This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
credo, Luca, che sarebbe stato molto difficile rispettare lo spirito della canzone badando anche alla metrica. in alcune lingue si è tentato, stravolgendo però il testo: ricorda anche ch
Many thanks to all the prozians who helped me win the English to Italian contest. Johnny Cash is one of my favourite artists ever and winning by translating one of his songs makes me feel<
Thanks to all the voters who helped me win the English to Italian contest. Johnny Cash is one of my favourite artists ever which makes this win even more rewarding for me
I am also strongly suspicious of studies like this one. So girls are better at languages and boys at maths uh? Maths and physics too complicated for our pretty little heads? The brains of
I'm with Julian and the other 'oldies' on this one. Typewriter, electric typewriter (wow!) and then a huge computer with a tiny screen - it felt wonderful to finally be able to store a few
I used to do a lot more travelling/interpreting pre-daughter...but since I much prefer translating, no harm done really!
And as others have pointed out, our profession allows for marg
Tu sei la professionista, tu fai il prezzo. non è che se vai dal commercialista gli 'offri' un prezzo, te lo dice lui...poi, è chiaro che la sua tariffa è un affronto. la tua è mediame
[quote]Mario Cerutti wrote:
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Mario Cerutti wrote:
-----sometimes men find women more pleasant and interesting to talk with. .... [/quote]
I can't believe so many of you fail to see the gender discrimination here. And let's not kid ourselves, it is highly unlikely that these female interpreters who are requested to tick the
can't think of anything in strict relation with Trados...usually outsourcers will ask if the files have been verified, or QA-checked, but TR and ED? perhaps they mean, have you edited the
Hi all
whenever I open my Trados Studio 2009 SP3 today I am asked to download a cumulative update, something about Microsoft Visual C++ 2005 Redistributable SP1 MFC
However, checking t
La "conoscevo" e la apprezzavo tanto anch'io, con molta intelligenza e sensibilità si era confrontata con me su alcune risposte molto specialistiche su Kudoz e mi aveva convinto.
Mi
In my case, I got the agency to use the wording "Translation by Claudia Cherici - XXXX (name of the agency)". I must say I was on excellent terms with the agency.
I'm with Russell on this one. The few times it has happened to me with good clients, I mentioned to them that I had to turn down other offers in the meantime, and sure enough, I'd get anot
"but there is something more in this topic as you may see"
of course I do Radian, I wrote in my post that I am not aware of percentages and that I just wanted to say something against t
I use Studio and am happy with it
I don't know about percentages of use, but it has increased my productivity and generally made my life easier
I use it whenever a text is suitable for i
My back sometimes is absolutely killing me...the pain starts in my neck and goes all the way down to my right elbow and the area between my shoulder blades. Especially if I work on a diffe
[quote]Alessandra Maugeri wrote:
It's "addio al celibato" (for men) or "addio al nubilato" (for women) - meaning farewell to singleship! [/quote]
and unspeakably sad occasions they
ciao, intanto hai la mia solidarietà...ma se ora ti sembra di aver poco tempo, dopo con il bambino, altro che alcune ore per gli esami! dovrai mettere in conto di aver tantissime nuove
ehr..yes, all the time, in fact, highly technical translation is what I do, 90% of the time. With some simpler stuff in-between when I need to take my mind off advanced engineering or medi
When I used to interpret in the GP racing environment, yes, all sorts of freebies...it was kind of unreal actually...anyway, I decided to quit a few years ago and focus on translation, for
@Nicole. Just wondering; do you mean EUR0.10/word is ridiculous for a freelance translator or for an outsourcer? In the former case you can earn EUR1000/week or more, which might not be en
Hi, I had the same problem some time ago and I could not solve it in any way...the problem was with the source file, and with the HTML in particular.
There's also another forum post on
Max, le tue tariffe sono già al limite del mercato. Quelle suggested sono tariffe assurde, neanche proponibili. Ma non pensi che ti avvii a fare una professione, specializzata, che richie
this is exactly the guideline I was quoted when I reported the abuse. I was told that, this being a guideline and not a rule, nothing much could be done...
Well, it should be a rule. I gu
Personally, I think the rules should be changed. I don't think that Kudoz should be open to 'everyone'. I think questions the answers to which can (very) easily be found elsewhere (dic
I am perfectly aware of the "all information to be taken with care" rule.
It's not what I mean: I mean Kudoz should be a place for professional, qualified translators looking for ways out
I agree with you guys completely
I recently reported one particular asker in my language pair to one of the moderators, after he or she had posted up to 10 questions a day, all incredib
Io non ce l'ho fatta con mia figlia neanche in un ambiente bilingue...ora ha 7 anni ed è bilingue passiva, capisce bene l'inglese ma non lo parla...eppure ho fatto tutto come da copio
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.