Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as is commonly considered
Dutch translation:
wat gewoonlijk wordt aanzien/beschouwd als
Added to glossary by
Anthony Michils
Jun 8, 2005 13:20
18 yrs ago
English term
as is commonly considered
English to Dutch
Tech/Engineering
Cosmetics, Beauty
uitvinding van een revolutionaire spray
'This trend seems to indicate that consumers believe the presence of a powdery substance is more efficacious at treating the skin as is commonly considered the functions of an underarm product or skin care product, more so than a perfume or body spray.'
Vooral het stuk tussen 'as is' en 'skin care product,' stoort me. En denken jullie ook niet dat er woorden mankeren in het Engels?
Ik hoor graag jullie suggesties!
Vooral het stuk tussen 'as is' en 'skin care product,' stoort me. En denken jullie ook niet dat er woorden mankeren in het Engels?
Ik hoor graag jullie suggesties!
Proposed translations
(Dutch)
3 | wat gewoonlijk worden beschouwd als | Harry Borsje |
4 | zoals meestal wordt gedacht | nikki demol |
4 | als algemeen geaccepteerde | Mariette van Heteren |
2 | ... | Henk Peelen |
Proposed translations
8 mins
English term (edited):
as are commonly considered
Selected
wat gewoonlijk worden beschouwd als
of: hetgeen ipv wat
in de Engelse zin zou ik: as are commonly considered to be the ... verwachten
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-06-08 13:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
more so than: meer dan (in tegenstelling tot is te sterk,maar het gaat wel in die richting)
in de Engelse zin zou ik: as are commonly considered to be the ... verwachten
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-06-08 13:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
more so than: meer dan (in tegenstelling tot is te sterk,maar het gaat wel in die richting)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt, Harry!"
5 mins
zoals meestal wordt gedacht
"efficacious" is alvast geen Engels :-) en de zin is een beetje verdraaid : "a powdery substance is generally considered as being more efficient to carry out the functions of an underarm product..." ik denk dat ze zoiets bedoelen en dan lijkt het ook een beetje logischer ... ik hoop dat dit helpt !
Peer comment(s):
neutral |
Harry Borsje
: ef·fi·ca·cious: werkzaam, doeltreffend, afdoend, effectief, probaat (Van Dale)
6 mins
|
9 mins
als algemeen geaccepteerde
als algemeen geaccepteerde
14 mins
...
Deze trend suggereert dat gebruikers geloven dat de aanwezigheid van een poederachtige substantie eerder bijdraagt aan de behandeling van de huid dan de eigenschappen van onderarm- of huidverzorgingsproducten (bijvoorbeeld een parfum of lichaamsspray) doen, zoals algemeen wordt verondersteld.
"algemeen" staat dan voor het productie- en marktintroductiesegment.
Dat bedoelen ze, volgens mij.
"algemeen" staat dan voor het productie- en marktintroductiesegment.
Dat bedoelen ze, volgens mij.
Peer comment(s):
agree |
Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
2 mins
|
disagree |
Harry Borsje
: even kort door de bocht: een poederachtig huidverzorgingsproduct 'doet het beter' dan een dunvloeibaar product // reactie: wasook alleen bedoeld om de zinsbouw te verduidelijken...
16 mins
|
Betreft patent of minstens een vrij officieel bericht, mag niet te kort door de bocht zijn
|
Discussion
Extra vraagje: wat met de 'more so'?
=> ' meer nog dan' ?