[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Перекладачів супроводжувало невизнання й нікчемні заробітки. Жили, перебиваючись із хліба на воду. Справжню перекладацьку школу проходили лише одиниці, більшість же просто мали ґрунтовну вищу освіту й добре знали мови, щонайменше свою рідну. Моя подруга була однією з них. Завдяки їй у моє коло спілкування потрапили й інші перекладачі. Поза професією це дуже цікаві люди, й ми часто знаходили багато спільного. Я товариська по життю, але навіть попри це завжди відчуваю себе «білою вороною», і б’юся об заклад, що мої друзі теж це помічали. Йдучи на пенсію, подруга закинула за мене слівце своєму роботодавцю. Так я потрапила в галузь перестрахування, про яку раніше нічого не знала. Окрім мене, у компанії не було інших перекладачів і я почувала себе тут, ніби кинуте у воду щеня. Однак це був тільки початок… Ставши до роботи, я ретельно переглядала документи й цікавилася всім незрозумілим. Така допитливість змусила компанію відправити мене на курси страхування. Коледж був якраз через дорогу. У бібліотеці я вивчала правила пожежної безпеки, страхові поліси й довідники із вогнегасників, розвиваючи навички пошуку інформації. Адже життя ще ніколи не підкидало подібного досвіду. Коли я вперше переклала заявку на страхування атомної електростанції, мені зателефонував керівник відділу і привітав із виконаною роботою. «Набагато якісніше за попередників», — зауважив він. Оце так комплімент! Працюючи над цим перекладом, я знайшла в папках схожий документ. Але побачивши, що перекладач ужив слово «ядро» замість терміна «активна зона», відкинула той «помагач» куди подалі й пішла через дорогу до бібліотеки. Там одразу знайшла всю потрібну мені термінологію. Безперечно, зараз вправний перекладач — це і знавець мов, і дослідник, і навіть дещо більше. |