Glossary entry

English term or phrase:

beef flats (silverside)

German translation:

Rinderunterschale

Added to glossary by Melanie Wittwer
Jan 17, 2011 05:04
13 yrs ago
1 viewer *
English term

beef flats

English to German Marketing Food & Drink food labelling
'cooked beef flats'
on a list of terms, for food labels

I assume it refers to a certain way the beef is cut off the bone

http://bbq.about.com/od/steaks/a/aa112704a.htm

http://www.answerbag.com/q_view/162463

But in German??
Thanks in advance for your help.
Any butchers out there?

Discussion

British Diana Jan 18, 2011:
und... ....wir haben alle etwas dazugelernt, danke! Werde mein nächstes flaches oder auch nur geschnittenes Stück oder Scheibchen Rindfleisch mit besonderer Aufmerksamkeit und Meerrettich zu Gemüte führen.
Melanie Wittwer (asker) Jan 18, 2011:
Danke! Danke an alle für diese äußerst interessante Diskussion. Ich habe dann doch die Agentur gebeten, beim Klienten nachzufragen. Gemeint war: Silverside, also Rinderunterschale.
Katja Schoone Jan 17, 2011:
@ Diana ok, dann denke ich, dass Gabrieles Antwort hier passen sollte.
British Diana Jan 17, 2011:
flat? see this manual Here is a quotation from a very complex official list I have found, I think it has to do with international or European regulations. In order to understand it, one would need a degree in medicine or training as a butcher, and it is offputting in its detail not only to vegetarians. In any case, the word "flat" seems to mean more than a slice of meat.

http://www1.unece.org/unece/cgi-bin/unece.cgi/en/d/Js14442e/

"OUTSIDE MEAT 2033

Outside meat is prepared from an outside (2030) and by separating the outside flat (2050) and eye of round (2040) along the natural seam. All sub-cutaneous fat, connective tissue, membrane and silverskin on the outside flat and eye round are removed. The wedge shape muscle located on the caudal flat portion of the M. glutobiceps (outside flat) can be separated to allow fat deposits along the seam to be removed."

What you you say to this?!





Katja Schoone Jan 17, 2011:
@ Birgit Ich hatte es mir angesehen, aber hier liegt für mich das "Form" in "shaped" und nicht in beef flat. Auch das hier sind beef flats: http://www.google.de/images?q="beef flat"&hl=de&prmd=ivns&so...
BirgitBerlin Jan 17, 2011:
Nochmal das Bild eines beef flats http://www.towers-thompson.co.uk/brickflats.html

Hatte ich zwar vorhin schon gepostet, scheint sich aber kaum einer angeschaut zu haben. Wie auch immer man es nennen will, das ist mit 99 prozentiger Sicherheit gemeint. Und für mich sieht das nicht wie ein natürlich gewachsenes Stück Fleisch aus, besonders, da der Hersteller dazuschreibt, dass es "compleately natural" (sic) ist.
Katja Schoone Jan 17, 2011:
@ Birgit Diana hat noch "Scheiben" vorgeschlagen für flat. Ich habe dir das Neutral nicht wegen gekochtem Rindfleisch gegeben, da gehe ich mir dir einig, aber weil mir flat fehlt.
BirgitBerlin Jan 17, 2011:
I don't want to split hairs... ...but I did enter *gekochtes Rindfleisch". Which received a disagree.
I think I will leave this discussion now. Maybe I don't qualify, being a vegetarian.
Katja Schoone Jan 17, 2011:
@ Birgit von Scheiben konnte ich bei dir nichts finden.
Katja Schoone Jan 17, 2011:
@ Diana Gib das doch bitte als Antwort ein.
BirgitBerlin Jan 17, 2011:
@ Diana: That's what I already suggested, but it was dismissed....
British Diana Jan 17, 2011:
What is the label going to be on? a sandwich? Then why not "Scheiben von gekochtem Rindfleisch"
Katja Schoone Jan 17, 2011:
@ Birgit ok ;-) Vielleicht meldet sich ja noch ein englischer Muttersprachler und kann hierzu was beitragen.
BirgitBerlin Jan 17, 2011:
doch, ich verstehe vollkommen was Du mir sagen willst. Ich habe das flat hier wissentlich und mutwillig weggelassen. Nein, es taucht in meiner Übersetzung nicht auf, da (mir) nicht klar ist, von wo aus der Kuh dieses Rindfleisch herstammt, und ich deshalb auf eine (möglicherweise falsche und somit rechtlich fatale) Bezeichnung verzichte.
Katja Schoone Jan 17, 2011:
@ Birgit Du verstehst glaube ich nicht, was ich dir sagen will. Rindfleisch ist beef, cooked beef ist gekochtes Rindfleisch, du gibst hier "flat" überhaupt nicht wieder in deiner Ü.
BirgitBerlin Jan 17, 2011:
@ Katja: Deswegen hab ich's ja auch nicht mit Formfleisch übersetzt sondern mit einem sehr neutralen "Rindfleisch". ;-)
Katja Schoone Jan 17, 2011:
@ Birigt Es kann schon sein, dass es sich hierbei um Formfleisch handelt, aber ich glaube, darum geht es gar nicht. Formfleisch ist jedenfalls nicht die Übersetzung für beef flat, denn wenn du beef flat googlest, dann findest du auch Beispiele, bei denen dieses Fleich vom Knochen gelöst wird.
BirgitBerlin Jan 17, 2011:
Google Bilder Ich habe jetzt mal Rindfleisch gegoogelt: Was da gezeigt wird, sieht nicht so aus wie das "brick shaped beef flat".
Hier ist ein Beispiel, wie Fleisch mit einem Enzym geklebt wird: http://www.youtube.com/watch?v=ziWoEmDLT3Q

Ich würde sagen, dass es sich hier sehr wohl um Formfleisch handelt.
Ethisch und moralisch liegt es jetzt an der Übersetzerin, wie sie es nennen möchte. Als "Formfleisch" wird man es wohl kaum verkaufen können.
Steffen Walter Jan 17, 2011:
Als Hintergrundlektüre... ... empfehle ich zu dem ganzen Thema http://www.buch.de/buch/20806/046_tiere_essen.html
(Und Birgit hat recht - was die Industrie uns als "natürlich" verkaufen will, spottet immer öfter jeder Beschreibung.)
eva maria bettin Jan 17, 2011:
Birgit bin zwar etwas erschuettert ueber was man heute isst, aber ganz Deiner Meinung. Aber eine Antwort? Die Fantasie im Kuechenjargon fehlt mir normalerweise nicht, aber diesmal warte ich auf Deinen Input.
Katja Schoone Jan 17, 2011:
@ Birgit Na ja, wir wissen ja nicht, was da noch so drumherum steht. Vielleicht gibt es ja noch Verweise auf den Körperteil, aus dem es stammt ;-) Und wenn es nur eine Liste ist, wäre es auch nicht ungewöhnlich, wenn der Ursprung nicht mit aufgeführt wäre, aber ich gebe dir insoweit Recht, dass der Begriff "natural" sehr dehnbar geworden ist.
BirgitBerlin Jan 17, 2011:
"completely natural product" ... das lässt sich heutzutage ziemlich strecken. Wenn die "Klebstoffe" darin auch natürlich sind, ist es schon ein natural product. Du wirst nicht glauben, was sich heute alles *natural* schimpft....
Ich bin mir sicher, dass es kein natürliches Stück Fleisch ist, denn sonst würde da stehen "Bauch", "Rücken", "Rippe" oder wo auch immer es vom Tier rausgeschnitten wurde.
Katja Schoone Jan 17, 2011:
@ Birgit Glaube ich nicht, zumindest nicht nach deinem Beispiel. Da steht "is a completely natural product", das ist Formfleisch nicht, da sind "Klebestoffe" wie Transglutaminase o. Ä. drin, um die gewalkten kleineren Fleischstücke nach dem Erhitzen als ganzes verbinden zu können.
BirgitBerlin Jan 17, 2011:
Ich befürchte... ... dass es sich hierbei um eine Art "Formfleisch" handelt.
Hier ist ein Großhändler, der das Zeug verkauft:
http://www.towers-thompson.co.uk/brickflats.html
Katja Schoone Jan 17, 2011:
@ Melanie Glaube ich nicht, wenn man die Bilder dazu anschaut. Dazuhin gibt es die beef flats als corned beef flats, roast beef flats etc. Ist wohl wirklich einfach nur die Art und Weise, wie das Fleisch geschnitten ist. In sehr dünnen Scheiben. Ich würde also evtl. einfach Fleisch in dünnen Scheiben schreiben, aber ohne Gewähr ;-)

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

Rinderunterschale ohne Rolle

Aus einer zweisprachigen Liste:
http://www.feinschmeckerforen.de/showthread.php?t=946
Quality Label

[ Beef Topside cap on / cap off ][ Beef Silverside & Beef Flats ]
[ Rinderoberschale mit/ohne Deckel ][ Rinderunterschale mit/ohne Rolle ]

Und dafür gibt's tatsächlich einige Hinweise, z. B.:
Rinderunterschale ohne
Rolle (v. Texas Beef)
Art.Nr. 4006
Ca. 3,5 kg
Aus diesem Teil kann man Steaks
schneiden, die besser schmecken
und zarter sind als Steaks von
manch europäischer Hüfte.
Stück € 7,95 / kg
http://www.feinschmeckerforen.de/showthread.php?t=946

Da ich mich in dem Bereich nicht besonders gut auskenne, gebe ich lieber einen niedrigen CL an


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-17 09:45:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ich sehe gerade, dass ich zweimal dieselbe Quelle angegeben habe. Die zweisprachige Liste steht hier:
http://foodsupply.de/4565/4592.html




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-01-17 10:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

Könnte es sich um so etwas wie Sauerbraten handeln?
Siehe z. B.:
Sauerbraten, gegart im Fond
Zarte Rinderunterschale pikant
eingelegt und im Fond gegart. Ein
ideales Produkt für alle Bereiche.
http://www.bonami.de/downloads/bonami_ordersatz.pdf

Also als Begriff für deine Liste dann: "gegarte Rindenunterschale ohne Rolle"
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Könnte ich mir gut vorstellen
8 mins
Danke, Katja
neutral BirgitBerlin : wenn es das wäre, warum wird es dann nicht *beef round* genannt?// Es ist ein Inhaltsstoff für eine Lebensmittelbeschriftung. Sauerbraten wird eher selten zu anderen Lebensmitteln verarbeitet....
19 mins
Da ich kein Fleischexperte bin, muss ich mich auf zweisprachige Dokumente verlassen. Vielleicht liege ich ja daneben. Darum mein niedriger CL
agree Cetacea
3 hrs
Danke, Cetacea
agree Christine S. Bailey : siehe Erklärung
8 hrs
Danke, Christine
agree Nicole Backhaus
10 hrs
Danke, Nicole
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank. Gemeint war dann doch Silverside. Ich hab nachgefragt."
-1
4 hrs

(gekochtes) Rindfleisch

Siehe Diskussion. Bin mir zu 98% sicher, dass es sich um Formfleisch handelt. Formfleisch verkauft sich aber schlecht...

Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : gekochtes Rindfleisch ist die Übersetzung für cooked beef, da fehlt flat und ich denke nicht, dass flat die Übersetzung für (Form-)fleisch ist./Schon klar, aber wo ist deine Ü. für flat? cooked beef = gekochtes Rindfleisch und cooked beef flats?
9 mins
In ihrer Liste steht aber *cooked* beef flats. Also gekochte. Daher mein gekochtes in Klammern. // Das flat hab ich fallengelassen, um den Begriff dehnbarer zu gestalten. Wie ich schon sagte, der Begriff *Formfleisch* verkauft sich schlecht.
disagree Cetacea : "beef flats" werden u.a. zu "beef jerky" verarbeitet; auch gibt es sie sogar vom Kobe Rind, das wohl kaum als Formfleisch erhältlich ist. Sie gehören übrigens zu den sog. "middle meats"//Es gibt auch da verschiedene Klassen, siehe "beef jerky".
3 hrs
I find it hard to believe that they put these prime meats in ready made meals, but if you are an expert on this I will have to.
Something went wrong...
12 hrs

Rinderunterschale ohne Rolle

"Flat" ist eine alternative Bezeichnung für "Outside Round". Im deutschsprachigen Raum kommt "Unterschale ohne Rolle" den Kocheigenschaften des Stückes meines Erachtens am nächsten, somit gebe ich Gabriele mit Ihrer Antwort Recht.

Eine 100%ige deutsche Übersetzung gibt es allerdings nicht, da Rinder in Deutschland und den USA unterschiedlich zugeschnitten werden und die Teilstücke sich nicht exakt gleichen. Die Übersetzung ist aber offensichtlich gebräuchlich - zumindest bei den zwei offiziellen Internetseiten weiter unten.


Erklärung für das Teilstück Flat:
http://books.google.com/books?id=qf2l--rO3JIC&pg=PA11&lpg=PA...

http://copfaqs.com/meatfaqs-044-beef-round.htm


Hinweis für die deutsche Übersetzung:

http://www.fleisch-teilstuecke.at/en/tsdetail_rind/fts/1211/...

www.acabeef.com.ar/Glosario.pdf
Example sentence:

The #171B Outside Round (Flat) is cut from the bottom round with the heel, eye, bones, cartilage and heavy connective tissue removed. Because it is leaner, the flat has a higher cooked yield than the gooseneck.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search