This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Era uno dei punti che mi premeva di più nel primo post.
Parlando con i colleghi (non sono un'isolata come ahimé molti traduttori) e leggendo i vari forum (non leggo ovviamente solo
[quote]Christel Zipfel wrote:
Ho avuto personalmente solo due lavori *due* tramite il job system di ProZ, un secolo fa, quando ancora non ero nemmeno Platinum - mi pare che allora si
[quote]James A Walsh wrote:
Question: How do you respond to requests for 'Best Rates' in job postings?
I offer my highest rate (best for me)
I offer my lowest rate
I offer my norma
Io non ne vedo e non ho mai, dico mai, parlato con un collega che chiede buone tariffe e che risponda a un'offerta su Proz. Frequento gente strana io? Mentono tutti? In realtà tutti si of
Cari pochi all'ascolto di sabato,
Visto che il forum aperto dalla collega Alesssandra Martelli talvolta esce fuori tema (spesso per colpa mia ;-)), ne apro un altro, come peraltro mi è s
[quote]Chiara Foppa Pedretti wrote:
(Paola, capisco che la tua era una provocazione, ma visto che ci può essere una buona idea di fondo -la suddetta differenziazione- ho pensato che
Alessandra Martelli wrote:
[quote]Proz non è un sito pro-bono, su questo siamo d'accordo. La mission del sito però recita:
[/quote]
Di aver ricordato la mission del sito che non
... che su Proz ormai ci sono lavori a tariffe indecenti.
Riporto solo alcuni degli ultimi, combinazione EN>IT
- If your rates are higher than 0,04 Eur per word, please don't apply (la
[quote]A_Nespoli wrote:
Del resto chi offre condizioni pessime, in ogni modo trova collaboratori e lo sappiamo tutti, quindi cosa cambierebbe? C'è già la BB, ma evidentemente non
I am not motivated anymore.
Some of my posts (absolutely innocent) being squashed, these law rates offered, some of the fora that have become absolutely uninteresting.
Maybe Proz has t
Or is today a bank holiday in the US, Argentina and Ukraine?
:eek:
The BB just shows if an agency pays, that's it. We need something else,
but I agree with Giovanni and Andreas.
Io suggerisco di interrompere il proofreading o segnalare che occorre rivedere il compenso.
E' quanto è capitato a me in questi 2 giorni, 3 proofreading di fila da agenzie diverse e
[quote]Giuseppina Gatta, MA wrote:
Per il resto, c'è di molto peggio in giro per preoccuparsi di queste minuzie ;) [/quote]
La ricrescita dei visitatori (capitata ieri)
Della s
[quote]Tamara Fantinato wrote:
ma allora come si fa ad emergere in mezzo a tutti questi "colleghi" che offrono i propri servizi a prezzi (per conto mio) da fame???
[/quote]
Si
When I was at Uni, 2nd year, I was studying French and Romanian, and started Polish just for fun. I considered that my major had to be Romanian (hated the professor of French literature, h
[quote]Giuseppina Gatta, MA wrote:
...se ad esempio si riportano (come ha fatto Manuela) informazioni già pubblicate da altri? [/quote]
Che succede? Secondo me ben poco...
P
Scusa, Mariella, ma tu hai scritto chiaramente "E' una questione di legge". Poi invece dici che scrivi quanto scrivi per metterci in guardia. Ma in guardia da cosa? Da chi? Susa, ma non ri
[quote]Mariella Bonelli wrote:
Direct person-to-person discussion (ie. by email, etc.) of this sort among voters is also prohibited." [/quote]
Cioè, io non posso scrivere una mail
[quote]ekaterini wrote:
Purtroppo è un dato di fatto che la nostra professione gode di uno status pari a zero.
[...].
È un ragionamento sbagliato secondo voi?
(Si potrebbe anch
[quote]ekaterini wrote:
la mia collega ha chiesto allo stesso cliente l'anno scorso 150 euro (giornata completa) e 100 (mezza giornata), non è un po' troppo?
Grazie! [/quote]
Non
[quote]asdxyz wrote:
Rispondo a Paola: "Non mi sarei mai sognata di scrivere un post in un sito di professionisti dicendo voglio tirare su 20 euro"
E ancora mi chiedo cosa ci sia di ma
[quote]Mariella Bonelli wrote:
Purtroppo io non so dare molte informazioni, perché anch'io ho aperto la partita IVA quasi subito e comunque mi pare da sfatare il mito che se si lavora
[quote]Oriana Bonan wrote:
Purtroppo non sono la persona adatta a rispondere, perché quando ho iniziato la mia attività, ho scelto di aprire subito la partita iva. Farò del mio megli
Sono d'accordo con le colleghe al 100%.
Io ad esempio lavoravo già come traduttrice saltuariamente quando studiavo, ma non lo facevo per "fare qualche spicciolo" (uh che brutta espr
Care colleghe,
siccome siamo al 50% traduttrici e al 50% imprenditrici (a seconda dei momenti e dei casi),
vorrei sapere se qualcuna di voi andrà all'incontro che si terrà sabato 26 s
Hi Ken, my hotel is actually a hostel:
Sakura Hostel Ikebukuro
2-40-7 Ikebukuro
Toshima-ku
It's not a bad idea to meet there, as we'll probably be quite lost and with a jet lag :
Hallo, I have not decided the venue site yet, as I'd like too choose among several options and/or see wether the others agree. However, the date is confirmed :-)
I'm flying on the 24th an
[quote]Luca Ruella wrote:
Nel mio studio sono passati molti laureati in "mediazione linguistica" o simili, l'80% delle persone che ho provato, nonostante fossero stati messi in guardia
Hi all, sorry if I did not post for a long time, but I have a heavy workload to complete before vacation. Well, we booked an accomodation near the Ikebukuro station, and I guess we'll be p
[quote]Madeleine MacRae Klintebo wrote:
I have studied both law, but not to anywhere near degree level, and linguistics, and based on the documentation I supplied, I was invited to tend
[quote]Luca Ruella wrote:
#3 pensa bene se vuoi davvero fare questo lavoro, è stressante, alienante e spesso noioso. [/quote]
Mentre sono d'accordo sull'alienante e noioso, non cond
[quote]Laura Gentili wrote:
In ogni caso se hanno deciso di cambiare non sarà certo il mio no all'agenzia B a far cambiare idea al cliente finale.
[/quote]
Anch'io pensato la ste
Uh, sapessi quante volte me la sono fatta io :-)
Col PL e il RO succede. Una volta ho tenuto per un po' i piedi in 2 staffe, non sapendo che pesci pigliare, perché la nuova agenzia B pag
Ciao Eleonora,
Io ho durato fatica a inserirmi con il PL, perché la Polonia era appena entrata nell'UE.
Ma la cosa più deprimente era che tutti mi dicevano che potevano trovare chi tra
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
ma da quando si è diffusa la pandemica della lettera minuscola dopo il punto fermo? :-) [/quote]
Deve essere arrivata con la suina. :-)
So, shall we meet in Skandenberg (bookstore) at 19:30 or Sofra i Ariut at 20:00? I won't read anything for several hours (going to Datji), so we can text me: 0039 335 66 59947. See you lat
I can't see my previous post. I was saying we might meet at 19.30 in Skandenberg and then decide, or maybe in Sofra's? I'll keep you posted. My mob. (text only): +39 335 6659947. Ciao.
I bid only if I find a job extremely interesting. However, in my pairs rates are so dramatically low, that it's a waste of time. I never get a job from my bidding, needless to say. People
Ok, I saw the changes were implemented (I logged out and tested). What about the fora? Why anything I write here as to be displayed in Google?
Thanks,
Paola
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.