Glossary entry

English term or phrase:

credit line / credits

German translation:

Nennung des Leihgebers / Namensnennung / Herkunftsangabe

Added to glossary by Annette Hoffmann (X)
Apr 29, 2015 15:25
9 yrs ago
5 viewers *
English term

credit line / credits

English to German Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Ich übersetze einen Leihvertrag zwischen zwei Museen.
Unter der Überschrift "Photography, Publications, Publicity and Credits" steht Folgendes:

"Every item of the Loan must be labelled as belonging to the Borrower's collection. Unless indicated otherwise in the Checklist, the appropriate credit line reads: "Collection XYZ". It must be used in all publications and promotional material and on the exhibition labels."

Ich tappe völlig im Dunkeln und stoße bei meinen Recherchen nur immer wieder auf alle möglichen Übersetzungen im Zusammenhang mit Krediten...

Worum es sich bei der Leihgabe handelt (Bilder, Keramik, Schmuck, Objekte ...) geht aus dem Vertrag nicht hervor, dürfte an dieser Stelle aber auch unerheblich sein.

Discussion

Michael Wetzel Apr 30, 2015:
seltsame Wortwahl ... aber die Bedeutung ist eigentlich klar und ich halte "Leihgeber" für die richtige deutsche Benennung.
Auch "the Borrower's collection" ist eine theoretisch zulässige Formulierung, aber im Kontext sehr verwirrend: "borrower" kann umgangsprachlich wohl "lender" bedeuten, aber warum schreibt jemand das so, wenn es so offensichtlich auch besser geht?
BrigitteHilgner Apr 29, 2015:
Beispiel Es geht zwar um Bücher, aber ich denke, der Grundsatz ist der gleiche. Siehe S. 10, Punkt 3.4
http://www.bibliotheksverband.de/fileadmin/user_upload/Arbei...
Annette Hoffmann (X) (asker) Apr 29, 2015:
Namensnennung hilft mir auf jeden Fall schon deutlich weiter als das simple "Nennung" was ich bisher gefunden habe. Danksagung erscheint mir etwas zu weitgehend, weil neben jeder der Leihgaben ja so ein Schild hängen soll.
Sollten keine anderen guten Vorschläge kommen, werde ich wahrscheinlich mit Namensnennung arbeiten.
Vielen Dank für diesen Stoß in die richtige Richtung!
Andrea Hauer Apr 29, 2015:
@Annette: spontan würde ich credit/credits hier im Sinne von Danksagung, Namensnennung ... verstehen. Also wäre hier gemeint, dass die Nennung des Leihgebers in der genannten Form erfolgen muss. Line dann im Sinne von "Zeile/Angabe".
Siehe hier die zweite Bedeutung von credits:
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&qu...

Proposed translations

+1
25 mins
Selected

Nennung des Leihgebers

würde hier m. E. am besten passen.

wie etwa hier:
https://wiki.bsz-bw.de/lib/exe/fetch.php?media=mare-team:mus...
Peer comment(s):

agree Michael Wetzel : Finde ich auf jeden Fall der richtige Begriff, "Credit" ist eine seltsame Wortwahl, aber so was wie "die richtige Form für die Nennung des Leihgebers ist"
16 hrs
danke für die Ausformulierung, so müsste es passen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Ich habe mich am Ende für Namensnennung entschieden, weil es in dem Kontext am besten gepasst hat. Herkunftsangabe (andere Antwort) hätte mir auch gefallen. "
+3
17 mins

Quellenangabe/Referenz

Ein "credit" kann auch eine Namensangabe oder eine Bezugsangabe sein. Merriam-Webster gibt die Erklärung, die vermutlich in Deinem Fall zutreffen würde:

2
: a line, note, or name that acknowledges the source of an item (as a news dispatch or television program)

Die Übersetzung, die mir als erstes in den Sinn kommt, ist Quellenangabe oder Referenz. Vielleicht findest Du noch etwas passenderes.
Note from asker:
Herkunftsangabe hätte ich mir auch vorstellen können, aber Quellenangabe bzw. Referenz erscheint mir auf einem Schild neben einem Objekt irgendwie unpassend. Aber vielleicht ist das nur mein Sprachempfinden. Ich habe mich daher für die andere Antwort entschieden, aber diese Vorschläge hätten mir auch weitergeholfen!
Peer comment(s):

agree Karin Maack : Genau, damit wird das ausstellende Museum verpflichtet, immer und überall die Herkunft des Ausstellungsstücks anzugeben.
2 mins
agree BrigitteHilgner : "Quellenangabe" scheint der passende Ausdruck zu sein.
22 mins
agree Steffen Walter : Mit Karin, daher "Herkunft(sangabe)".
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search