Glossary entry

French term or phrase:

réalisation de devis

English translation:

preparing quotes

Added to glossary by Tony M
Dec 2, 2017 18:49
6 yrs ago
3 viewers *
French term

Réalisation de devis

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general) in a CV
Hi, I see this statement in a CV detailing the job properties.

Thanks in advance.

Seyit
Change log

Dec 2, 2017 19:33: Tony M changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial"

Dec 2, 2017 23:40: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "in a CV"

Dec 9, 2017 11:15: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2260045">Seyit Ali Dastan's</a> old entry - "Réalisation de devis"" to ""preparing quotes""

Proposed translations

+5
40 mins
Selected

preparing quotes

This is the sort of way I would express this kind of activity in a CV

--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2017-12-02 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------

Note that in more formal contexts, one would say 'quotations' — so which of the two words you use will depend on the overall register of your document, as well as the field in which this person has been working.
Peer comment(s):

agree Azhar Zafar
1 hr
Thanks, Azhar!
agree AllegroTrans
3 hrs
Thanks, C!
agree Yolanda Broad
4 hrs
Thanks, Yolanda!
agree narasimha (X)
12 hrs
Thanks, narasimha!
agree Nikki Scott-Despaigne
19 hrs
Thanks, Nikki!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
5 mins

calculating price estimates

Note from asker:
Thanks
Peer comment(s):

disagree Tony M : I think 'price estimates' is not very natural or idiomatic for devis (which can be either a quote or an estimate, with no need to mention 'price'), and also, simply 'calculating' seems to me reductive — the job is often a great deal more than JUST that!
36 mins
You're right, ESTIMAYES is not natural at all.
agree philgoddard : This is perfectly OK. Tony's suggestion is one word shorter, but otherwise no better.
3 hrs
Something went wrong...
+1
20 hrs

drawing up of quotes/estimates

Another option. In order to draw up a quote, you need to calculate it. As translators, we can sometimes be a bit too picky, but I'm going to be picky here: you can calculate a quote without necessarily presenting it. To me, the idea of "réalisation" is like "élaboration" here. The quote/estimate is not only being calculated/worked out, it is actually being prepared/drawn up to be presented to the client. I think it is an importat distinction for "réalisation".
Note from asker:
Thanks
Peer comment(s):

agree Tony M : Absolutely! Exactly the point I was trying to make! Though i have to say, I find the 'noun + of...' construction does tend to rather reek of garlic, and is I feel out of place in a modern CV, where active verbs are generally to be preferred.
4 hrs
Yep, "drawing up quotes/estimates" would be much bettter.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search