This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
More
Less
Tarifs
français vers espagnol - Tarif : 0.08 - 0.11 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure français vers galicien - Tarif : 0.08 - 0.11 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure anglais vers galicien - Tarif : 0.08 - 0.11 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure anglais vers espagnol - Tarif : 0.08 - 0.11 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure italien vers galicien - Tarif : 0.08 - 0.11 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure
italien vers espagnol - Tarif : 0.08 - 0.11 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure galicien vers espagnol - Tarif : 0.08 - 0.11 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure espagnol vers galicien - Tarif : 0.08 - 0.11 EUR par mot / 20 - 25 EUR de l'heure
anglais vers galicien: Jazz - episode one General field: Autre Detailed field: Cinéma, film, TV, théâtre
Texte source - anglais JAZZ – EPISODE ONE
WYNTON MARSALIS (#1) Jazz music objectifies America. You know, it's an art form that can give us a painless way of understanding ourselves.//
WYNTON MARSALIS (#19) [...the real power of jazz and the innovation of jazz is that a group of people can come together and create art. Improvised art. And can negotiate their agendas with each other. And that negotiation is the art. Like you'll hear all the time that Bach improvised, and he did improvise. But he wasn't going to look at the second viola and say, "Okay, let's play 'Eine Feste Burg.'" They weren't, they were not going to do that, whereas in jazz, you, I I can get together, I can go to Milwaukee tomorrow and there'd be three musicians, I'd walk into a bar at 2:30 in the morning and say, "Uh, what you want to play man? Let's play some blues." Well, all three, all four of us are going to start playing and I might say, "Doo doo da lee dooly do" and they'd say "Bot bo bo bodoo bodoo ba lee ba doo doo, brrapat un budoo doo, bot doodly doo boo doo doo lee boo doo lee doo doo doo, doo, doo doo, um um um," everybody would just start comping and playing and listening and the bass, you never know what they're going to do. So, that's our art. The four of us can now have have a dialogue. We can have a conversation. We can speak to each other in the language of music.//]
Traduction - galicien JAZZ – CAP. 1 – GUMBO
MARSALIS O jazz é a expresión dos Estados Unidos. É unha forma de arte que nos dá un xeito indoloro de entendernos a nós mesmos. O poder verdadeiro do jazz, a súa innovación, é que un grupo de xente se pode unir e crear arte, arte improvisada, e esa xente negocia para tocar xunta, esa negociación é a arte. Oímos a miúdo que Bach improvisaba e así era, pero non lle dicía ao segundo viola “vamos tocar Eine Feste Burg”. Iso non o ían facer, pero no jazz podes... podo xuntar xente. Podo ir a Milwakee mañá e vou atopar tres músicos. Entro nun bar ás 2.30 da mañá e digo “Que queres tocar, tío? Vamos tocar un blues”. E os tres, os catro imos empezar a tocar e eu podo facer... E eles... Todos imos empezar a tocar e a escoitar e o baixo... ese nunca se sabe que vai facer. Esa é a nosa arte. Agora os catro podemos ter un diálogo, unha conversación. Falámonos coa linguaxe da música.
français vers espagnol: Une partie de campagne Detailed field: Cinéma, film, TV, théâtre
Texte source - français DIALOGUE DU FILM
UNE PARTIE DE CAMPAGNE
INSERT
Ce film réalisé par Jean RENOIR n’a pu être, pour des raisons de force majeure, tout à fait terminé. En l’absence de Jean Renoir, actuellement en Amérique, soucieux de respecter son œuvre et d’en conserver le caractère, nous avons décidé de vous le présenter tel qu’il est.
Pour le rendre compréhensible, nous y avons ajouté deux sous-titres.
INSERT
M.Dufour, quincaillier à Paris, entouré de sa belle-mère, de sa femme, de sa fille et de son commis Anatole qui est aussi son futur gendre et son futur successeur, a décidé, après avoir emprunté la voiture de son voisin le laitier, en ce dimanche de l’été 1860, d’aller se retrouver face à face avec la nature.
ANATOLE
Ça mord ?
MONSIEUR DUFOUR
Y a du poisson ?
LE GOSSE
Y en a qui disent qu’y en a pu !… Y en a qui disent qu’y en a encore ! Le tout, c’est de savoir les prendre !
ANATOLE
M’sieur Dufour
MONSIEUR DUFOUR
Eh bien ! Mes enfants, vous savez je crois que nous avons tapé dans le mille. Il y a là un restaurant. Ca doit être le bon coin. On va déjeuner là. Ça t’va, Madame Dufour ?
MADAME DUFOUR
Ca m’va.
MONSIEUR DUFOUR
Le chemin passe sous le pont. Il va falloir faire le tour. Hue ! Cocotte !
MADAME DUFOUR
Y a de l’ombre ! On sera au frais !
HENRIETTE
Y a des balançoires ! On va s’amuser !
Traduction - espagnol Una partida de campo.
/tc 10:00:14:03 10:00:17:20
Una partida de campo
/tc 10:01:12:00 10:01:17:09
Este film realizado por Jean Renoir
no pudo acabarse por causas de fuerza mayor.
/tc 10:01:17:12 10:01:21:06
En ausencia de Jean Renoir,
actualmente en América,
/tc 10:01:21:09 10:01:26:04
preocupados por respetar su obra
y por conservar su carácter,
/tc 10:01:26:07 10:01:29:00
decidimos presentarla tal como está.
/tc 10:01:29:03 10:01:32:23
Para hacerla comprensible
le hemos añadido subtítulos.
/tc 10:01:34:03 10:01:38:15
El Sr. Dufour, cerrajero de París,
junto con su suegra, su mujer, su hija
/tc 10:01:38:18 10:01:42:00
y Anatole, su empleado,
futuro yerno y sucesor,
/tc 10:01:42:03 10:01:45:18
decide, después de pedir el carro
a su vecino lechero,
/tc 10:01:45:21 10:01:48:24
ir a encontrarse con la naturaleza
un domingo del verano de 1860.
/tc 10:02:09:09 10:02:11:13
-¿Pican?
-¿Hay peces?
/tc 10:02:11:16 10:02:15:07
Hay quien dice que sí, hay quien dice que no...
Hay que saber pillarlos.
/tc 10:02:16:04 10:02:20:14
Hemos tenido suerte, hay un restaurante.
/tc 10:02:20:18 10:02:22:24
Debe de ser bueno, comemos ahí.
français vers espagnol (Escuela Oficial de Idiomas, verified) anglais vers espagnol (Universidad de Vigo, verified) anglais vers galicien (Universidad de Vigo, verified) galicien vers espagnol (Universidad de Vigo, verified) espagnol vers galicien (Universidad de Vigo, verified)
Affiliations
N/A
Logiciels
Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, BelleNuit, EZtitles, Powerpoint
I graduated in 1996 in Translating and Interpreting at the University of Vigo for the language combination EN/DE - ES/GAL and worked since then as a freelancer for different Spanish and Galician dubbing studios whose final clients were Galician and Spanish television channels.
I am also a subtitler both for open subtitles and subtitling for the hearing impaired.
My aim is to provide full customer satisfaction. Therefore, not only is a high quality translation a must, but I believe that an excellent communication with my customers is essential in order to understand their needs and keep them tracked at any moment for peace of mind.
Please do not hesitate to contact me for further references, my full CV or proof of qualifications.
Mots clés : audiovisual translation, translation english spanish, translation english galician, english, galician, spanish, subtitler, subtitling, hearing impaired, french. See more.audiovisual translation, translation english spanish, translation english galician, english, galician, spanish, subtitler, subtitling, hearing impaired, french, italian, traducción audiovisual, subtitulado, inglés, francés, italiano, galego, español, traducción audiovisual, doblaje, subtitulado para sordos. See less.