This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
KarlaGMQ (X) Local time: 02:28 шпански на англиски + ...
Oct 14, 2010
Hello there, I'm doing my thesis on what happens when american comedy series are subtitled and then transmited here in mexico, but I still can't find something to "fix".
I've just found these problems:
1. US humor does not make most mexican laugh.
2. Omition of context because of the lack of time and space.
3. Translating most of a scene in a literal way.
Can someone help me found some more?
Oh! and does anyone have more info on su... See more
Hello there, I'm doing my thesis on what happens when american comedy series are subtitled and then transmited here in mexico, but I still can't find something to "fix".
I've just found these problems:
1. US humor does not make most mexican laugh.
2. Omition of context because of the lack of time and space.
3. Translating most of a scene in a literal way.
Can someone help me found some more?
Oh! and does anyone have more info on subtitling? any e-books or articles related?
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free