This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
“The difference between the right word and the almost right word is the difference between lightning and a lightning bug” ~ Mark Twain
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Resort Website General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English The Bernese Oberland is famous for its high standard of rural architecture. Typically a block structure of squared logs with projecting wall-beams rested on a high stone basement and the roof was laid with shingles. The cellar was often used for animals, including pigs, cows, sheep and goats. Today, the beautiful architecture of the Bernese Oberland is still to be seen, including new and old Chalets.
Translation - French L'Oberland bernois est célèbre pour son architecture rurale haut de gamme. Généralement, celle-ci consiste en une structure de blocs en bois équarris avec des poutres murales reposant sur un socle en pierre, le tout orné d'un toit en bardeaux. La cave servait souvent à parquer les animaux, tels que les porcs, les vaches, les moutons et les chèvres. De nos jours, la superbe architecture de l'Oberland bernois caractérise toujours les chalets récents comme les plus anciens.
English to French: Entertainment Software Description General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - English Can you hold your ground long enough to take your team to the top? This assault-mode puts one team on the offensive as they aim to capture three strategic points in succession. The other team has to defend their ground, and sides are switched when either the time expires or all the points have been taken.; players can respawn during these rounds. Teamwork and knowing the lie of the land is essential. These battles are longer, which is a great fit for players who desire conquest and strategy.
Translation - French Résisterez-vous assez longtemps pour faire gagner votre équipe ? Ce mode Assaut place une équipe en posture offensive pour tenter de capturer trois points stratégiques d'affilée. L'équipe adverse est chargée de défendre son camp, et les camps s'inversent une fois le chrono expiré ou la totalité des points capturés. Les joueurs réapparaissent lorsqu'ils sont éliminés. Il est essentiel de travailler en équipe et de connaître l'environnement. Ces batailles, plus longues, raviront les amateurs de conquête et de stratégie.
English to French: Novel General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Je regarde le paysage défiler par la fenêtre. Le train vient juste de quitter la gare Montparnasse, et la banlieue qui passe devant mes yeux me semble grise et morose, comme mon humeur. Je n’ai aucune envie de passer les deux jours qui vont suivre dans des vignes. Ce soir, j’avais prévu de rester tranquillement à la maison et Marion m’avait proposé qu’on se fasse un ciné demain soir, comme tous les vendredis. Mais Éric en a décidé autrement.
Translation - French I sat there, gazing at the landscape through the window. The train had only just left Montparnasse station, and the array of suburban sights unfolding before me was as grey and sullen as my mood. I wasn’t looking forward to spending the next two days trapped between rows of vines: I had planned on spending the evening relaxing at home, and tomorrow was my usual Friday night at the movies with Marion. But Eric had other plans for me.
English to French: Lease Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Le Locataire est en droit de résilier le Contrat à raison de la destruction totale, de la perte ou du vol du Matériel loué ou des documentations et copie de sauvegarde associées au Logiciel. La résiliation doit intervenir dans un délai de trois semaines à compter du jour où le Locataire a eu connaissance de l’événement. Dans l’hypothèse d’une résiliation, le Locataire devra toutefois informer le Bailleur de la survenance de l’un des évènements cités ci-dessus, dans les délais indiqués dans l’alinéa 1.
Translation - French The Lessee is entitled to terminate the Agreement in cases of total destruction, loss or theft of the leased Equipment or of the documentation and backup copy pertaining to the Software. The termination must occur within three weeks following the day the Lessee is made aware of the event. However, should a termination indeed occur, the Lessee must inform the Lessor of any event mentioned above within the deadline given in paragraph 1.
More
Less
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
Credentials
N/A
Memberships
N/A
Software
memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartling, STAR Transit, Trados Studio, XTM