Glossary entry

English term or phrase:

Abkürzung: Com./Med Rstr.

German translation:

commercial and/or medical restrictions

Added to glossary by greinertrans
Apr 12, 2010 11:17
14 yrs ago
1 viewer *
English term

Abkürzung: Com./Med Rstr.

English to German Other Automotive / Cars & Trucks American driver's licence
Auf einem amerikanischen Führerschein
Wofür steht "Com."? Ich nehme an "Med" steht für "Medical" und "Rstr." für "Restriction"

Discussion

Andrea Flaßbeck (X) Apr 13, 2010:
Gut zu wissen :-) Danke, dass du uns die offizielle Antwort bekanntgegeben hast!
greinertrans (asker) Apr 13, 2010:
Offizielle Antwort Eine Anfrage beim PA Department of Transportation hat ergeben, dass die Abkürzung "Com." auf einem am. Führerschein für "Commercial" steht, also nicht für "Commonwealth" oder "Common". Danke an alle, die geholfen haben. Wer die offizielle Antwort sehen möchte, kann sich an mich wenden!
greinertrans (asker) Apr 13, 2010:
Commonwealth oder Common? Da es sich offensichtlich nicht um eine Commercial Driver's Licence sondern eindeutig um eine Driver's Licence handelt, bin ich von "commercial" inzwischen nicht mehr überzeugt. Nun hat ein Kollege die Frage aufgeworfen, ob auch "common" im Sinne von "bekannt" eine Möglichkeit wäre. Ich werde die Frage aber nochmal in EN-EN einstellen, Danke für den Vorschlag.
Andrea Flaßbeck (X) Apr 13, 2010:
EN-EN-Frage? Ich denke nicht, dass Commercial Sinn ergibt. Wenn es ein commercial license wäre, stünde oben Commercial und unten Med. Restr, zumindest fände ich es so logisch.
Ich würde die Frage mal bei EN-EN posten, damit englische (amerikanische) Muttersprachler sich das mal ansehen und kommentieren.
greinertrans (asker) Apr 12, 2010:
Nein, Andrea, keine Codes. Bundesstaat ist Pennsylvania.
Andrea Flaßbeck (X) Apr 12, 2010:
zu Commonwealth Ehrlich gesagt finde ich Commonwealth nicht so abwegig, denn die restrictions werden von der Commonwealth, äh, issued ;) und in Form von Codes auf dem Führerschein vermerkt.
Commonwealth of Massachusetts, z. B.:
B = Corrective lenses; I = Limit - Junior Operator usw.
http://www.mass.gov/rmv/dmanual/driversmanual.pdf

Oder hier:
The Respondent [COMMONWEALTH OF PENNSYLVANIA, DEPARTMENT OF TRANSPORTATION] has the authority to establish restrictions on the safe operation of motor vehicles in the Commonwealth.
http://www.phrc.state.pa.us/legal/finalorders/P2151.pdf
Was kommt denn bei deinem Führerschein danach? Stehen da evtl. Codes? Welcher Bundesstaat?
Konrad Schultz Apr 12, 2010:
commercial driver licence (CDL), but with medical restrictions - so sehe ich das hier
http://www.nydmv.state.ny.us/cdlcert.htm
Gunter Prediger Apr 12, 2010:
commercial = gewerblich Ja natürlich - commercial ist nur das Wort hinter com. - das deutsche Wort ist gewerblich
greinertrans (asker) Apr 12, 2010:
Was haltet ihr von dem Vorschlag Commonwealth? Wurde auch früher hier im KuDoZ schon einmal vorgeschlagen. Sinnvoller erscheint mir hier aber eher, "commercial" und als deutsche Übersetzung "gewerblich". Also: gewerbliche/medizinische Einschränkungen

Proposed translations

43 mins
Selected

commercial and/or medical restrictions

commercial restrictions or a noncommercial restricted driver license as per

http://www.dmv.ca.gov/forms/dl/dl691.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hallo Gunter, danke für Deine Hilfe! Gruß Elke"
+1
38 mins

Commercial/ medical restrictions

-

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutos (2010-04-12 11:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

Also medizinische Einschränkungen, für das commercial fällt mir im Moment nichts gutes ein.

--------------------------------------------------
Note added at 47 minutos (2010-04-12 12:04:57 GMT)
--------------------------------------------------

http://search.dmv.org/dmv/pennsylvania/junior-license-restri...
Peer comment(s):

agree Rolf Keiser
3 hrs
vielen Dank
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search