Glossary entry

English term or phrase:

ambush with a cake

German translation:

Kuchen-/Tortenüberfall

Added to glossary by British Diana
Jan 26, 2022 07:45
2 yrs ago
49 viewers *
English term

ambushed with a cake

English to German Art/Literary Government / Politics innovative metaphor
Followers of British politics will recognise this term coined yesterday by a MP defending the Prime Minister's involvement in an improptu and illicit birthday party at 10 Downing Street.
Any suggestions? And would it have a different meaning to say "ambushed BY a cake?"
Change log

Jan 26, 2022 10:11: Murad AWAD changed "Term asked" from "ambushed by a cake" to "ambushed with a cake" , "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

Veronika Neuhold Jan 27, 2022:
Wenn der Kuchen spricht / Wenn ein Kuchen Bände spricht, hat ein Politiker Sendepause ... ;-)
Steffen Walter Jan 27, 2022:
@Susanne - Tortenschlacht "Hierbei ist zwischen einem in Slapstick-Komödien verwendeten so genannten Tortengag und einem politischen Tortenattentat bzw. einer Tortung zu unterscheiden. Werfen eine größere Anzahl an Leuten gleichzeitig mit Torten, wird dies als Tortenschlacht bezeichnet."

Dann ist also der Punkt erreicht, an dem die Tortung zur Tortur wird :-)))
Thomas Pfann Jan 26, 2022:
Auf eine Torte kann man oft keine Kerzen stecken (zumindest nicht ohne das Risiko einer Sauerei einzugehen) – und ohne Kerzen kein Geburtstagsdings. ;-)

Aber das führt jetzt alles ein bisschen am Thema vorbei.
Expertlang Jan 26, 2022:
@Thomas Pfann für mich ist es eine Geburtstagstorte (rund), unter Kuchen interpretiere ich eher etwas Eckiges... Über einen Geburtstagskuchen wäre ich enttäuscht, da zu simpel...
Susanne Gläsel Jan 26, 2022:
Tortenfalle... Tortenfalle wäre auch noch eine Möglichkeit. Man muss hier allerdings wieder abwägen, weil es dann eindeutig so klingt, als hätten die Personen mit der Torte böswillige Absichten gehabt, obwohl das bei einem Überfall eigentlich auch der Fall wäre.
Susanne Gläsel Jan 26, 2022:
Tortenschlacht... Wenn es dazu einen Gerichtsprozess mit Johnson gebe, würde man ihn vielleicht als Tortenschlacht bezeichnen. :D Tortenanschlag hätte ich mir auch vorstellen können, aber es hat leider eine andere Bedeutung und wäre deshalb in diesem Kontext falsch: "Als Tortenwurf bezeichnet man den Wurf einer Torte ins Gesicht eines Menschen mit dem Ziel, das Opfer der Lächerlichkeit preiszugeben. Hierbei ist zwischen einem in Slapstick-Komödien verwendeten so genannten Tortengag und einem politischen Tortenattentat bzw. einer Tortung zu unterscheiden. Werfen eine größere Anzahl an Leuten gleichzeitig mit Torten, wird dies als Tortenschlacht bezeichnet." https://de.wikipedia.org/wiki/Tortenwurf
Adrian MM. Jan 26, 2022:
Geburtstagsmehlspeise für meinen Schatz :-) wie für Österreich angedeutet : Im Jänner plante ich die Einladungskarten,mit passenden, lustigen Spruch. Bei einer Freundin bestellte ich die Geburtstagsmehlspeise. https://www.story.one/u/gabriela-rodler-6805/erstens-kommt-e...
British Diana (asker) Jan 26, 2022:
Torten und Gateaux Es war, denke ich, schon das, was in Deutschland unter "Torte" läuft. Als ich jung war, nannte man die Kremtorten auch "gateau" und inzwischen kennt man auch das Wort "Torte". Aber man sagt meistens trotzdem Birthday /Christmas/Wedding Cake. https://blog.bottlestore.com/whats-the-difference-between-ga...
Wenn wir Torte nehmen, ergibt sich vielleicht ein Wortspiel mit "Tortenschlacht" ?
Susanne Gläsel Jan 26, 2022:
Der Duden definiert Torte als Kuchen... Also bei mir sind Torten immer mit Creme und i. d. R. mehrschichtig und Kuchen ohne Creme.^^

Der Duden definiert Torten als Kuchen, also ist Kuchen wohl der Oberbegriff (https://www.duden.de/rechtschreibung/Torte):
>"feiner, meist aus mehreren Schichten bestehender, mit Creme o. Ä. gefüllter oder mit Obst belegter und in verschiedener Weise verzierter Kuchen von meist kreisrunder Form"
>Wendungen, Redensarten, Sprichwörter: kleiner Kuchen (; landschaftlich: Plätzchen, Kleingebäck: kleine Kuchen backen)
Steffen Walter Jan 26, 2022:
Interessant Das war mir gar nicht bewusst, dass es da evtl. Unterschiede gibt.
Thomas Pfann Jan 26, 2022:
Torte oder Kuchen Die Frage nach Torte oder Kuchen ist interessant und ich frage mich, ob es da regionale Unterschiede gibt. Ich denke beim Geburtstag nämlich zuerst an den Geburtstagskuchen.

Aber das nur nebenbei. ;-)
Steffen Walter Jan 26, 2022:
Wobei ... ... "Torte" hier wohl passender ist (Geburtstag).
Expertlang Jan 26, 2022:
Der Spiegel sagt: Er wurde gewissermaßen mit einem Kuchen überfallen https://www.spiegel.de/ausland/boris-johnsons-partygate-brit...
British Diana (asker) Jan 26, 2022:
ambushed WITH was in fact the original term Sorry, couldn't correct it any more.

Proposed translations

+6
48 mins
Selected

Kuchen-/Tortenüberfall

Dem Kuchen-/Tortenüberfall konnte er sich ja nun schlecht entziehen.

Das war ja wohl ein "Argument" zur Verteidigung des PM: https://www.theguardian.com/politics/2022/jan/26/ambushed-wi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-26 08:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

"Das war einfach ein Tortenüberfall - was soll er denn da bitteschön machen?"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-01-26 08:48:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würd's substantivisch formulieren.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-01-26 14:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn du es so formulierst, dann aber nicht von, sondern mit einem Kuchen - bzw. vermutlich mit einer (Geburtstags)torte.
Note from asker:
Genau, darauf zielte meine Frage. Kann ich aber auf Deutsch sagen "Er wurde quasi von einem Kuchen überfallen?"
Vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : „Dem Kuchen-/Tortenüberfall konnte er sich ja nun schlecht entziehen“ – sehr gut.
27 mins
Die Geburtstagstortengang hat zugeschlagen - der Ärmste!
agree Susanne Schiewe
34 mins
agree Expertlang
3 hrs
agree Veronika Neuhold
5 hrs
agree Sebastian Witte
5 hrs
agree uyuni : mit dieser Übersetzung befindest Du Dich zumindest in guter Gesellschaft: https://www.spiegel.de/ausland/boris-johnsons-partygate-brit...
1 day 26 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Die Community hat diesen Vorschlag gewählt und ich bin einverstanden, vor allem die substantivische Formulierung, die ich auch im Glossar übernehme."
32 mins

mit einem Kuchen fur alle Fälle in die Falle aber noch nicht zu Fall gebracht

vgl. Mehlspeise in AUT.
Note from asker:
Vielen Dank!
Peer comment(s):

neutral Expertlang : Finde ich kreativ und treffend, aber im Kontext könnte es zu frei sein
3 hrs
danke, 'mit einer Mehlspeise in die Falle geraten' war zwar mein erster Gedanke, in den meisten deutschpsrachigen Medien steht aber die Frage, ob 'BoJo' damit zu Fall gebracht wird.
Something went wrong...
+1
12 mins
English term (edited): ambushed by a cake

Mit einem Kuchen/ einer Torte in den Hinterhalt gelockt / überfallen

Hinterhalt/Überfall mit Geburtstagstorte

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-01-26 11:59:14 GMT)
--------------------------------------------------

"Die neue Lage könnte nun ein Misstrauensvotum gegen Johnson beschleunigen" - deshalb könnte man auch den Verdacht hegen, dass die Torte genutzt wurde, um Johnson in einen Hinterhalt zu locken, also ihn (mittels Torte) zu einer „möglichen Verletzung von Covid-19-Regeln“ anzustiften.
Note from asker:
Ich habe auch überlegt, ob das Ganze in der Tat ein Hinterhalt war, aber glaube nicht, dass BJ's Frau, die ihm die Torte gebracht hat, ihn schaden wollte.
Vielen Dank!
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : Wo soll denn da ein Hinterhalt gewesen sein? Überfall geht, aber Überfall vielleicht, es war ja im spaßhaften Sinne gemeint, aber Hinterhalt passt absolut nicht.
52 mins
s.o.
agree Thomas Pfann : Hinterhalt geht hier nicht, aber „mit einem Kuchen überfallen“ ist wunderbar. // Die Interpretation mit dem Hinterhalt (dein Nachtrag oben) passt hier aber wirklich absolut nicht. Meine Zustimmung gilt nur der Wendung „mit einem Kuchen überfallen“.
1 hr
Danke, Thomas!
neutral Expertlang : Hinterhalt ist falsch und deutet darauf hin, dass der Hintergrund nicht verstanden wurde
3 hrs
s.o.
neutral Susanne Gläsel : Genau, im Englischen muss es auch "with" heißen. Leider steht bei dir nun "by".
5 hrs
"mit", nicht von ...
neutral Steffen Walter : Eine abwegige Interpretation, die du da hinzugefügt hast. BJ braucht man wirklich nicht zu Regelverstößen anzustiften; er hat oft genug selbst unter Beweis gestellt, dass ihm die Corona-Regeln relativ egal sind./Nö, ist durchaus ein inhaltlicher Beitrag.
6 hrs
na ja, Steffen, dieser Kommentar erscheint mir ziemlich überflüssig. Womöglich fehlte noch der berühmte Tropfen, der das Fass zum Überlaufen bringt...
Something went wrong...
+4
7 hrs

mit einer Torte bzw. einem Kuchen überrumpelt

Das Verb "überrumpeln" würde hier auch noch gut passen. Bedeutung laut Duden (siehe Link 1): "jemanden, der völlig unvorbereitet ist, mit etwas überraschen, sodass er sich nicht wehren oder nicht ausweichen kann"

Wie bereits von anderen genannt, könnte man das Verb "überfallen" im übertragenen Sinne auch nehmen (siehe Link 2, Bedeutung 1: unvermutet, plötzlich anfallen, angreifen, über jemanden, etwas herfallen). Man müsste dann nach dem jeweiligen Kontext entscheiden, was besser passt. Wenn ich beispielsweise an das Interview mit dem MP denke, der Johnson in Schutz zu nehmen versucht, fände ich "überrumpeln" besser, weil es dann laut Bedeutung im Duden direkt impliziert, dass Johnson sich nicht wehren konnte.

Zu der Frage zum Unterschied zwischen "ambushed BY a cake" und "ambushed WITH a cake". Vollständig müsste es eigentlich heißen: "The PM was ambushed by people with a cake." Der MP hat "by people" hier lediglich weggelassen. Das Wort "ambush" wird in der Konstruktion mit "by" im Regelfall mit Personen und nicht Gegenständen/Dingen verwendet (siehe: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis... Wenn man also "ambushed BY a cake" sagt, würde man den Kuchen oder die Torte personifizieren: Der Kuchen oder die Torte ist also in dem Fall allein in sein Büro spaziert. In dem Fall würde ich sagen, war es auch keine Party, wenn da nur Boris und der Kuchen im Büro waren. ;D
Example sentence:

er hat sie mit seiner Einladung überrumpelt

sie wurde von den Journalisten mit Fragen überfallen

Note from asker:
Vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Expertlang
1 hr
agree David Williams : Spot on
1 hr
agree Steffen Walter : Ja, "überrumpeln" passt hier auch sehr gut.
18 hrs
agree Veronika Neuhold
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search