Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
réalisation de devis
English translation:
preparing quotes
Added to glossary by
Tony M
Dec 2, 2017 18:49
6 yrs ago
3 viewers *
French term
Réalisation de devis
Non-PRO
French to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
in a CV
Hi, I see this statement in a CV detailing the job properties.
Thanks in advance.
Seyit
Thanks in advance.
Seyit
Proposed translations
(English)
4 +5 | preparing quotes | Tony M |
4 +1 | drawing up of quotes/estimates | Nikki Scott-Despaigne |
4 | calculating price estimates | Daniel Frisano |
Change log
Dec 2, 2017 19:33: Tony M changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial"
Dec 2, 2017 23:40: writeaway changed "Field (write-in)" from "(none)" to "in a CV"
Dec 9, 2017 11:15: Tony M changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2260045">Seyit Ali Dastan's</a> old entry - "Réalisation de devis"" to ""preparing quotes""
Proposed translations
+5
40 mins
Selected
preparing quotes
This is the sort of way I would express this kind of activity in a CV
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2017-12-02 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
Note that in more formal contexts, one would say 'quotations' — so which of the two words you use will depend on the overall register of your document, as well as the field in which this person has been working.
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2017-12-02 19:33:18 GMT)
--------------------------------------------------
Note that in more formal contexts, one would say 'quotations' — so which of the two words you use will depend on the overall register of your document, as well as the field in which this person has been working.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
5 mins
calculating price estimates
Note from asker:
Thanks |
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I think 'price estimates' is not very natural or idiomatic for devis (which can be either a quote or an estimate, with no need to mention 'price'), and also, simply 'calculating' seems to me reductive — the job is often a great deal more than JUST that!
36 mins
|
You're right, ESTIMAYES is not natural at all.
|
|
agree |
philgoddard
: This is perfectly OK. Tony's suggestion is one word shorter, but otherwise no better.
3 hrs
|
+1
20 hrs
drawing up of quotes/estimates
Another option. In order to draw up a quote, you need to calculate it. As translators, we can sometimes be a bit too picky, but I'm going to be picky here: you can calculate a quote without necessarily presenting it. To me, the idea of "réalisation" is like "élaboration" here. The quote/estimate is not only being calculated/worked out, it is actually being prepared/drawn up to be presented to the client. I think it is an importat distinction for "réalisation".
Note from asker:
Thanks |
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Absolutely! Exactly the point I was trying to make! Though i have to say, I find the 'noun + of...' construction does tend to rather reek of garlic, and is I feel out of place in a modern CV, where active verbs are generally to be preferred.
4 hrs
|
Yep, "drawing up quotes/estimates" would be much bettter.
|
Something went wrong...