translation: Subtitles (intralinguistic and interlinguistic subtitles) and script translation.
• Localization (web, videogame, software, and mobile app).
• Travel and Tourism - Entertainment - Marketing contents - Hotel and Catering –Automotive - Electronics and Home - Education and E-learning - Gastronomy - Food and Drink – Coffee and Tea industry - Adult contents - Sport and Nutrition - Gaming and Video Game - History and Archeology - Literary and Arts - Children stories - Survey - IT - User's manual

Collaboration: I collaborate mainly with translation and linguistic companies.

WHAT CAN OFFER YOU:

  • Readable, natural and texts and subtitles for various readers/users/audiences
  • Accurate, consistent, fluent and natural translation and subtitle adapted to the Italian market
  • In-depth cultural knowledge, especially Spanish and Italian 
  • High-quality work delivered on-time 
  • An efficiently researching specialized terminology in any project
  • Analysis and research of the terminology, style, and linguistics aim of your clients’ source text
  • Familiar with Netflix, Prime Video and Italian general guideline
  • Ability to work on projects with limit characters
  • Curiosity to discover new fields and new texts
  • Adaptability, attention to detail and self-motivation

I am available for rush projects on weekdays.



TOOLS

CAT: memoQ (my daily work tool with own license and Trados compatible), ApSIC Xbench, Memsource, SmartCat, MateCat and OmegaT. Subtitling: Subtitle Edit, Ooona, EZTitles, Amara and Aegisub. Graphic Design Software and editor: Canva, GIMP, Microsoft Office and Wondershare PDFelement.

EDUCATION and PROFESSIONAL DEVELOPMENT

• Second level professional master in Audiovisual translation: localization, subtitling and dubbing (Univ. Cadiz, Spain).
• Second level professional master in Translation in new technologies. Localization of software and multimedia products (UIMP, Spain).
• Master’s degree in Foreign Languages and Literatures (University degli Studi G. d'Annunzio, Italy).
• Courses: Italian proofreading and editing (Firstmaster, Italy), Technical translation (ES-IT and EN-IT, automotive, tourism and gastronomy, user’s manual, general engineering, IT and natural resources) (ISTRAD, Spain). Continuing professional development

CONTACT ME FOR A FREE QUOTE or NEW COLLABORATION or FOR FURTHER INFORMATION

It is very important to me that I can provide clients the highest quality translation possible. For this reason, I limit the amount of work I take at a given time to ensure enough time to each job.

My genuine CV is ONLY AVAILABLE UPON REQUEST (Please see here for further information about anti-fraud measures): http://www.translator-scammers.com/

CONFIDENTIALITY: According to the privacy law and NDAs, I do not provide project details and/or copies of translations performed for my clients. And I do not disclose the names of my clients. Only exception: some outsourcers' names are visible in my Feedback from clients and colleagues.
このユーザーは、他の翻訳者のPROレベルの用語翻訳で援助をしたためKudoZポイントを取得しました。 ポイント合計をクリックして、提供された用語の翻訳を表示させます。

取得ポイント合計: 8
(PROレベル全て)


トップの言語 (PRO)
英語 から イタリア語4
スペイン語 から イタリア語4
トップの一般分野 (PRO)
ビジネス/金融4
芸術/文学4
トップの特定分野 (PRO)
一般/会話/挨拶/手紙4
建築4

全ての取得ポイントを表示 >
キーワード: English, Spanish, Italian, translation, specialized translation, subtitling, subtitle, audiovisual, localization, localization. See more.English, Spanish, Italian, translation, specialized translation, subtitling, subtitle, audiovisual, localization, localization, software, app, website, film, serie, documentary, video, video game, game, subtitledit, sport, guide, trailer, history, nature, corporative, cosmetic, tourism, gastronomy, recipe, menu, food, drink, wine, coffee, tea, bar, cocktails, restaurant, hotel, cruise, guide, depliant, booklet, blog, e-commerce, shop, marketing, adult content, lgtbiq+, lgtb, religion, literature, novel, entertainment, arts, fashion, culinary, automotive, manual, user’s manual, IT, computer, laptop, mobile, android, html, anthropology, news, twitter, youtube, social media, travel, book, adults’ book, marketing, trailer, tv show, show, cartoon, anime, sport, nutrition, fitness, powerlifting, gym, italy, spain, folklore, culture, pc, memoq, translation, proofreading, cat, localization, localisation, subtitle, quality control, qc, video, corporative, youtube, social media, netflix, amazonprime, subtitling, transcription, technical, . See less.