This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Michele Fauble wrote:
ProZ is contributing to the hype about ChatGPT.
It’s starting to be embarrassing to be associated with what ProZ is becoming.
[/quote]
Indeed. I no<
[quote]writeaway wrote:
[quote]Michael Newton wrote:
I think the real question here is not "What is the future of translation?" but rather "What is the future of proz.com?" I sense
[quote]expressisverbis wrote:
However, here's what I would do:
I would ask your client to send your translations along with that lady's revisions to a "neutral" translator for a third
[quote]Ana Cuesta wrote:
Don’t take it personally… for sure. Don’t try to explain… well, I would say don’t try to justify yourself, and don’t overexplain, but some amount of
As Barbara rightly said before, "this nonsense [...] once again proves how ProZ is not on our side."
I would simply add: How ProZ Staff, confronted by such a fierce opposition tellingly
Il est difficile de répondre, car tout dépend du zèle et de l'implication de l'enquêteur.
Autant que je m'en souvienne, vous êtes en effet questionnée sur votre parcours prof
Chère Manon,
Il s'agit d'une simple enquête de moralité, ordonnée par le parquet auprès duquel vous avez déposé votre dossier. Elle est destinée à vérifier vos réelles motiva
Artificial Intelligence (Artificial Imbecility some say, including me...) is the sworn enemy of legal translations as well as legal translators - at least in my language pair (EN-FR). Even
This question has already been asked indeed, but since it's your very first post down here you will likely be given the benefit of the doubt...
I do share William's point, in the sense
[quote]Christel Zipfel wrote:
If we don't see them any more...we will soon forget about them, especially if some more years pass by without further notice. Anyway, they have become usel
Votre question pose deux problématiques :
La première : l'assujettissement de l'auto-entrepreneur à la TVA
Un auto-entrepreneur exerçant une activité libérale (comme traduc
That's sound a bit fishy indeed.
As our colleague Mohamed Adan said, no translation agency is supposed to disclose any sensible data regarding a private person, EVEN in the frame of a
[quote]expressisverbis wrote:
Proz.com is not a takeaway delivery service where one can place an order and food "magically" appears in front of you, just like Houdini's surprising trick
[quote]Claire Dodé wrote:
Mille fois moins bien que memoQ, tri des segments complexes et insuffisant, paramétrage du QA complexe, etc.
J'ai fait une dizaine de projets avec Memso
I quite frankly don't understand what you mean by "remote resources".
But whenever you want to delete any Term Base on memoQ, go first to the Resource console > Term Bases. Then select
If I may, there is an easier way to get it without using regex:
Once your project is set up in accordance with your preferences (including your language pair), you just need to create f
Dear Lisandro,
Since CafeTran doesn't support *.cvs files, you must first convert your IATE file into a *.txt file format. You may achieve this process with help of any downloadable too
J'ai reçu également ce jour un email provenant d'un certain Constantin FERRAGUT, dont la demande est la suivante :
"Je me permets de vous contacter après avoir consulté votre fiche
Dear Jean,
I wholeheartedly thank you for this outstanding piece of prose - which would have earned to be ranked as a poem.
Your words sound like a booster jab for all of us, remindi
Having downloaded and installed Cumulative Update for Trados Studio 2022 (Build 17.0.6.14902, Released on 13th of March, 2023), I've found desperately no significant change so far.
[quote]Daryo wrote:
I stumbled somewhere on a quote, that says roughly:
"Politeness is wasted on people who only look how to take advantage of you"
Wouldn't that apply here? [/quo
Dear colleagues,
Reading each of your opinions, although all equally relevant, I finally regret having posted this topic. And for sure I should have thought twice before opening such a<
Dear colleagues,
I can't resist to share with you one of those weird offers I've just received today coming from a French translation agency (maybe one of those lousy junk chained
[quote]Lieven Malaise wrote:
[quote]Laurent Di Raimondo wrote:
The "world of difference" - I mean the profit margin - is pocketed by LSPs. Their client never get a sniff of that. Above
This fast-growing trend and practice of MTPE translations stem mainly from LSPs - scarcely from their end clients.
Whether they ask their outsourcers to work on full-translation project
Thank you so much, Dear Teresa, for your best wishes to all of us.
I wholeheartedly wish you the same at the very beginning of this New Year.
Above all, I would like to take this
I simply would like to add something to all those fascinating testimonials about those both personal and professional experiences.
Amassing university degrees, whether generally on
Nothing earth-shatering for the time being, as your invoice doesn't seem to be overdue for long.
As a last resort, don't hesitate to post a comment on their Blue Board profile, if they<
[quote]Daniel Frisano wrote:
Dear agencies (many of which regularly read these fora),
If you wish to use your XTRF portal or whatever other system for your vendor management, please
[quote]expressisverbis wrote:
If there are translators who work with that rate it's their own business. (A disgrace...!)
I don't do it, obviously, and the agencies I work with don't
Dear Teresa,
What a strange coincidence! I happen to read this very article published by The Economist last week.
Although I unreservedly share your concern about the prospect of bec
Thank you guys for all your relevant contributions to this thread.
In the mean time, I must confess that I've recently brought myself to purchase the upgraded 2022 version of Trados,
Dear Michael,
Stepan is quite right when saying you can enable secondary TBs in read-only mode. Only one termbase (the default one) can write new entries. Indeed.
However, I've just
[quote]Sadek_A wrote:
[quote]Sorana_M. wrote:
what are they hoping to achieve? [/quote]
Having the upper hand! [/quote]
My sense is they just seek to already have available tra
En règle générale, il ne faut JAMAIS répondre aux adresses @gmail.com. L’expérience montre qu’il s’agit toujours d’importuns ou de fraudeurs.
Généralement les agences de
Dear Michael,
I'm bound to say I don't really understand your query, because Trados already features shortcuts to do that.
In order for you to add terms to specific termbases (whethe
Dear Stephanie,
This process is quite simple, however you have no choice but to use the alignment process as follows:
Once you have edited and proofread your translation outside
Dear Colleagues,
As many of you, I use Trados (Freelance 2021 version) and I work with this tool (among others) on a daily basis.
I wonder whether it's worth to upgrade it to the lat
[quote]Jean Dimitriadis wrote:
[quote]Claudio Porcellana wrote:
...
All that said, and to reply to the OP, 70% of the normal revision rate for heavy MTPE is considered fair nowada
[quote]Tom in London wrote:
There is no acceptable rate for MTPE.
MTPE is what used to be called "working on the first very rough draft of a translation" before machine translation w
[quote]Anton Konashenok wrote:
In general, a fair price means you earn the same amount per hour for all linguistic services you provide. Suppose you can translate X words per hour or po
[quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:
[quote]Arianne Farah wrote:
If they aren't good, the client will complain and the agency will ditch the translator. So they're back to
Let's keep calm and get serious: DeepL is a translation aid, not a professional tool.
DeepL is only an aid for translators. But it's squarely useless when it comes to translate technica
[quote]Matthias Brombach wrote:
I'm impressed that your single experience denies the fact that a lot of translators here at proz are suffering from the increasing number of bad-paid p
[quote]Matthias Brombach wrote:
Could this be the effect of DeepL? Did your earlier clients ask you for a PEMT rate and did you answer them, you don't offer these services (as I did)? T
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.