Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
credit line / credits
German translation:
Nennung des Leihgebers / Namensnennung / Herkunftsangabe
Added to glossary by
Annette Hoffmann (X)
Apr 29, 2015 15:25
9 yrs ago
5 viewers *
English term
credit line / credits
English to German
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Ich übersetze einen Leihvertrag zwischen zwei Museen.
Unter der Überschrift "Photography, Publications, Publicity and Credits" steht Folgendes:
"Every item of the Loan must be labelled as belonging to the Borrower's collection. Unless indicated otherwise in the Checklist, the appropriate credit line reads: "Collection XYZ". It must be used in all publications and promotional material and on the exhibition labels."
Ich tappe völlig im Dunkeln und stoße bei meinen Recherchen nur immer wieder auf alle möglichen Übersetzungen im Zusammenhang mit Krediten...
Worum es sich bei der Leihgabe handelt (Bilder, Keramik, Schmuck, Objekte ...) geht aus dem Vertrag nicht hervor, dürfte an dieser Stelle aber auch unerheblich sein.
Unter der Überschrift "Photography, Publications, Publicity and Credits" steht Folgendes:
"Every item of the Loan must be labelled as belonging to the Borrower's collection. Unless indicated otherwise in the Checklist, the appropriate credit line reads: "Collection XYZ". It must be used in all publications and promotional material and on the exhibition labels."
Ich tappe völlig im Dunkeln und stoße bei meinen Recherchen nur immer wieder auf alle möglichen Übersetzungen im Zusammenhang mit Krediten...
Worum es sich bei der Leihgabe handelt (Bilder, Keramik, Schmuck, Objekte ...) geht aus dem Vertrag nicht hervor, dürfte an dieser Stelle aber auch unerheblich sein.
Proposed translations
(German)
3 +1 | Nennung des Leihgebers | Andrea Hauer |
3 +3 | Quellenangabe/Referenz | Alice Bergfeld |
Proposed translations
+1
25 mins
Selected
Nennung des Leihgebers
würde hier m. E. am besten passen.
wie etwa hier:
https://wiki.bsz-bw.de/lib/exe/fetch.php?media=mare-team:mus...
wie etwa hier:
https://wiki.bsz-bw.de/lib/exe/fetch.php?media=mare-team:mus...
Peer comment(s):
agree |
Michael Wetzel
: Finde ich auf jeden Fall der richtige Begriff, "Credit" ist eine seltsame Wortwahl, aber so was wie "die richtige Form für die Nennung des Leihgebers ist"
16 hrs
|
danke für die Ausformulierung, so müsste es passen.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!
Ich habe mich am Ende für Namensnennung entschieden, weil es in dem Kontext am besten gepasst hat.
Herkunftsangabe (andere Antwort) hätte mir auch gefallen. "
+3
17 mins
Quellenangabe/Referenz
Ein "credit" kann auch eine Namensangabe oder eine Bezugsangabe sein. Merriam-Webster gibt die Erklärung, die vermutlich in Deinem Fall zutreffen würde:
2
: a line, note, or name that acknowledges the source of an item (as a news dispatch or television program)
Die Übersetzung, die mir als erstes in den Sinn kommt, ist Quellenangabe oder Referenz. Vielleicht findest Du noch etwas passenderes.
2
: a line, note, or name that acknowledges the source of an item (as a news dispatch or television program)
Die Übersetzung, die mir als erstes in den Sinn kommt, ist Quellenangabe oder Referenz. Vielleicht findest Du noch etwas passenderes.
Note from asker:
Herkunftsangabe hätte ich mir auch vorstellen können, aber Quellenangabe bzw. Referenz erscheint mir auf einem Schild neben einem Objekt irgendwie unpassend. Aber vielleicht ist das nur mein Sprachempfinden. Ich habe mich daher für die andere Antwort entschieden, aber diese Vorschläge hätten mir auch weitergeholfen! |
Peer comment(s):
agree |
Karin Maack
: Genau, damit wird das ausstellende Museum verpflichtet, immer und überall die Herkunft des Ausstellungsstücks anzugeben.
2 mins
|
agree |
BrigitteHilgner
: "Quellenangabe" scheint der passende Ausdruck zu sein.
22 mins
|
agree |
Steffen Walter
: Mit Karin, daher "Herkunft(sangabe)".
16 hrs
|
Discussion
Auch "the Borrower's collection" ist eine theoretisch zulässige Formulierung, aber im Kontext sehr verwirrend: "borrower" kann umgangsprachlich wohl "lender" bedeuten, aber warum schreibt jemand das so, wenn es so offensichtlich auch besser geht?
http://www.bibliotheksverband.de/fileadmin/user_upload/Arbei...
Sollten keine anderen guten Vorschläge kommen, werde ich wahrscheinlich mit Namensnennung arbeiten.
Vielen Dank für diesen Stoß in die richtige Richtung!
Siehe hier die zweite Bedeutung von credits:
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&qu...